| Effective pursuit of these goals - countering terrorism and maintaining peace and security - demands coordinated, collective action. | Эффективное достижение этих целей, а именно противодействие терроризму и поддержание мира и безопасности, требует скоординированных коллективных действий. |
| We really believe that it remains relevant for the Council, in the light of its primary responsibility for maintaining international peace and security, to discuss these issues of peace-building too, even if they can be called development cooperation. | Мы твердо убеждены в том, что в свете возложенной на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности актуальной задачей остается также обсуждение вопросов миростроительства, даже если их можно назвать сотрудничеством в области развития. |
| The main concern at the United Nations for peacekeeping and for maintaining international security has made significant strides, even though some situations of extreme gravity and with high potential for conflict still exist and have not been solved. | Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в осуществлении своей главной ответственности за поддержание мира и международной безопасности, хотя по-прежнему не урегулированы некоторые чрезвычайно серьезные ситуации, которые вполне могут перерасти в конфликты. |
| "no State, organization or grouping can have any superior responsibility for maintaining peace and stability in the OSCE region, or regard any part of the OSCE region as its sphere of influence". | "ни одно государство, организация или группировка не могут нести более высокой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе ОБСЕ или рассматривать какую-либо часть региона ОБСЕ в качестве своей сферы влияния". |
| Maintaining our economy requires migration and open EU borders - and facing down the populist movements in Europe that would shun "outsiders." | Поддержание нашей экономики потребует миграции и открытых границ Евросоюза - а также преодоления сопротивления популистских движений в Европе, которые остерегаются «чужаков». |
| We therefore favour maintaining the unanimity principle. | Поэтому мы выступаем за сохранение принципа единодушия. |
| The brotherhood is not comfortable maintaining such a close relationship between us and Zeta Beta Zeta. | Братству не подходить сохранение столь близких отношений с ЗБЗ. |
| () The exclusion of persons of a particular race group under any rule or practice that appears to be legitimate but which is actually aimed at maintaining exclusive control by a particular race group; | З) исключение лиц определенной расовой группы в соответствии с каким-либо положением или практикой, которые представляются законными, но которые на самом деле направлены на сохранение исключительного контроля со стороны определенной расовой группы; |
| Maintaining the quality of perishable foodstuffs is intimately related with the safety of such goods. | Сохранение качества и безопасности скоропортящихся пищевых продуктов неразрывно связаны. |
| Maintaining the status quo would be a destabilizing factor. | Сохранение нынешнего состояния было бы дестабилизирующим фактором. |
| The duties of the team would include the effective, efficient and smooth operation of the integrated chemicals and wastes focal area and responsibility for maintaining continuing cooperation with the broader GEF secretariat. | В обязанности этой группы будет входить обеспечение действенной, эффективной и бесперебойной работы комплексной ключевой области по химическим веществами и отходам и непрерывное сотрудничество с секретариатом ФГОС в более широком плане. |
| The Advisory Committee is of the view that the principle of multilingualism must not be compromised by attempts to achieve savings through restrictions that have an impact on the translation of documents into all official languages and that maintaining the quality of translations is paramount. | Консультативный комитет считает, что нельзя поступаться принципом многоязычия ради стремления добиться экономии средств путем введения ограничений, которые сказываются на обеспечении того, чтобы документы переводились на все официальные языки, и что обеспечение качества письменных переводов имеет первостепенное значение. |
| (c) Phase 3, SEIS sustainable operation - this phase starts with the conclusion of the implementation phase and is aimed at maintaining SEIS fully operational. | с) этап З - устойчивое функционирование СЕИС - этот этап начинается с завершения этапа реализации и имеет своей целью обеспечение полноценного функционирования СЕИС. |
| Under the treaties on friendly relations and cooperation that Mongolia concluded with Russia and China in 1993 and 1994 respectively, both of its neighbours have committed to respect Mongolia's policy of maintaining its territory free of nuclear-weapons. | В соответствии с договорами о дружбе и сотрудничестве, которые Монголия заключила в 1993 и 1994 годах соответственно с Россией и Китаем, оба ее соседа обязались уважать политику Монголии, направленную на обеспечение того, чтобы ее территория была свободна от ядерного оружия. |
| Member States may wish to see whether the regular programme of technical cooperation might benefit from being reported by one programme manager while maintaining its decentralized implementation. | Это соответствовало бы характеру этой программы, который предполагает обеспечение четкого соответствия услуг в области технического сотрудничества, оказываемых департаментами и учреждениями, запросам и возникающим у государств-членов потребностям на региональном и национальном уровнях. |
