| Addressing impunity entails addressing the past and maintaining the rule of law at present. | Преодоление безнаказанности предполагает урегулирование проблем, унаследованных от прошлого, и поддержание верховенства права в настоящем. |
| By disregarding the Security Council and General Assembly resolutions that placed the primary responsibility for maintaining peace and security upon it, Armenia clearly showed which State was pursuing a destructive militaristic policy. | Игнорируя резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые возлагают на нее главную ответственность за поддержание мира и безопасности, Армения ясно показывает, какое государство проводит деструктивную милитаристскую политику. |
| Transparency, communication and consultation between the United Nations and Member States is vital in the coordination of decisions and activities under the Charter aimed at maintaining and enhancing international peace and security. | Транспарентность в отношениях, связь и консультации между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами имеют жизненно важное значение в деле координации решений и мероприятий на основании Устава, направленных на поддержание и укрепление международного мира и безопасности. |
| The goal that guided Peru's participation in peacekeeping missions was having the country itself assume responsibility for maintaining peace, and therefore every effort was made to strengthen State institutions, the capacity to resolve conflicts and national sovereignty. | Цель, определяющая участие Перу в миссиях по поддержанию мира, заключается в том, чтобы страна сама взяла на себя ответственность за поддержание мира, и в связи с этим делается все возможное для укрепления государственных институтов, потенциала в области разрешения конфликтов и национального суверенитета. |
| a. Maintaining liaison with the International Court of Justice and discharging the legal responsibilities of the Secretary-General under the Statute of the Court, including the preparation of legal statements and the transmission of notices relating to judicial proceedings; | а. поддержание связей с Международным Судом и выполнение юридических обязанностей Генерального секретаря по Статуту Суда, включая подготовку заявлений правового характера и направление документов, касающихся судебного процесса; |
| Delegations showed flexibility on this issue, but most of them prefer maintaining the same system as today. | Делегации проявили гибкость в данном вопросе, хотя большинство из них высказались за сохранение нынешней системы. |
| Building and maintaining confidence depended on the genuine commitment to and compliance with the norms and rules of international law by all countries. | Укрепление и сохранение доверия зависят от искренней готовности придерживаться норм и положений международного права всеми странами. |
| Achieving and maintaining an international environment favourable to all countries is in the interest of all countries. | Создание и сохранение международной обстановки, благоприятной для всех стран, отвечает интересам всех стран. |
| Moreover, although we share the view that the basic responsibility for development rests on Governments, my delegation believes that maintaining the current distortions and protectionist practices in international trade could cancel out any effort to achieve development. | Кроме того, несмотря на то, что мы поддерживаем позицию, согласно которой основная ответственность за развитие лежит на правительствах, моя делегация считает, что сохранение нынешних дисбалансов и протекционистской практики в международной торговле может воспрепятствовать любым усилиям, направленным на достижение развития. |
| Available at: . Health systems comprise all organizations, institutions and resources devoted to improving, maintaining and restoring health. Menne, B. et al., "Protecting HEALTH in Europe from climate change", WHO-Europe. . http:. | Доступна по адресу: . Системы здравоохранения включают в себя все организации, учреждения и ресурсы, которые направлены на улучшение, поддержание и сохранение здоровья. |
| Ensuring a comparative advantage for vulnerable groups and maintaining access to international financing were indispensable elements of job creation, especially in Africa. | Обеспечение сравнительных преимуществ для уязвимых групп населения и поддержание доступа к международным финансам составляют неотъемлемый компонент создания рабочих мест, особенно в Африке. |
| The CEO is also responsible for ensuring actuarial matters are addressed with a view of maintaining the long-term sustainability and financial health of the Fund. | ГАС также отвечает за обеспечение решения актуарных вопросов в целях сохранения жизнеспособности Фонда в долгосрочном плане и стабильности его финансового положения. |
