| This provision is an undisguised act of retaliation against third countries for maintaining trade relations with Cuba. | Это положение является неприкрытым репрессивным актом в отношении третьих стран, предпринимаемым в наказание за поддержание торговых отношений с Кубой. |
| Thus its functions include maintaining liaison with representatives of Member States and of specialized agencies and IAEA, and representing the Secretary-General before ICSC, CCAQ and the United Nations Staff Pension Committee. | Следовательно, в его функции входит поддержание связей с представителями государств-членов и специализированных учреждений и МАГАТЭ, а также выполнение функций представителя Генерального секретаря в КМГС, ККАВ и в Комитете по Пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Government is directly responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health-care providers, including the regulation of health professionals. | Правительство непосредственно отвечает за оказание медицинских услуг и управление ими и за поддержание прямых отношений с большинством поставщиков медицинских услуг, включая регулирование деятельности работников здравоохранения. |
| For this reason, Zaire believes that the Security Council, which is the United Nations body that has foremost responsibility for maintaining international peace and security, and which by its present membership is no longer representative, should be expanded and its functioning improved. | Поэтому Заир считает, что Совет Безопасности, являющийся органом Организации Объединенных Наций, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и который в своем нынешнем составе более не является представительным, должен быть расширен, а его работа улучшена. |
| Regarding both interpretation and translation, the Secretariat remained committed to maintaining the parity of the official languages of the Organization and proportionality among languages had been an important factor in deciding where cuts should be made. | При решении вопросов, касающихся как устного, так и письменного переводов, Секретариат по-прежнему полон решимости обеспечивать паритет официальных языков Организации, и одним из важных факторов при принятии решения о том, в каких подразделениях должны производиться сокращения, является поддержание пропорционального соотношения по языкам. |
| a strengthening of human resources in the Transport Division, including maintaining the two regional advisers; | укрепления кадров в Отделе транспорта, включая сохранение должностей двух региональных советников; |
| Spain was therefore in favour of maintaining that practice, but urged States to reply to the lists of issues in good time. | Испания поддерживает в этой связи предложение о сохранение подобной практики, однако считает необходимым, чтобы государства-участники своевременно отвечали на адресованный им список вопросов. |
| The mission also emphasized that maintaining the present capabilities of UNMIL enabling units, in particular its utility helicopters and engineering, transport and medical units, would be critical for the implementation of the drawdown, re-posturing and mobility of the force. | Миссия по оценке также подчеркнула, что исключительно важное значение для сокращения, изменения структуры присутствия и обеспечения мобильности сил будет иметь сохранение нынешнего потенциала вспомогательных подразделений МООНЛ, в частности вертолетов общего назначения и инженерных, транспортных и медицинских подразделений. |
| Maintaining peace and security, promoting development and promoting and protecting the human rights of peoples throughout the world are not the responsibility of any single nation; they are our shared responsibility. | Сохранение мира и безопасности, содействие развитию и поощрение соблюдения и защита прав человека народов всего мира - это обязанность не какой-то одной нации, - это наша общая обязанность. |
| So anyone invested in maintaining the status quo would be interested in targeting me. | Поэтому кто угодно инвестирующий в сохранение нынешнего положения дел будет заинтересован в нападении на меня. |
| The Section is responsible for providing the legal and technical servicing at the hearings or conferences of all three courtrooms and for maintaining central court records management system. | Секция отвечает за обеспечение правового и технического обслуживания в ходе слушаний или конференций во всех трех залах судебных заседаний, а также за обслуживание центральной системы управления судебными протоколами. |
| From Afghanistan to the Sudan and from Burundi to Liberia and the Democratic Republic of the Congo, building and maintaining peace is a difficult task. | От Афганистана до Судана и от Бурунди до Либерии и Демократической Республики Конго, - везде обеспечение и поддержание мира является непростой задачей. |
| It will focus on increased engagement and action at the senior management level, stronger accountability for achieving and maintaining gender diversity, and stronger recruitment targets and transparent processes. | Инициатива будет направлена на осуществление более активной деятельности на старшем руководящем уровне, повышение подотчетности за обеспечение и поддержание гендерного разнообразия, установление более четких целей в области найма и обеспечение транспарентных процессов. |
