| Most recently, Security Council resolution 1725 (2006) had given IGAD major responsibility for maintaining peace in war-torn Somalia. | Недавно Совет Безопасности в резолюции 1725 (2006) возложил на МОВР главную ответственность за поддержание мира в истерзанном войной Сомали. |
| The cost of establishing and maintaining animal gene banks is high compared to those for crops. | Создание и поддержание банков генов животных обходится дороже, чем банков генов сельскохозяйственных культур. |
| We are very pleased with our contribution to maintaining, together with other coastal States, the political balance and economic potential of the South Atlantic. | Мы весьма удовлетворены тем вкладом, который мы вносим в поддержание совместно с другими прибрежными государствами политического баланса и экономического потенциала южной Атлантики. |
| Recent government measures to enhance the role of women in development had been implemented through overall economic development policy aimed at maintaining full employment and through special measures to facilitate women's access to the labour market. | Принятые в последнее время органами власти меры в целях усиления роли женщин в развитии осуществлялись в рамках общей политики в области экономического развития, направленной на поддержание условий полной занятости и, посредством специальных инициатив, призванной облегчить для женщин доступ к рынку рабочей силы. |
| Paragraphs 41 and 42 dealt with some aspects of the media sector that the Committee's practice had held to be very important: maintaining balance and fairness between the regimes governing public and private media and the need to prevent the creation of monopolies. | В пунктах 41 и 42 рассматриваются некоторые аспекты деятельности СМИ, которые Комитет счел крайне важными в рамках своей практики: поддержание баланса и равенства режимов, регулирующих деятельность государственных и частных СМИ, и необходимость не допускать создания монополий. |
| All parties in the region must accept their responsibilities for maintaining security and stability. | Все стороны в регионе должны признать свою ответственность за сохранение безопасности и стабильности. |
| As shown in the report, the next two options, maintaining the status quo and the United Nations assuming responsibility for implementing the Panel's (Mbeki's) proposal on Abyei, also pose significant problems. | Как указано в докладе, в связи со следующими двумя вариантами - сохранение статус-кво и возложение на Организацию Объединенных Наций ответственности за осуществление предложения Группы (Мбеки) по Абьею - также возникают значительные проблемы. |
| In any event, maintaining a distinction between "interpretative declaration" and "conditional interpretative declaration" complicated the response provided by the Guide to the effects of silence. | В любом случае сохранение различия между «заявлением о толковании» и «условным заявлением о толковании» осложняет реакцию, предусматриваемую в Руководстве по практике, на последствия молчания. |
| Violations taking place now are often different in nature and more subtle, but still aim at maintaining separation of the three national groups. | характеру и являются более изощренными, но по-прежнему направлены на сохранение стены, разделяющей три национальные группы. |
| Maintaining the current pension benefit scheme | Сохранение действующего в настоящее время пенсионного плана |
| Development is a large-scale, long-term challenge that requires a long-term strategic focus while maintaining tactical flexibility and response capacity to respond to crisis or opportunity. | Обеспечение развития является крупномасштабной долгосрочной задачей, для решения которой необходимы долгосрочные целенаправленные стратегии, а также постоянная тактическая гибкость и наличие потенциала для реагирования на кризисы или открывающиеся возможности. |
| You shall be responsible for providing and maintaining the means by which to access the Web site, which may include, but is not limited to, a personal computer, modem and telephone or other access line. | Вы несете ответственность за обеспечение и поддержание средств доступа к Веб-сайту, которые могут включать, в частности, персональный компьютер, модем, телефонную или иную линию доступа. |
| Mr. Norman (Canada) said that the duty to protect diplomatic and consular staff was crucial to maintaining friendly relations not only between States but also between States and international organizations. | Г-н Норман (Канада) говорит, что ответственность за обеспечение защиты сотрудников дипломатических и консульских представительств имеет важнейшее значение для поддержания дружественных отношений не только между государствами, но и между государствами и международными организациями. |
| Maintaining Gentoo's presence on the web is a daunting task. | Обеспечение присутствия Gentoo в вебе - страшное дело. |
| This includes not only introducing and maintaining new software generations but also running call centres that support users of standard software, in particular the Microsoft product range. | Это включает в себя не только внедрение и поддержание ПО новых поколений, но и обеспечение работы телефонных центров поддержки пользователей стандартного ПО, в частности продуктного ряда корпорации "Майкрософт". |
| The heavy burden of maintaining the meta-database was also emphasized, in order to show the great effort of coordination needed, for formats, terminologies, technologies, etc. | Чтобы продемонстрировать значительный объем необходимых усилий по координации форматов, терминологии, технических средств и т.д., было также подчеркнуто, что ведение баз метаданных является весьма обременительным. |