| The consistent application and enforcement of these laws is an important part of maintaining the legitimacy of the migration program and the rule of law in Australia. | Последовательное применение и обеспечение соблюдения этих законов является важной частью сохранения легитимности программы миграции и верховенства права в Австралии. |
| The work also includes the review and formulation of financial rules and instructions, maintaining consistency with those of the United Nations and its agencies and bodies. | Эта работа включает также обзор и разработку финансовых правил и инструкций и обеспечение их соответствия правилам и инструкциям Организации Объединенных Наций и ее учреждений и органов. |
| Maintaining the online public platform, GATEWAY, for monitoring and reporting the programmatic and financial performance of the fund; | ё) обеспечение работы общедоступной интернет-платформы "Гейтуэй" для контроля и представления отчетности по программным и финансовым показателям деятельности фонда; |
| The secretariat is maintaining its electronic data processing systems in order to make the documentation of the Protocol and the Convention available electronically to the Parties. | Секретариат обеспечивает ведение своих систем электронной обработки данных, с тем чтобы Стороны имели возможность пользоваться документами Протокола и Конвенции в электронной форме. |
| The reference in the chapeau of paragraph (1) to maintaining the record should be interpreted as requiring the record to be updated once information is provided. | Содержащуюся в вводных положениях пункта 1 ссылку на ведение отчета следует толковать как требующую дополнения отчета по мере поступления информации. |
| The Division provided assistance to the first meeting of the Conference and will continue to do so in such matters as designing a geographic database, creating illustrative maps, providing a database on relevant legislation and maintaining a roster of experts in hydrography and geodesy. | Отдел оказал помощь в организации первого совещания Конференции и будет оказывать помощь и впредь в таких вопросах, как разработка базы географических данных, издание тематических карт, подготовка базы данных по соответствующему законодательству и ведение реестра экспертов по гидрографии и геодезии. |
| "(b) Maintaining bank accounts, investments and any other form of property that attempts to hide the proceeds of corruption and continuing to retain it under any name." | Ь) ведение банковских счетов, осуществление инвестиций и владение имуществом в любых других формах в попытке утаить доходы от коррупции и сохранение такого имущества во владении под любым именем". |
| Develop and implement integrated system of meeting chain (planning, calendar of meetings, meeting servicing, maintaining organs/sessions/meetings database and reporting systems - scrolling list of meetings (TV and Web-based) and wall boards | Разработка и внедрение комплексной системы последовательного обслуживания заседаний (планирование, составление расписания заседаний, обслуживание заседаний, ведение базы данных органов/сессий/заседаний и использование систем оповещения - перечень заседаний ползущей строкой (с использованием телевизионных средств и средств веб-вещания) и доски объявлений). |
| Finding that subtle balance and maintaining it up through all the levels is our side's job. | Найти этот тонкий баланс... и поддерживать его на протяжении всех уровней... это наша работа. |
| Hungary is committed to maintaining its support to the Government of Afghanistan as well as to its people. | Венгрия обязуется и впредь поддерживать правительство Афганистана, а также его народ. |
| Following the incident of 12 December, all Units have been withdrawn from Abyei town and 257 Joint Integrated Police Unit personnel have been tasked with maintaining law and order in the town. | После происшедшего 12 декабря инцидента все сотрудники подразделения были выведены из города Абъей, и 257 сотрудникам совместного сводного полицейского подразделения было поручено поддерживать правопорядок в городе. |
| It functioned by maintaining a lower pressure inside and filtering any air vented. | Он мог поддерживать давление внутри, а также фильтровать воздух. |
| Using 3 tons of coal a day, this steam-powered machine could chill the hold to 40 degrees Fahrenheit below surrounding air temperature, freezing the cargo in the temperate climate of southern New Zealand, and then maintaining it beneath zero through the tropics. | С помощью З-х тонн угля в день, эта машина на паровой тяге могла поддерживать холод до 20 ºC ниже температуры окружающего воздуха, заморозить груз в умеренном климате Южного острова Новой Зеландии, и затем поддерживать его температуру ниже точки замерзания воды 0 ºC в тропиках. |