| The technical result consists in allowing the axial displacement of the reinforcing fibers inside the pipe structure under the effect of cyclic changes in temperature and mechanical load while maintaining the mesh structure and preventing damage to the polymeric layers of the pipe which surround the reinforcing layer. | Технический результат - обеспечение возможности осевого смещения армирующих нитей внутри конструкции трубы под влиянием циклических изменений температуры и механических нагрузок с сохранением структуры плетения и исключением повреждений полимерных слоев трубы, окружающих армирующий слой. |
| Coordination of server and network infrastructure requirements, configuration and establishment of documentation for implemented systems, including day-to-day operational support, operation of the DRBC infrastructure in the Department of Peacekeeping Operations, maintaining flexible support for changing Departmental DRBC requirements and monitoring of DRBC systems | Координация серверных и сетевых инфраструктурных требований, конфигурация и утверждение документации для внедренных систем, включая повседневную оперативную поддержку, функционирование инфраструктуры АВБР в Департаменте операций по поддержанию мира, обеспечение гибкой поддержки в случае изменения департаментских требований к АВБР и контроль над системами АВБР. |
| A specialized anti-corruption police unit implemented the regulations and undertook operational action, including maintaining a database of whistle-blowers. | Специальное антикоррупционное подразделение полиции осуществляло соответствующие положения и принимало оперативные меры, включая ведение базы данных об информаторах. |
| I was also responsible for maintaining effective reporting systems of materials consumption (materials accounted for 60 per cent to 70 per cent of total operating costs). | Я отвечал также за ведение эффективного учета расходования материалов (на материалы приходилось от 60 до 70 процентов всех оперативных расходов). |
| The Administrative Committee on Coordination has established a High-level Committee on Management, which could consider the issue in a broader context but it does not believe that maintaining a roster would serve any useful purpose. | Административный комитет по координации учредил Комитет высокого уровня по вопросам управления, который мог бы рассмотреть данный вопрос в более широком контексте, однако он считает, что ведение списка фирм не принесет какой-либо пользы. |
| Sustainable forest management is forest management that aims at maintaining the sustainability of forest resources for the use of present and future generations; | Неистощительное ведение лесного хозяйства представляет собой ведение лесного хозяйства, направленное на предотвращение истощения лесных ресурсов для пользования нынешним и будущими поколениями; |
| Administration and archiving of personnel and general records, maintaining of international contractual personnel database, check-outs | Обработка и передача в архив личных дел и общей документации, ведение базы данных о международных сотрудниках, работающих по контрактам, проведение проверок |
| We will fully support efforts to improve transparency in the future, while maintaining and improving the Council's effectiveness. | Мы будем полностью поддерживать усилия по дальнейшему повышению транспарентности при сохранении и повышении эффективности Совета. |
| Speakers stressed the importance of maintaining a sense of national ownership to enhance the implementation of the innovative provisions of the Convention. | Ораторы подчеркнули, что для содействия осуществлению новаторских положений Конвенции важно поддерживать чувство непосредственной национальной причастности к решению затрагиваемых в них вопросов. |
| That mirrors the commitment made at the World Summit on Sustainable Development in 2002 to maintaining or restoring fish stocks by 2015 to levels that could produce maximum sustainable yield. | Это соответствует взятому в 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию обязательству поддерживать рыбные запасы или восстановить их к 2015 году до уровней, способных обеспечить максимальный устойчивый промысел. |
| The World Competitiveness Yearbook, published by the International Institute for Management Development (IMD), analyses and ranks nations' abilities at creating and maintaining environments that support the competitiveness of enterprises. | Всемирном ежегоднике конкурентоспособности, публикуемом Международным институтом развития управления (ИРУ), приводится анализ и рейтинг способности стран создавать и поддерживать условия, благоприятствующие конкурентоспособности предприятий. |
| It is in the provision of secondary and tertiary health care, mainly in general and specialized hospitals, that UNRWA faces major difficulties in maintaining, let alone improving, its services. | Именно в сфере предоставления вторичной и третичной медицинской помощи, главным образом в больницах общего профиля и специализированных больницах, БАПОР сталкивается с серьезными трудностями в попытке поддерживать деятельность по оказанию этих услуг хотя бы на существующем уровне, не говоря уже о повышении их качества. |
| Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of UNMOP beyond 15 January 2000, as recommended in paragraph 24 below, the costs of maintaining the Mission would be met from within the budget of UNMIBH. | Поэтому в том случае, если Совет Безопасности постановит продлить мандат МНООНПП после 15 января 2000 года, как это рекомендуется ниже, в пункте 24, расходы на содержание Миссии будут покрываться из бюджета МООНБГ. |
| a Prior to 1 January 1996, the cost of maintaining the Force was included in the UNPF budget. | а До 1 января 1996 года расходы на содержание Сил включались в бюджет МСООН. |
| For example, the parental payment for maintaining a child in a pre-school institution may not exceed 20 per cent of wages or 10 per cent of wages for parents with three or more minor children. | Так, размер платы родителями за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20% затрат на содержание ребенка и 10% затрат на содержание ребенка для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей. |
| Maintenance professionals will be required for the housing sector, since maintaining properly the now newly constructed apartment blocks will be crucial for their long-term sustainability. | Для жилищного сектора потребуются специалисты по ремонту и эксплуатации зданий, поскольку надлежащее эксплуатационное содержание только что построенных многоквартирных жилых домов будет иметь решающее значение для их устойчивого использования в долгосрочной перспективе. |
| The main activities currently include maintaining and operating the Dubrava Prison and the Lipjan and Prizren Detention Centres, and conducting four-week training courses at the Police College in Vushtrin. | Главные мероприятия, проводимые в настоящее время, включают содержание и обслуживание тюрьмы в Дубраве и центров содержания под стражей в Липляне и Призрене и организацию четырехнедельных учебных курсов в полицейском колледже в Вучитрне. |
| The delegation of Spain expressed its preference for maintaining the current wording in the Standard. | Делегация Испании заявила, что она предпочитает сохранить формулировку, которая используется в Стандарте в настоящее время. |
| If we aspire to maintaining the credibility of the Human Development Report, the criteria of Member States should be duly respected. | Если мы хотим сохранить доверие к Докладу о развитии человеческого потенциала, необходимо надлежащим образом соблюдать критерии государств-членов. |
| Switzerland also wonders whether a solution could be found in maintaining the presumption of proposed guideline 4.5.2, but at the same time reducing the degree of plausibility required for considering that the intention of the reservation's author has been established. | В этой связи у Швейцарии напрашивается вопрос, а не достаточно ли сохранить презумпцию, фигурирующую в проекте руководящего положения 4.5.2, ослабив при этом степень вероятности, необходимую для того, чтобы считать установленным намерение автора оговорки. |
| This all started as some misguided stab at maintaining my dignity. | Все началось с надуманной обиды ради того, чтобы сохранить достоинство. |
| We're working on maintaining reserves long enough to rescue your crew. | Наш главный инженер пытается найти способ, как сохранить достаточно энергии, чтобы вернуть ваших людей. |
| The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. | Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |
| If the Agency is to fulfil its mandate while maintaining the required balance among its priority activities, we must find better ways to ensure adequate and predictable funding. | Для того чтобы Агентство смогло выполнить свой мандат, сохраняя при этом необходимый баланс между приоритетными направлениями работы, мы должны изыскать более эффективные способы обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования. |
| The Permanent Representative of Morocco said that his delegation, while maintaining the reservations it had previously expressed, would not oppose the adoption of the draft resolution without a vote. | Постоянный представитель Марокко заявил, что его делегация, сохраняя ранее высказанные ею оговорки, не будет возражать против принятия проекта резолюции без голосования. |
| While maintaining the role of the United Nations Office at Geneva as a centre of international diplomacy, the Office of the Director-General is also leading the reform process in line with the priorities of the Secretary-General. | Сохраняя за Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве роль одного из центров международной дипломатии, Канцелярия Генерального директора играет также ведущую роль в реализации реформ в соответствии с установленными Генеральным секретарем приоритетами. |
| The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. | Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки. |
| They automatically assist in maintaining ecosystem services and bring benefits to biodiversity conservation and climate change adaptation and mitigation. | Они автоматически помогают поддерживать экосистемные услуги, сохранять биоразнообразие и адаптироваться к изменению климата, а также смягчать его последствия. |