| The Security Assistant would also be responsible for maintaining the database on staff locations and ensuring that staff and dependents can be rapidly accounted for in the event of security incidents. | Младший сотрудник по вопросам безопасности также отвечал бы за ведение базы данных о нахождении сотрудников и за обеспечение установления местонахождения сотрудников и иждивенцев в случае инцидентов с нарушением безопасности. |
| Measures adopted include: maintaining the register in English and French only; limited publication of certain categories of treaties; increased use of new technology; and requests to Member States to provide courtesy translations of treaties in English or French. | Принимались самые разные меры: ведение регистра только на английском и французском языках, ограничение публикации определенными категориями договоров, расширение использования новых технологий и просьбы к государствам-членам представлять сделанные ими самими переводы на английский или французский языки. |
| Maintaining the 1988 (2011) Sanctions List | Ведение санкционного перечня, предусмотренного резолюцией 1988 (2011) |
| Maintaining a record of Council decisions on withdrawal and suspension | Ведение архива решений Совета, касающихся отказа от статуса или его лишения |
| UNRWA continued to provide specially tailored programmes aimed at maintaining standards and improving the achievement levels of pupils in Agency schools. | БАПОР продолжало проводить специальные программы обучения, призванные поддерживать стандарты и повышать уровень успеваемости учащихся школ Агентства. |
| We are committed to maintaining the relevance of the First Committee and enhancing its effectiveness. | Мы преисполнены решимости и готовности поддерживать уместность Первого комитета и повышать его эффективность. |
| The competent Gambian authorities are of the view that the United Nations has been entrusted with the responsibility of maintaining international peace. | Компетентные власти Гамбии исходят из того, что на Организацию Объединенных Наций возложена обязанность поддерживать международный мир. |
| It was further explained that while not all recommendations made by the Tribunal were implemented, the Government was committed to maintaining the reputation of the Tribunal as an effective mechanism for solving Treaty grievances. | Кроме того, было отмечено, что, хотя не все рекомендации Трибунала были осуществлены, правительство пытается поддерживать высокий авторитет Трибунала в качестве эффективного механизма урегулирования претензий в соответствии с Договором. |
| The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. | Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
| UNCT stated that the country needed to allocate far more resources to maintaining its school infrastructure. | СГООН заявила, что стране необходимо выделять значительно больше средств на содержание школьной инфраструктуры. |
| It is responsible for restoring, maintaining and protecting the water supply during natural and man-made breakdowns. | Отдел отвечает за восстановление, содержание и охрану системы водоснабжения во время стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
| These savings were partially offset by additional requirements under the disarmament and demobilization programme and the absorption of UNMOT's prorated share for the cost of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi. | Эта экономия средств частично компенсировалась дополнительными потребностями, связанными с осуществлением программы содействия разоружению и демобилизации и с выплатой пропорциональной доли МНООНТ в расходах на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| As indicated in paragraph 6 above, the expenses of the training programmes for international cooperation and multilateral diplomacy, as well as other administrative expenses for maintaining normal to day-to-day operations, including rental and maintenance costs, should be covered by the Institute's General Fund. | Как указывается в пункте 6 выше, расходы по линии учебных программ по вопросам международного сотрудничества и многосторонней дипломатии, а также другие административные расходы по поддержанию нормального повседневного функционирования, включая расходы на аренду и содержание помещений, должны покрываться из средств Общего фонда Института. |
| The Special Rapporteur appreciates the fact that women often bear the primary responsibility for sustaining and maintaining homes and the need to ensure that their critical role is recognized and their rights advanced. | Специальный докладчик отмечает, что женщины зачастую несут основную ответственность за содержание и поддержание домохозяйства и нуждаются в признании их важнейшей роли и в развитии их прав. |
| These policies have controlled inflation at around 10 per cent, while maintaining high growth (9-10 per cent). | Такая политика помогла ограничить темпы инфляции примерно 10 процентами в год и при этом сохранить высокие темпы экономического роста (9-10 процентов). |
| I therefore recommend maintaining a United Nations mission with a scaled-down structure for a period of up to 12 months, until 20 May 2006, as outlined below. | Поэтому я рекомендую сохранить Миссию Организации Объединенных Наций с сокращенной структурой на период до 12 месяцев до 20 мая 2006 года, как об этом говорится ниже. |
| At the same time, it is essential for IWT to work on maintaining and increasing its advantage in terms of environmental performance through research and innovation, considering, for instance, the use of alternative fuels. | В то же время сектору ВВТ крайне важно сохранить и преувеличить свои преимущества в плане экологической деятельности при помощи соответствующих исследований и нововведений, а также, например, рассмотрения вопроса об использовании альтернативных видов топлива. |