| However, the Advisory Committee was informed during its hearings that the cost of maintaining UNOMIL for the same period had been further reduced to $14,016,000 gross ($13,186,800 net). | Однако Консультативный комитет в ходе работы был информирован о том, что расходы на содержание МНООНЛ за тот же период были дополнительно сокращены до 14016000 долл. США брутто (13186800 долл. США нетто). |
| The expenditure of $61,400 for the prorated share of the Support Group for the cost of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi for the reporting period was absorbed within the resources provided. | Расходы в объеме 61400 долл. США, представляющие собой пропорциональную долю Группы поддержки в расходах на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, за отчетный период были покрыты за счет предоставленных ресурсов. |
| The annual cost of maintaining these forces is approximately $12.6 million, or 78 per cent of the overall Puntland budget. Darawiish | Ежегодные затраты на содержание этих сил составляют примерно 12,6 млн. долл. США, или 78 процентов от общего объема бюджета Пунтленда. |
| Second, Zoellick should ask why the Bank spends only 2.5% of its budget on the "knowledge bank" research function that it trumpets so proudly in its external relations materials, while it spends three times that amount on maintaining its executive board. | Во-вторых, Зеллик должен задаться вопросом, почему Банк расходует всего 2.5% своего бюджета на исследовательскую функцию «банка знаний», о которой он с гордостью распространяется во всех своих информационных материалах, в то время как тратит в три раза больше на содержание своего исполнительного совета. |
| Translation of Websites: translation of website pages, maintaining the original stylistic characteristics and/or adapting them to the target context. | Переводы страниц сайтов в Интернете: страницы сайта в Интернете, сохраняя стиль оригинала, но переделать содержание под индивидуальность адресата. |
| Obstinacy in maintaining anachronistic privileges perpetuates and deepens the illegitimacy of institutions. | Упрямое стремление сохранить ставшие анахронизмом привилегии увековечивает и усугубляет нелегитимность институтов. |
| We believe that this measure is important for maintaining the existing level of security and we propose that it should be retained by amending 6.8.5.1.1. | Данная мера представляется важной для поддержания существующего уровня безопасности, и поэтому мы предлагаем ее сохранить посредством изменения пункта 6.8.5.1.1. |
| In order to preserve its independence of judgment internal audit should not take any direct responsibility in designing, establishing, or maintaining the controls it is supposed to evaluate. | Для того, чтобы сохранить независимость своих суждений внутренний аудит не должен нести какую-либо непосредственную ответственность за проектирование, создание, поддержание контроля того, что предполагается оценить. |
| A tri-national commission for the purpose of maintaining the Gulf of Fonseca as a zone of peace, sustainable development and security shall be established. | учредить трехстороннюю комиссию с целью сохранить залив Фонсека в качестве зоны мира, устойчивого развития и безопасности. |
| I pray that our dear brothers and sisters who have insisted on maintaining that criminal blockade against Cuba at all costs will find within themselves the moral strength to set themselves free from this unwholesome stubbornness and will then be able to put an immediate end to the blockade. | Я искренне надеюсь на то, что наши братья и сестры, которые так настойчиво требовали любой ценой сохранить эту преступную блокаду в отношении Кубы, сумеют найти в себе душевные силы отказаться от подобного нездорового упрямства и незамедлительно положить этой блокаде конец. |
| The peace-keeping operations in the region, by maintaining stability within their respective mandates, are helping give peace a chance. | Операции по поддержанию мира в регионе, сохраняя стабильность в рамках своих соответствующих мандатов, содействуют продвижению мира. |
| Regional integration could help formulate a coherent position enabling the States of a given region to negotiate to achieve fair conditions, thereby maintaining their autonomy. | Региональная интеграция может помочь в выработке согласованной позиции, которая даст странам региона возможность вести переговоры и добиваться справедливых условий, сохраняя свою самостоятельность. |
| The Committee would like to respond to that desire while maintaining quality, scientific integrity and efficiency. | Комитет хотел бы пойти им навстречу, сохраняя при этом качество, научную добросовестность и эффективность. |
| The Administrator is committed to strengthening the evaluation function, ensuring its use for programme performance while maintaining its independence. | Администратор готов укреплять функцию оценки, обеспечивая ее использование в программах и сохраняя при этом ее независимость. |