| Furthermore, as the developing world has become more complex and varied, the response of multilateral development should mirror this, maintaining even through its moves towards cohesion the capacity to be flexible and dynamic enough to adapt to sudden changes or newly emerging needs. | Кроме того, по мере повышения сложности и разнообразия развивающегося мира ответные меры многосторонней системы развития должны учитывать этот фактор и, способствуя повышению согласованности, сохранять достаточную гибкость и динамичность для адаптации к неожиданным изменениям или вновь возникающим потребностям. |
| This role also helps to address the risks of fragmentation of IP audits, as it allows maintaining the overall direction and oversight over the IP audit process within the organization while outsourcing the required IP-related field audit activity. X. HACT challenges | Эта деятельность также способствует снижению рисков, связанных с фрагментацией аудиторских проверок ПИ, поскольку она позволяет сохранять общее направление и общий надзор за процессом аудита ПИ внутри организации при аутсорсинге деятельности, необходимой для проведения аудита ПИ на местах. |
| The invention is directed to the possibility of applying information in a manner which is high in quality and of maintaining the information over the entire service life of a cylinder with increased definition and contrast. | Изобретение направлено на возможность качественно наносить информацию и сохранять ее в течении всего срока эксплуатации баллона с увеличенной резкостью и контрастом. |
| The National Film and Sound Archive of Australia (NFSA) is Australia's audiovisual archive, responsible for developing, preserving, maintaining, promoting and providing access to a national collection of copies of film, television, sound, and radio audiovisual materials and related items. | Национальный архив фото- и аудиодокументов (англ. National Film and Sound Archive) - австралийский аудиовизуальный архив, призванный сохранять, развивать и предоставлять доступ к национальной коллекции аудиовизуальных материалов. |
| Opening or maintaining a dialogue between the Government and enterprises was an important measure favouring the growth of enterprises. | Налаживание или продолжение диалога между правительством и предприятиями выступает одной из важных мер, содействующих развитию последних. |
| The analysis provided by the Special Envoys reaffirms that international efforts on a Darfur settlement, in particular through the Security Council, must be focused on maintaining a maximally inclusive negotiating process among the sides in Darfur under the aegis of the United Nations and the African Union. | Представленный специальными посланниками анализ ситуации подтверждает, что международные усилия в области дарфурского урегулирования, в частности по линии Совета Безопасности, должны быть ориентированы на продолжение максимально инклюзивного переговорного процесса между сторонами в Дарфуре под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
| The Group was pleased to note the number of UNIDO Desks that would be operational by the end of the current session of the Board, and looked forward to maintaining the consultation process with the Secretariat concerning future UNIDO field representation. | Группа с удовлетворением отмечает рост числа бюро ЮНИДО, которые приступят к своей работе в конце текущей сессии Совета, и надеется на продолжение процесса консуль-таций с Секретариатом по вопросам о будущем пред-ставительстве ЮНИДО на местах. |
| This would include maintaining strong military pressure on RUF through the progressive deployment of the Sierra Leone Army and through the presence of UNAMSIL. | Этот подход будет предусматривать продолжение оказания мощного военного давления на ОРФ за счет постепенного развертывания сил армии Сьерра-Леоне и за счет присутствия МООНСЛ. |
| Maintaining the economic blockades and closures, destruction and other illegal measures in the occupied territories and continuation of the settlement activities are factors that stand in the way of ending violence. | Сохранение экономических блокад и закрытий территорий, разрушение и другие незаконные меры на оккупированных территориях, а также продолжение деятельности по строительству поселений являются теми факторами, которые стоят на пути прекращения насилия. |
| Each cooperating centre joins a regional network, maintaining regular contact with other centres. | Каждый из сотрудничающих центров становится членом региональной сети и поддерживает регулярные контакты с другими центрами. |
| China supports their unremitting efforts in promoting international disarmament and maintaining world peace. | И Китай поддерживает их неустанные усилия по утверждению международного разоружения и по поддержанию мира во всем мире. |
| New Zealand supports maintaining police numbers at current levels because we recognize that, while there has been improvement in the overall situation, it does remain fragile. | Новая Зеландия поддерживает предложение о сохранении численности полицейских сил на нынешнем уровне, поскольку мы признаем, что, хотя общая ситуация улучшилась, она все еще остается хрупкой. |