| Sir Nigel RODLEY supported the idea of maintaining the first sentence, provided that it was moved, because the expression "this obligation" had no referent in the preceding sentence, which was the final sentence of paragraph 9. | Сэр Найджел РОДЛИ одобряет идею сохранить первое предложение, но при условии его переноса, поскольку выражение "это обязательство" ничем не связано в предыдущей фразе, последней в пункте 9. |
| The National Trust for Scotland is tasked with maintaining a land management programme which sustains a balance of natural habitat conservation and the availability of land for grazing. | Одной из задач Национального фонда Шотландии является проведение политики землеустройства, позволяющей сохранить естественную среду и обеспечить достаточно площадей для пастбищ. |
| Therefore, while maintaining relative flexibility, the organizations need to introduce measures to ensure more transparency, objectivity, and competition in the selection and recruitment of consultants. | Поэтому организациям необходимо, сохраняя относительную гибкость, принимать меры по обеспечению большей транспарентности, объективности и конкуренции при отборе и найме консультантов. |
| These authorize the use of controlled or vested assets for post-war reparations or claims settlements, thereby maintaining at least the appearance of consent for the taking. | Они санкционируют использование контролируемых или перешедших к ним активов в целях выплаты послевоенных репараций или урегулирования претензий, таким образом сохраняя, по крайней мере, видимость согласия на приобретение имущества. |
| Thawing revives the alien, a being which can assume the shape, memories, and personality of any living thing it devours, while maintaining its original body mass for further reproduction. | Пришелец оказывается существом, способным принимать облик, воспоминания и личность любого организма, которого пожирает, сохраняя при этом свою первоначальную массу тела для дальнейшего размножения. |
| By maintaining their nuclear arsenals and their horizontal proliferation through the transfer of nuclear technologies and weapons-grade materials to non-parties to the Treaty, these nuclear-weapon States have also contributed to the emergence of new nuclear weapons possessors. | Сохраняя свои ядерные арсеналы и осуществляя горизонтальное распространение ядерного оружия путем передачи ядерных технологий и материалов, пригодных для производства оружия, государствам, не являющимся участниками Договора, эти обладающие ядерным оружием государства способствовали также появлению новых обладателей ядерного оружия. |
| The Lingnan school advocates the introduction of Western painting styles with the integration of Han Chinese and Western paintings, in the spirit of revolution of Oriental arts, while maintaining traditional Han Chinese painting techniques. | Данное направление выступало за внедрение западного стиля и интеграцию западной и китайской живописи, привнося дух революции в восточное искусство, но сохраняя традиционные ханьские изобразительные техники. |
| The Federal Government has expressed its commitment to maintaining momentum on claims settlement and in 1998 reported participating in approximately 70 modern treaty negotiations. | Федеральное правительство выразило свою решимость сохранять набранные темпы урегулирования претензий и сообщило, что в 1998 году оно участвовало в проведении примерно 70 переговоров по новым договорам. |
| We therefore feel that any future Council action to encourage compliance with its resolutions should be done while maintaining a position of consensus and its unity of action. | Поэтому мы полагаем, что при принятии Советом любых будущих мер для поощрения соблюдения его резолюций необходимо сохранять позицию консенсуса и единства действий. |
| In addition to maintaining its necessary representative character, the Security Council should also preserve the required operational flexibility. | Помимо поддержания должной представительности, Совет Безопасности должен также сохранять необходимую оперативную гибкость. |
| In another letter addressed to the President of the Security Council, dated 15 January 2008, President Afwerki expressed the view that UNMEE, in its present role, was "maintaining occupation" (see S/2008/40, para. 22). | В другом письме на имя Председателя Совета Безопасности от 15 января 2008 года президент Афеворк высказал мнение о том, что «у МООНЭЭ... не остается никакой альтернативы, кроме как сохранять оккупацию». |
| Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
| Thus, maintaining dialogue with individual States and responding to their technical and financial needs for the implementation of the resolution in a timely and effective manner are critical. | Так, большое значение имеет продолжение диалога с отдельными государствами и реагирование на их технические и финансовые потребности в деле своевременного и эффективного осуществления этой резолюции. |
| The situation regarding the implementation of ICPD in these small island states varies tremendously, and maintaining support for these countries is important. | В плане реализации целей МКНР между этими малыми островными государствами существуют огромные различия, и продолжение оказания помощи этим странам имеет большое значение. |
| This jurisdiction and responsibility will include both maintaining existing protective measures and responding to requests to vary or rescind existing protective measures. | Эта юрисдикция и ответственность будет включать как продолжение существующих мер защиты, так и реагирование на просьбы об изменении или прекращении существующих мер защиты. |