| Ascertains the accuracy of the annual leave balance and sick leave entitlements and provides guidance and assistance to executive officers responsible for maintaining attendance records. | Проверка точности ежегодного накопления отпускных дней и права на отпуск по болезни, а также подготовка руководящих принципов и директивных указаний для исполнительных сотрудников, отвечающих за ведение ведомостей учета присутствия на работе. |
| The members of the Steering Group on METIS assume their responsibility for soliciting new contributions, seeking reviews and comments, and maintaining the publications, as described below. | Члены Руководящей группы по МЕТИС несут ответственность за направление запросов о предоставлении новых материалов, проведении критического анализа и предоставлении замечаний, а также за ведение публикаций, как это описывается ниже. |
| Development and maintenance of the national information system for environmental protection (including monitoring the parameters of the state of the environment and establishing and maintaining a register of polluters); | а) развитие и текущее обеспечение функционирования национальной информационной системы по вопросам охраны окружающей среды (включая мониторинг параметров состояния окружающей среды и создание и ведение реестра загрязнителей); |
| Their responsibilities include maintaining the paper-based files and the evidence that is selected for Court presentation. | В их обязанности входит ведение основанных на документах в печатной форме файлов и хранение доказательств, отбираемых для представления Судом. |
| A new post at the P-3 level for a coordinator for human confidential sources would be responsible for all aspects of agent/sources, including maintaining the central Registry of sources and planning for the protection and relocation of the same individuals. | Сотрудник, который будет занимать новую должность Координатора по персоналу, деятельность которого носит конфиденциальный характер (С-3), будет отвечать за все аспекты работы агентов/источников, включая ведение главного регистра таких сотрудников и планирование мер защиты и переселения этих лиц. |
| UNIDO is committed to maintaining excellent standards in the implementation of these programmes. | При осуществлении этих программ ЮНИДО стремится поддерживать самые высокие стандарты. |
| Changing crime patterns brought about by such reforms may also place added pressure on underdeveloped justice systems to protect the new interests while maintaining adequate standards in other areas. | В результате проведения таких реформ будет изменяться структура преступности, что может явиться дополнительным бременем для неразвитых систем правосудия, поскольку потребуется обеспечить защиту новых интересов и одновременно поддерживать необходимые нормы в других областях. |
| By maintaining such continuity in its research work, UNIDIR intends to support the process leading to the conference to review the Programme of Action in 2012 and help to move the Programme of Action towards greater efficiency as a human security instrument. | Путем обеспечения такой преемственности в своей исследовательской работе ЮНИДИР намерен поддерживать процесс подготовки к проведению в 2012 году Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы и содействовать тому, чтобы Программа действий вносила более весомый вклад в обеспечение безопасности человека. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) must continue to support and advocate maintaining a response to AIDS in the social, health and developmental agenda. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) должна продолжать поддерживать и сохранять усилия по борьбе со СПИДом в социальной повестке дня и в повестке дня в области здравоохранения и развития. |
| We have therefore opposed legislative initiatives designed to tighten even more the unilateral commercial embargo against Cuba by the extraterritorial enforcement of United States domestic law, in particular through extraterritorial provisions designed to discourage companies from third countries from maintaining trade relations with Cuba. | Поэтому мы выступаем против законодательных инициатив, направленных на то, чтобы еще больше ужесточить одностороннее торговое эмбарго против Кубы путем экстерриториального применения внутреннего законодательства Соединенных Штатов, в частности экстерриториальных положений, направленных на то, чтобы помешать компаниям третьих стран поддерживать торговые отношения с Кубой. |
| The Establishments were intended to create standardisation throughout the fleet, in part to reduce the cost of maintaining Britain's large navy. | Уложения должны были ввести стандартизацию по всему флоту, в частности, сократить расходы Великобритании на содержание большого военно-морского флота. |
| How relevant is the actual content of these texts with regard to maintaining and developing good SMR? | Насколько актуально нынешнее содержание этих документов с точки зрения поддержания и развития хороших ВСР? |
| As indicated in paragraph 20 of that report, the cost of maintaining 57 observers in UNIFIL amounts to $12.5 million for the biennium 1996-1997 yet the cost of that deployment is not reflected in the budget of UNIFIL, nor in the currently examined performance report. | Как указывается в пункте 20 доклада, расходы на содержание 57 наблюдателей ВСООНЛ составляют на двухгодичный период 1996-1997 годов 12,5 млн. долл. США, однако эти расходы не отражены ни в бюджете ВСООНЛ, ни в рассматриваемом в настоящее время отчете об исполнении сметы. |