| His delegation supported the idea of maintaining the traditional rule, along with special exceptions, particularly for cases of involuntary change of nationality. | Его делегация поддерживает позицию о необходимости сохранения традиционной нормы, сделав специальные исключения, в частности, для случаев недобровольного изменения гражданства. |
| TRIzol works by maintaining RNA integrity during tissue homogenization, while at the same time disrupting and breaking down cells and cell components. | Во время гомогенизации ткани тризол одновременно поддерживает целостность РНК и способствует разрушению клеток и их компонентов. |
| The Conference invited the Office of the High Commissioner to undertake consultations on a regular basis with non-governmental organizations and to encourage research activities aimed at collecting, maintaining and adapting the technical, scientific and information materials produced by all cultures around the world to combat racism. | Участники Конференции предложили Управлению Верховного комиссара проводить на регулярной основе консультации с неправительственными организациями и поощрять исследовательскую деятельность, направленную на сбор, хранение и адаптацию технических, научных и информационных материалов, создаваемых всеми культурами во всем мире, в целях борьбы против расизма. |
| Maintaining such evidence is important to safeguard transparency, objectivity and competition in the selection and recruitment of consultants. | Хранение такой информации имеет важное значение для обеспечения гласности, объективности и конкуренции в сфере отбора и набора консультантов. |
| Key aspects of confidentiality protection are maintaining information securely, avoiding disclosure of identifiable information and providing access to anonymized microdata for non-statistical purposes, such as statistical research. | Ключевыми аспектами защиты конфиденциальности являются должное хранение информации, избежание раскрытия идентифицирующей информации и предоставление доступа к анонимным микроданным для целей, непосредственно не связанных со статистикой, например статистических исследований. |
| A conscript citizen shall have the right to assume an alternative service, if carrying out a compulsory military service in military units, as well as carrying, keeping, maintaining and using arms is in conflict with his religious beliefs or convictions . | Гражданин, подлежащий призыву на обязательную военную службу, имеет право на прохождение альтернативной службы, если прохождение обязательной военной службы в воинских подразделениях, а также ношение, содержание, хранение и использование оружия противоречат его вероисповеданию или убеждениям. |
| Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: |
| The cost of maintaining and repairing malfunctions identified by the OBD system will impact on industry, operators of heavy-duty vehicles and the general public. | Издержки на техническое обслуживание и ремонт в случае выявления неисправностей с помощью БДС отразятся на самой отрасли, операторах большегрузных транспортных средств и населении в целом. |
| All this is connected to various operations of the Czech Railway, like building corridors and renovating and maintaining the basic railway network, as well as finding solutions for less efficient lines. | Все эти меры связаны с различными направлениями деятельности Чешских железных дорог, такими, как создание транспортных коридоров и модернизация и техническое обслуживание основной железнодорожной сети, а также поиск решений в целях повышения рентабельности менее эффективных линий. |
| Noting that the secretariat moved to the United Nations Campus in Bonn, Germany, in June 2006 and that temporary arrangements have been made including with regard to cost sharing for maintaining and operating the new premises, | отмечая, что в июне 2006 года секретариат переехал в "Городок" Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, и что были приняты временные меры, в том числе касающиеся совместного несения расходов на техническое обслуживание и эксплуатацию новых помещений, |
| Rail: The Finnish Rail Administration is responsible for maintaining and developing Finland's rail network. The Finnish Rail Administration (RHK) orders planning, construction and maintenance services from engineering firms, consultants and contractors. | Железные дороги: За техническое обслуживание и развитие железнодорожной сети Финляндии отвечает Железнодорожная администрация Финляндии (ЖДА), которая размещает заказы среди инжиниринговых фирм, консультантов и подрядчиков на услуги в области планирования, строительства и технического обслуживания. |
| Moreover, the capacity to develop an institutional memory regarding policy and procedures has been limited by the departure of gratis personnel, some of whom were responsible for maintaining critical systems at the start-up phase of the Unit. | Кроме того, возможности создания информационного потенциала, касающегося политики и процедур, были ограничены вследствие отбытия предоставленных на безвозмездной основе сотрудников, некоторые из которых отвечали за эксплуатацию и техническое обслуживание важнейших систем на начальном этапе деятельности Группы. |