| The areas for improvement are reducing negative health and social consequences and maintaining prevention, treatment and rehabilitation activities in regions where they lag. | Основными направлениями дальнейшей деятельности являются борьба с пагубными последствиями наркомании для секторов здравоохранения и социального обеспечения и продолжение деятельности по предупреждению и лечению и реабилитации в регионах, где положение хуже, чем в других. |
| Our thanks also go to the Monitoring Mechanism for maintaining the momentum of pressure in further identifying the illicit activities of UNITA and its collaborators, who seek to further undermine the United Nations sanctions regime. | Мы также признательны Механизму наблюдения за настойчивое продолжение усилий по выявлению незаконной деятельности УНИТА и его сторонников, которые стремятся еще больше подорвать режим введенных Организацией Объединенных Наций санкций. |
| The Government of the Russian Federation is cooperating constructively and maintaining constant contact with the Group. | Правительство Российской Федерации конструктивно взаимодействует и поддерживает с группой содействия ОБСЕ постоянные контакты. |
| In particular, content is lost if the X server is not maintaining a backing store of the window content. | В частности, содержание теряется, если Х сервер не поддерживает хранение содержимого окна во вспомогательной памяти. |
| Each UNMISET battalion maintains a permanent presence in some districts and undertakes patrols in other areas, while maintaining a capability to respond to security threats throughout its area of operations. | Каждый батальон МООНПВТ поддерживает постоянное присутствие в некоторых округах и осуществляет патрулирование в других районах, одновременно сохраняя способность реагирования на угрозы безопасности по всему своему району ответственности. |
| United Kingdom: the United Kingdom Department of Trade and Industry (DTI) maintains several programmes that develop technologies and processes that seek to improve environmental performance and sustainable development whilst maintaining fossil fuels as part of the power generation mix. | Соединенное Королевство: Министерство торговли и промышленности (МТП) Соединенного Королевства поддерживает несколько программ по разработке технологий и процессов, направленных на улучшение экологических показателей и обеспечение устойчивого развития при сохранении ископаемых топлив в составе энергобаланса. |
| Ecuador supported the Secretary-General's efforts to strengthen cooperation between the United Nations and regional bodies with the aim of expanding the capabilities of the international community in the area of maintaining international peace and security. | Эквадор поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными органами с целью расширить возможности международного сообщества в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Collecting and maintaining road safety data. | е) сбор и хранение данных о безопасности дорожного движения. |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| The Law on Punishment of Weapon Smuggling adopted in 1974, which banned importing, exporting, purchasing, trafficking, concealing and maintaining illegal weapons. | З. Закон о наказании лиц, занимающихся контрабандой оружия, принятый в 1974 году, который запрещает импорт, экспорт, приобретение, торговлю, сокрытие и хранение незаконного оружия. |
| The administrative support staff would provide much-needed dedicated support involving maintaining and updating internal databases, coordinating travel arrangements, maintaining records of inspections and recommendations and monitoring the status of their implementation. | Вспомогательный административный персонал будет оказывать столь необходимую поддержку соответствующей деятельности, включая ведение и обновление внутренних баз данных, координацию работы по организации поездок, хранение документации, касающейся проведенных инспекций и вынесенных рекомендаций, и контроля за их выполнением. |
| The Base continued its task of maintaining two mission start-up kits, refurbishing, maintaining and storing serviceable assets from liquidating missions, as well as preserving FALD reserve equipment, including vehicles and generators. | На Базе по-прежнему хранилось два комплекта для первоначального этапа миссий, осуществлялись ремонт, обслуживание и складирование пригодного для дальнейшего использования имущества ликвидируемых миссий, а также хранение резервного оборудования ОУПОМТО, включая автотранспортные средства и генераторы. |
| The Asset Management Unit is responsible for maintaining equipment and providing accountability to control the management and distribution of Communications and Information Technology Section material assets. | Группа управления материальными запасами отвечает за техническое обслуживание оборудования и подготовку отчетности для контроля за использованием и распределением материальных запасов Секции связи и информационных технологий. |
| Requests the Government of Germany to continue to absorb most of the costs and take responsibility for maintaining and operating the new premises; | просит правительство Германии продолжать покрывать основную часть расходов и отвечать за техническое обслуживание и эксплуатацию новых помещений; |