| In this connection, the Committee notes that these measures assisted UNFICYP in absorbing the cost ($654,900) relating to its share of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi. | В этой связи Комитет отмечает, что указанные меры помогли ВСООНК покрыть расходы (654900 долл. США) в рамках их доли финансовых средств на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| This time of year I spend most of my time maintaining and... digging 'em out. | В это время года, почти все свое время я трачу на их выкапывание и содержание. и выкапывание |
| In the present proposal, Spain would like to further examine the necessity of maintaining the note at the beginning of chapter 7.5/7.5.1. | В настоящем предложении Испания хотела бы подробнее рассмотреть вопрос о необходимости сохранить примечание в начале главы 7.5/раздела 7.5.1. |
| The Committee has the overarching objective of maintaining a systematic approach to implementing "Saving Lives Together" measures with clearly defined and shared responsibilities between the United Nations system and non-governmental partners. | Основная задача Комитета состоит в том, чтобы сохранить системный подход к принятию мер в рамках структуры «Давайте спасать жизнь вместе» с четко определенными и совместно выполняемыми обязанностями системы Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров. |
| Some members indicated the importance of maintaining the balance achieved in the first reading text, in particular with respect to draft articles 1 (Scope) and 14 (Planned activities). | Некоторые члены указали на необходимость сохранить баланс, достигнутый в варианте текста, принятого в первом чтении, в особенности в отношении проектов статей 1 (Сфера применения) и 14 (Планируемая деятельность). |
| Examining bio-energy projects, particularly small projects, in the CDM context with an aim of suggesting simplified procedures that would reduce review costs and speed the process while maintaining the integrity of the CDM. | Займется изучением проектов использования биоэнергоресурсов, в особенности маломасштабных проектов, в контексте механизма чистого развития в целях выработки предложений в отношении упрощенных процедур, которые позволили бы сократить связанные с проведением обзора расходы и ускорить его процесс, но при этом сохранить целостность МЧР. |
| The Committee recommends maintaining budgetary resources for the travel of staff at the 2004-2005 level, this represents a reduction of $42,200 (before recosting). | Комитет рекомендует сохранить размер бюджетных ресурсов по статье поездок персонала на уровне 2004 - 2005 годов, т.е. сократить смету на 42200 долл. США (до пересчета). |
| Her Government was implementing a policy of affirmative action to enhance the integration of persons belonging to national minorities while still maintaining their specific national features. | Македонское правительство осуществляет политику квотирования, стремясь усилить интеграцию принадлежащих к национальным меньшинствам лиц, сохраняя при этом их национальную самобытность. |
| It was, furthermore, terrorizing the Saharan population to discourage them from putting forward their legitimate claims, all the while maintaining a blackout on information and denying outside access to the Territory. | Кроме того, оно терроризирует население Западной Сахары, чтобы отбить у людей желание выдвигать свои законные требования, все это время сохраняя информационный вакуум и отказывая всем желающим во въезде на ее территорию. |
| It was important to take account of novel procurement practices and techniques that addressed current needs, while maintaining traditional approaches that would enable developing countries to continue benefiting from a legal framework that provided transparency and legal certainty and contributed to more efficient use of resources. | Важно принять во внимание новые практики и методы осуществления закупок, удовлетворяющие существующим потребностям, сохраняя в то же время традиционные подходы, позволяющие развивающимся странам и дальше пользоваться преимуществами правовой базы, которая обеспечивает прозрачность и правовую определенность и способствует более эффективному использованию ресурсов. |
| UNESCO continues to work on case studies, in the framework of other conventions, that demonstrate the crucial role of local communities in the socio-economic development of World Heritage sites, while maintaining their outstanding universal value and integrity. | ЮНЕСКО продолжает проводить тематические исследования и в рамках других конвенций, что свидетельствует о важной роли местных общин в социально-экономическом развитии объектов всемирного наследия, сохраняя при этом их выдающуюся универсальную ценность и целостность. |
| She hoped to be in a position to provide advice on policy and action related to trafficking and to mobilize consensus by maintaining the focus on its human-rights aspects, with particular attention to measures to protect children against trafficking. | Она надеется, что, сохраняя основное внимание на аспектах, связанных с правами человека, в особенности на мерах по защите детей, она в состоянии задать направление политике и действиям по борьбе с торговлей людьми и обеспечить консенсус. |
| The family must battle having to rule their kingdom while maintaining a normal family at the same time. | Семья должна бороться для того, чтобы управлять королевством, в то же время они должны сохранять нормальные отношения внутри семьи. |
| We therefore feel that any future Council action to encourage compliance with its resolutions should be done while maintaining a position of consensus and its unity of action. | Поэтому мы полагаем, что при принятии Советом любых будущих мер для поощрения соблюдения его резолюций необходимо сохранять позицию консенсуса и единства действий. |