| In executing its commitment, the UNJSPF will address ESG considerations in the investment decision-making process, while maintaining an acceptable rate of return and risk profile, and satisfying the Fund's fiduciary duties of safety, profitability, liquidity and convertibility of its investments. | В рамках реализации этой приверженности ОПФПООН будет учитывать экологические, социальные и связанные с управлением ("ЭСУ") аспекты процесса принятия инвестиционных решений, сохраняя надлежащие показатели доходности и структуру рисков и удовлетворяя фидуциарным требованиям Фонда - безопасности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости инвестиций. |
| The Union remains strongly committed to maintaining its position as the major donor to African countries. | Союз и далее будет проявлять решительную приверженность и сохранять свои позиции крупнейшего донора африканских стран. |
| Women were a powerful voice in the indigenous rights movement, promoting conditions of equality while maintaining and transmitting indigenous cultures and values. | Женщины являются важным инструментом движения за права коренных народов; они помогают создавать условия для обеспечения равенства и при этом сохранять и передавать культурные традиции и ценности коренных народов. |
| The identified challenge was to simplify as much as possible the relationship between inputs and outputs of models and to use these simplified presentation for policy analyses, while maintaining complex approaches for scientific review. | Поставленная задача заключается в максимальном упрощении взаимосвязей между вводимыми данными и результатами моделей и в использовании этого упрощенного представления для целей политического анализа, при этом следует сохранять комплексные подходы для проведения научных исследований. |
| Furthermore, as the developing world has become more complex and varied, the response of multilateral development should mirror this, maintaining even through its moves towards cohesion the capacity to be flexible and dynamic enough to adapt to sudden changes or newly emerging needs. | Кроме того, по мере повышения сложности и разнообразия развивающегося мира ответные меры многосторонней системы развития должны учитывать этот фактор и, способствуя повышению согласованности, сохранять достаточную гибкость и динамичность для адаптации к неожиданным изменениям или вновь возникающим потребностям. |
| Henry says maintaining eye contact makes people think you're listening to them, even if what you're really thinking about is whether or not Jay and Beyoncé have a pre-nup. | Генри говорит, что, если сохранять зрительный контакт, то люди думают, что вы слушаете их, даже если ты думаешь о том, действительно ли Джей и Бейонсе заключили брачный контракт. |
| We also welcome its pragmatic approach and its focus on capacity-building and on maintaining counter-terrorism work throughout the United Nations system. | Мы также приветствуем его прагматичный подход и упор на создание потенциала, а также на продолжение контртеррористической деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Government of Austria and the delegation of Austria in Geneva looked forward to maintaining ongoing dialogue with civil society on the implementation of the review recommendations. | Правительство Австрии и делегация Австрии в Женеве выразили надежду на продолжение текущего диалога с гражданским обществом по вопросам осуществления рекомендаций, вынесенных в ходе обзора. |
| During those meetings, he sensed a commitment to maintaining the momentum towards a negotiating process and a willingness to provide political support and lend assistance in order to make the negotiations possible. | В ходе этих встреч он убедился в приверженности курсу на продолжение процесса переговоров и в готовности оказать политическую поддержку и предоставить помощь с целью обеспечить проведение переговоров. |
| However, HNP is not at this stage in a position to ensure its own continued development while at the same time maintaining security and stability in Haiti. | Однако ГНП на данном этапе еще не в состоянии обеспечивать продолжение своего собственного развития и одновременно поддерживать безопасность и стабильность в Гаити. |
| We also thank Ambassador Zahir Tanin for keeping at the process, displaying infinite patience with the way the process has been moving and maintaining a certain level of calmness even under the most intense of pressures. | Благодарим мы также и посла Захира Танина за упорное продолжение этого процесса, за проявление беспредельного терпения по отношению к тому, как этот процесс развивается, и за сохранение определенного уровня спокойствия даже в самой напряженной обстановке. |