| Local water user associations, working with and supported by Government irrigation and water management agencies, can provide a cost-effective means for distributing irrigation water efficiently and equitably and maintaining the systems. | Ассоциации местных водопользователей, действуя в сотрудничестве с государственными органами по вопросам ирригации и водопользования и при поддержке с их стороны, могут рентабельными способами обеспечивать эффективное и справедливое распределение воды для оросительных целей и техническое обслуживание соответствующих систем. |
| The incumbent of the Communications Officer post would be responsible for planning, designing, implementing and maintaining all of the network systems necessary for the Department of Field Support voice, data and video systems hosted in Valencia. | Сотрудник по вопросам информационных технологий будет отвечать за планирование, разработку, внедрение и техническое обслуживание всех размещенных в Валенсии сетевых систем Департамента полевой поддержки, предназначенных для обеспечения речевой связи, передачи данных и видеосигналов. |
| The standardization of engineering design will also promote the standardization of engineering equipment and related platforms, which will in turn improve efficiency, reduce costs related to purchase and maintenance, reduce waste and facilitate quicker implementation of engineering works in the field while maintaining consistently high standards. | Стандартизация процесса технического проектирования будет содействовать также стандартизации инженерной техники и соответствующих платформ, что в свою очередь приведет к росту эффективности, уменьшению расходов на закупку и техническое обслуживание, сокращению непроизводительных затрат и ускорению выполнения инженерно-технических работ на местах, при одновременном соблюдении неизменно высоких стандартов. |
| Effective disaster preparedness includes establishing institutional arrangements in advance, maintaining effective early warning, information management and contingency planning systems, and stockpiling equipment and supplies. | Оперативная готовность к стихийным бедствиям предполагает заблаговременное создание институциональных механизмов, эффективное функционирование систем раннего предупреждения, управление информацией и разработку планов действий в чрезвычайных обстоятельствах, а также обеспечение сохранности имущества и материальных ценностей. |
| (b) By maintaining an independent capacity for information-gathering and analysis, the United Nations promotes and enhances this dialogue and cooperative action through its impartiality; | Ь) обеспечивая функционирование независимого потенциала для сбора и анализа информации, Организация Объединенных Наций поощряет и стимулирует такой диалог и совместную деятельность благодаря непредвзятости своей позиции; |
| New Zealand's experience is relevant to many nations, especially smaller ones, where the expectation is to improve the performance of the statistical system through more timely statistics whilst maintaining their quality, despite a fluctuating economic situation, and with constrained resources. | Опыт Новой Зеландии актуален для многих стран, особенно для менее крупных, которые надеются улучшить функционирование своих статистических систем благодаря повышению своевременности представления статистических данных при сохранении их качества, несмотря на нестабильную экономическую ситуацию и ограниченность ресурсов. |
| In the context of current discussions on Security Council reform, Benin believes that any reform of the Council must take into consideration the legitimate aspirations of the developing countries, in particular African countries, while maintaining the Council's effectiveness and good functioning. | Что касается нынешних дискуссий о реформе Совета Безопасности, то Бенин считает, что при осуществлении любой реформы Совета необходимо принимать во внимание законные чаяния развивающихся стран, в частности африканских стран, и в то же время обеспечивать его эффективность и действенное функционирование. |
| (b) Robinsonian Technical Schools, in which education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. | Ь) Функционирование Робинзонианских технических училищ, в которых обучение и работа являются главными процессами, позволяющими обеспечить защиту и развитие личности, а также уважение достоинства. |
| Establishing and maintaining the LG public Web site pages with appropriate links, document download facilities, and items of interest; | создание и обновление общедоступных веб-страниц ГПВ с надлежащими ссылками, модулями загрузки документов и изложением представляющих интерес вопросов; |
| The Office is also responsible for maintaining the President's official website. | Одной из функций управления является разработка и обновление официального сайта Президента Армении в Интернете. |
| (b) Preparing and maintaining outline contingency plans for United Nations missions; | Ь) подготовку и регулярное обновление схемы действий миссий Организации Объединенных Наций при различных вариантах обстановки; |
| Biological, zoological and botanical knowledge is not simply a matter of learning the names, habits and uses of species, but of carefully maintaining and periodically renewing ancient social and ceremonial relationships with each species. | Познания в области биологии, зоологии и ботаники - это не простое знание названий, повадок и способов использования видов, а умелое поддержание и периодическое обновление исконных социальных и ритуальных взаимоотношений с каждым видом. |
| Aligned CURE's registration processes with the Department of Statistic's, maintaining and updating its register annually with information supplied by the Department of Statistics | согласование процедур регистрации данных КЕРР с процедурами Департамента статистики, ежегодное ведение и обновление ее регистра на основе информации, представляемой Департаментом статистики. |