| Governments and State institutions should, as appropriate, envisage the creation of ad hoc protection schemes, which would allow journalists to continue their activities with an acceptable level of security, while maintaining their independence. | Правительствам и государственным учреждениям следует, в случае необходимости, предусматривать создание специальных схем защиты, которые позволят журналистам продолжать свою деятельность при приемлемом уровне безопасности и сохранять при этом свою независимость. |
| The required international cooperation must also fit in with the framework established by Chapter VIII of the United Nations Charter, maintaining the universal nature and maintaining the standards and principles of peacekeeping operations. | Требуемое международное сотрудничество должно также вписываться в рамки, установленные Главой VIII Устава Организации Объединенных Наций, сохранять универсальный характер, и соответствовать стандартам и принципам операций по поддержанию мира. |
| (b) To recognize and commit to maintaining the neutrality and security of schools and hospitals as safe zones in conflict-affected areas, and in that context to refrain from any attack on such safe zones; | Ь) признать и взять на себя обязательство сохранять нейтралитет и поддерживать безопасность школ и больниц в качестве зон безопасности в затрагиваемых конфликтом районах и в этом контексте воздерживаться от любого нападения на такие зоны безопасности; |
| The Group was pleased to note the number of UNIDO Desks that would be operational by the end of the current session of the Board, and looked forward to maintaining the consultation process with the Secretariat concerning future UNIDO field representation. | Группа с удовлетворением отмечает рост числа бюро ЮНИДО, которые приступят к своей работе в конце текущей сессии Совета, и надеется на продолжение процесса консуль-таций с Секретариатом по вопросам о будущем пред-ставительстве ЮНИДО на местах. |
| The continuation of development cooperation efforts was critical in maintaining the pace of the Haitian economy. | Критически важное значение для сохранения темпов развития экономики Гаити имело продолжение усилий в области сотрудничества в целях развития. |
| Advancing United Nations reform and enabling the Organization to play a more important role in maintaining world peace, promoting common development and strengthening cooperation among countries is crucial to building a harmonious world. | Продолжение реформы Организации Объединенных Наций и обеспечение возможностей для того, чтобы Организация играла более важную роль в поддержании мира во всем мире, содействии общему развитию и в укреплении сотрудничества между странами, критически важно для построения гармоничного мира. |
| In our view, continuing the efforts to promote the process of nuclear disarmament is of great significance for eliminating the threat of nuclear weapons at an early date, improving the international security environment and maintaining world peace. | На наш взгляд, продолжение работы по поощрению процесса ядерного разоружения имеет большое значение для обеспечения скорейшего устранения угрозы ядерного оружия, улучшения положения дел в сфере международной безопасности и поддержания мира во всем мире. |
| Maintaining the economic blockades and closures, destruction and other illegal measures in the occupied territories and continuation of the settlement activities are factors that stand in the way of ending violence. | Сохранение экономических блокад и закрытий территорий, разрушение и другие незаконные меры на оккупированных территориях, а также продолжение деятельности по строительству поселений являются теми факторами, которые стоят на пути прекращения насилия. |
| The delegation of Oman supports the text of subparagraph (b), without expanding cooperation through international and regional organizations, but by maintaining it exclusively among States Parties. | Делегация Омана поддерживает текст подпункта (Ь) без расширения сотрудничества через международные региональные организации, но при сохранении его исключительно в отношениях между государствами-участниками. |
| Though my delegation is supportive of those measures, as a small island developing State we are faced with serious financial and technical constraints in maintaining continued peace and security within our region. | Хотя моя делегация поддерживает эти меры, мы, будучи небольшим островным развивающимся государством, сталкиваемся с серьезными финансовыми и техническими трудностями в деле подержании прочного мира и безопасности в нашем регионе. |
| In the meantime, we welcome the remarkable work being done on a daily basis by UNMISET's civilian police component which is both maintaining law and order and successfully fulfilling its important role in advising and training the local police. | А тем временем мы одобряем замечательную работу, повседневно проделываемую компонентом гражданской полиции МООНПВТ, который не только поддерживает правопорядок, но и успешно выполняет важную роль консультанта и инструктора местной полиции. |
| Paraguay supports the universal and regional instruments for disarmament, arms control and non-proliferation, underlines the efforts of the United Nations to ensure compliance with those instruments and supports the action of multilateral institutions responsible for verifying and maintaining compliance with those treaties. | Парагвай поддерживает универсальные и региональные документы по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, отмечает усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению соблюдения этих документов и поддерживает действия многосторонних учреждений, отвечающих за проверку и обеспечение выполнения этих договоров. |