| Mr. Avtonomov noted with satisfaction that the State party was maintaining a dialogue with the Committee despite the considerable economic difficulties it was experiencing, which demonstrated its determination to respect its commitments under the Convention. | Г-н АВТОНОМОВ с удовлетворением отмечает, что государство-участник поддерживает с Комитетом диалог, несмотря на большие экономические трудности, которые оно испытывает, что свидетельствует о его решимости выполнять обязательства по Конвенции. |
| The Office had extensive contacts with all parties to increase efforts aimed at maintaining peace on the Blue Line. | Канцелярия поддерживает широкие контакты со всеми сторонами в интересах активизации усилий по поддержанию мира на «голубой линии». |
| Taiwan concurs with the paramount role of the United Nations in maintaining world peace, security and prosperity. | Тайвань поддерживает важнейшую роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира, безопасности и процветания во всем мире. |
| Accordingly, Romania supports the extension of the mandate of UNMISET for a final period of six months while maintaining UNMISET's current tasks, configuration and size, as provided for in resolution 1543. | Поэтому Румыния поддерживает предложение о продлении мандата МООНПВТ на последний шестимесячный период при сохранении ее нынешних задач, конфигурации и численности, согласно резолюции 1543. |
| His delegation favoured maintaining general debates, which afforded the chance to make important political comments and formed the basis for developing concrete programmes by assessing and evaluating all the overlapping processes in the world economy, the interdependence of markets and crisis phenomena. | Делегация Российской Федерации поддерживает сохранение общих прений, которые дают возможность вносить важные политические замечания и создают основу для разработки конкретных программ путем оценки и анализа всех частично совпадающих процессов мировой экономики, взаимозависимости рынков и кризисных явлений. |
| Collecting and maintaining road safety data. | е) сбор и хранение данных о безопасности дорожного движения. |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| The briefing will be presented by Thomas D'Agostino, Administrator of the United States National Nuclear Security Administration, which is responsible for maintaining the United States nuclear weapon stockpile, and his Deputy for Nuclear non-proliferation, William Tobey. | На брифинге выступят глава Национального управления по ядерной безопасности, отвечающего за хранение запасов ядерного оружия Соединенных Штатов, г-н Томас Д'Агостино и его заместитель г-н Уильям Тоби, отвечающий за вопросы ядерного нераспространения. |
| The Tyler is traditionally responsible for preparing the lodge room before the meeting, and for storing and maintaining the regalia after the meeting. | Привратник традиционно отвечает за подготовку помещения ложи к грядущему собранию, а также за хранение и содержание в порядке убранства ложи после собрания. |
| Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
| The Workshop considered that public funding should be included in establishing and maintaining infrastructure. | По мнению участников практикума, создание и техническое обслуживание инфраструктуры должно осуществляться, в частности, на основе государственного финансирования. |
| Any public body or undertaking responsible in particular for establishing and maintaining railway infrastructure, as well as for operating the control and safety systems. | Любой государственный орган или предприятие, отвечающие, в частности, за создание и техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также за функционирование систем контроля и безопасности. |
| Outsourcing can take many forms, from a simple contract for maintaining a piece of equipment (a private branch exchange switchboard for example) to the provision of an entire service for an organization (e.g., operating all telecommunications at a particular duty station). | Передача на внешний подряд может осуществляться в самых разных формах: от простого заключения контракта на техническое обслуживание определенного вида оборудования (например, учрежденческой АТС) до оказания Организации целого комплекса услуг (например, предоставление всех видов телекоммуникационных услуг в определенном месте службы). |
| By the terms of the contract, UNOCI will take over the responsibility of maintaining the integrated mission headquarters in Abidjan effective 1 July 2008. | Согласно условиям контракта, с 1 июля 2008 года ОООНКИ возьмет на себя ответственность за эксплуатацию и техническое обслуживание интегрированного комплекса штаба миссии. |
| The chairpersons also welcome the Secretary-General's agreement, in principle, to the transfer to the Centre of the responsibility for both the substantive and technical servicing of the Committee, while maintaining a close working relationship with the Division for the Advancement of Women. | Председатели также приветствуют принципиальное согласие Генерального секретаря на передачу Центру ответственности как за основное, так и за техническое обслуживание Комитета с одновременным сохранением тесных рабочих отношений с Отделом по улучшению положения женщин. |