| The Board recognizes the efforts made by the Administration to address the Board's concerns in the previous reports and to enhance the financial control for the purpose of achieving fairly presented financial statements and maintaining sound internal controls. | Комиссия должным образом отмечает усилия, предпринимаемые администрацией для учета соображений Комиссии, высказанных в ее предыдущих докладах, и для укрепления финансового контроля с целью добиться точного отражения существующего положения дел в финансовых ведомостях и обеспечить непрерывное функционирование надежной системы внутреннего контроля. |
| It should also play a greater role in maintaining the stability of the international financial market, strengthening policy oversight on major reserve-currency countries and the international financial market, especially with regard to short-term capital flow, and providing early warning mechanisms. | Он также должен играть более активную роль в поддержании стабильности на международном финансовом рынке, укрепляя стратегический надзор над странами основных резервных валют и мировым финансовым рынком, особенно в отношении потоков краткосрочного капитала, и обеспечивая функционирование механизмов раннего оповещения. |
| In the context of current discussions on Security Council reform, Benin believes that any reform of the Council must take into consideration the legitimate aspirations of the developing countries, in particular African countries, while maintaining the Council's effectiveness and good functioning. | Что касается нынешних дискуссий о реформе Совета Безопасности, то Бенин считает, что при осуществлении любой реформы Совета необходимо принимать во внимание законные чаяния развивающихся стран, в частности африканских стран, и в то же время обеспечивать его эффективность и действенное функционирование. |
| As to the ceilings imposed on Libya's bank accounts, he referred to the expense of maintaining a 24-storey building and protested this interference with his Mission's ability to maintain and ensure the proper functioning of its property. | Что касается максимальных уровней, введенных в отношении банковских счетов Ливии, то он упомянул о расходах в связи с эксплуатацией 24-этажного здания и выразил протест в связи с этим вмешательством в способность его Представительства поддерживать в порядке и обеспечивать надлежащее функционирование своего имущества. |
| In addition, the incumbent would be responsible for addressing Headquarters-related cross-cutting and operational support requirements of the Mission while maintaining liaison with the relevant departments, ensuring that Headquarters support arrangements are in place, and would follow up on mandate implementation at the operational level. | Кроме того, сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за обеспечение потребностей, связанных с оказанием подразделениями Центральных учреждений общей и оперативной поддержки, поддерживая контакты с соответствующими департаментами и обеспечивая функционирование механизмов Центральных учреждений по оказанию поддержки и контроль за осуществлением мандата на оперативном уровне. |
| Establishing and maintaining a map of the pan-European recreational navigation network, especially with explicit agreement by member Governments, would contribute to the development and safety of this type of navigation in the ECE region. | Ведение и обновление карты общеевропейской сети прогулочного судоходства, особенно с четко выраженного согласия правительств стран-членов, способствовало бы развитию и обеспечению безопасности этого вида судоходства в регионе ЕЭК. |
| Each regional economic commission would be responsible for continuously updating and maintaining the above database in its computer system; | Каждая региональная экономическая комиссия будет отвечать за постоянное обновление и ведение указанной выше базы данных в своей компьютерной системе; |
| In the introduction to this document, the history of the ICD is briefly reviewed and the basis for WHO's responsibilities in maintaining and updating the ICD, as provided in the WHO Constitution, is noted. | Во введении к данному документу в краткой форме излагается история МКБ и положения, на основании которых на ВОЗ возложена ответственность за составление и обновление МКБ, как это предусмотрено в Уставе ВОЗ. |
| This includes encouraging Member States to participate in the Instrument, drafting publications and developing procedural guidelines for compiling national reports, collecting yearly national data and compiling the Secretary-General's annual reports, and maintaining and updating the database of military expenditures. | Они включают в себя поощрение государств-членов к участию в использовании механизма отчетности, подготовку публикаций и разработку практических руководств по подготовке национальных отчетов, сбор ежегодных национальных данных и составление ежегодных докладов Генерального секретаря и поддержание и обновление базы данных о военных расходах. |
| With software packages you are ultimately responsible for manually upgrading and maintaining the software on your computer. | Обновление традиционного (standalone) программного обеспечения требует временных и финансовых затрат. |