| In all cases, a necessary condition was governmental commitment to maintaining and developing the institution after termination of a project. | Во всех случаях необходимым условием было обязательство правительства обеспечивать функционирование и продолжать развитие соответствующего учреждения после окончания проекта. |
| The updated cost of maintaining the Observer Mission for that period amounted to $36,941,700 gross, an increase of $22,925,700 gross over the amount of $14,016,000 gross which had been approved by the General Assembly in its resolution 51/3. | Обновленная смета расходов на функционирование Миссии наблюдателей в этот период составляет 36941700 долл. США брутто, что на 22925700 долл. США брутто превышает ассигнования в размере 14016000 долл. США брутто, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/3. |
| The secretariat considers that with the resources available to it at present, it is capable of maintaining a price reporting system, but not of research and networking effort needed to make the improvement desired by the Working Party. | Секретариат считает, что при имеющихся у него сегодня ресурсах он способен продолжать обеспечивать функционирование системы представления данных о ценах, но не работу по проведению исследований и налаживанию связей, которые необходимы для осуществления улучшений, намеченных Рабочей группой. |
| It should also play a greater role in maintaining the stability of the international financial market, strengthening policy oversight on major reserve-currency countries and the international financial market, especially with regard to short-term capital flow, and providing early warning mechanisms. | Он также должен играть более активную роль в поддержании стабильности на международном финансовом рынке, укрепляя стратегический надзор над странами основных резервных валют и мировым финансовым рынком, особенно в отношении потоков краткосрочного капитала, и обеспечивая функционирование механизмов раннего оповещения. |
| In addition, the incumbent would be responsible for addressing Headquarters-related cross-cutting and operational support requirements of the Mission while maintaining liaison with the relevant departments, ensuring that Headquarters support arrangements are in place, and would follow up on mandate implementation at the operational level. | Кроме того, сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за обеспечение потребностей, связанных с оказанием подразделениями Центральных учреждений общей и оперативной поддержки, поддерживая контакты с соответствующими департаментами и обеспечивая функционирование механизмов Центральных учреждений по оказанию поддержки и контроль за осуществлением мандата на оперативном уровне. |
| Establishing and maintaining a map of the pan-European recreational navigation network, especially with explicit agreement by member Governments, would contribute to the development and safety of this type of navigation in the ECE region. | Ведение и обновление карты общеевропейской сети прогулочного судоходства, особенно с четко выраженного согласия правительств стран-членов, способствовало бы развитию и обеспечению безопасности этого вида судоходства в регионе ЕЭК. |
| This position could also be responsible for maintaining and updating the President's web site, under the guidance of the Spokesperson. | Сотрудник, занимающий эту должность, мог бы также отвечать за ведение и обновление, под руководством пресс-секретаря, веб-сайта Председателя. |
| investing in maintaining and upgrading public transport infrastructure, fleet and services; | инвестиции в поддержание и обновление инфраструктуры, автомобильного парка и служб общественного транспорта; |
| v) Agricultural Sector Modelling: Database: Updating and maintaining of the new database; Regular revisions and up-dates of the database in spring and autumn. | v) Моделирование сельскохозяйственного сектора: База данных: обновление и ведение новой базы данных; регулярный пересмотр и обновление базы данных весной и осенью. |
| The administrative support staff would provide much-needed dedicated support involving maintaining and updating internal databases, coordinating travel arrangements, maintaining records of inspections and recommendations and monitoring the status of their implementation. | Вспомогательный административный персонал будет оказывать столь необходимую поддержку соответствующей деятельности, включая ведение и обновление внутренних баз данных, координацию работы по организации поездок, хранение документации, касающейся проведенных инспекций и вынесенных рекомендаций, и контроля за их выполнением. |