| Maintaining the Free Software Definition FSF maintains many of the documents that define the free software movement. | Поддержка определения свободного ПО Фонд поддерживает многие из документов, определяющих движение свободного программного обеспечения. |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| Maintaining such evidence is important to safeguard transparency, objectivity and competition in the selection and recruitment of consultants. | Хранение такой информации имеет важное значение для обеспечения гласности, объективности и конкуренции в сфере отбора и набора консультантов. |
| The Tyler is traditionally responsible for preparing the lodge room before the meeting, and for storing and maintaining the regalia after the meeting. | Привратник традиционно отвечает за подготовку помещения ложи к грядущему собранию, а также за хранение и содержание в порядке убранства ложи после собрания. |
| Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: |
| Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
| The Asset Management Unit is responsible for maintaining equipment and providing accountability to control the management and distribution of Communications and Information Technology Section material assets. | Группа управления материальными запасами отвечает за техническое обслуживание оборудования и подготовку отчетности для контроля за использованием и распределением материальных запасов Секции связи и информационных технологий. |
| An infrastructure manager can delegate to another railway body the following tasks: maintaining railway infrastructure, as well as operating the control and safety system. | Управляющий инфраструктурой может передавать другому хозяйствующему субъекту на железнодорожном транспорте следующие функции: техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также функционирование системы контроля и безопасности. |
| All this is connected to various operations of the Czech Railway, like building corridors and renovating and maintaining the basic railway network, as well as finding solutions for less efficient lines. | Все эти меры связаны с различными направлениями деятельности Чешских железных дорог, такими, как создание транспортных коридоров и модернизация и техническое обслуживание основной железнодорожной сети, а также поиск решений в целях повышения рентабельности менее эффективных линий. |
| The Board is also concerned that further deterioration of the building will be a challenge to the safety of its occupants and visitors alike, not to mention the high cost of maintaining a building in such a high state of disrepair. | Комиссия также выражает озабоченность в связи с тем, что дальнейшее ухудшение состояния здания будет представлять угрозу для безопасности работающих в нем сотрудников и посетителей, не говоря уже о высокой доле расходов на содержание и техническое обслуживание здания, которое нуждается в срочном ремонте. |
| Outsourcing can take many forms, from a simple contract for maintaining a piece of equipment (a private branch exchange switchboard for example) to the provision of an entire service for an organization (e.g., operating all telecommunications at a particular duty station). | Передача на внешний подряд может осуществляться в самых разных формах: от простого заключения контракта на техническое обслуживание определенного вида оборудования (например, учрежденческой АТС) до оказания Организации целого комплекса услуг (например, предоставление всех видов телекоммуникационных услуг в определенном месте службы). |
| Rehabilitation will aim at restoring the balance and the associated natural processes maintaining forest ecosystems. | Восстановление лесного покрова имеет целью восстановление баланса и связанных с ним природных процессов, поддерживающих функционирование лесных экосистем. |
| This involves staff resources to sustain existing systems, transfer of data between systems and maintaining consistency between IMIS and such systems. | Для этого требуются людские ресурсы, которые поддерживали бы функционирование имеющихся систем, передачу данных между системами и сохранение согласованности ИМИС и таких систем. |
| Emphasizing the fundamental responsibility of members and associate members in establishing, operating and maintaining reliable civil registration and vital statistics systems, | подчеркивая основную ответственность членов и ассоциированных членов за создание, функционирование и ведение надежных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
| In the context of current discussions on Security Council reform, Benin believes that any reform of the Council must take into consideration the legitimate aspirations of the developing countries, in particular African countries, while maintaining the Council's effectiveness and good functioning. | Что касается нынешних дискуссий о реформе Совета Безопасности, то Бенин считает, что при осуществлении любой реформы Совета необходимо принимать во внимание законные чаяния развивающихся стран, в частности африканских стран, и в то же время обеспечивать его эффективность и действенное функционирование. |
| Maintaining the informational resources of Ukraine at levels sufficient to guarantee the sustainable functioning and development of the individual, society and the State | поддержка достаточного объема информационных ресурсов Украины, которые обеспечивают стойкое функционирование и развитие личности, общества и государства; |
| Establishing and maintaining the LG public Web site pages with appropriate links, document download facilities, and items of interest; | создание и обновление общедоступных веб-страниц ГПВ с надлежащими ссылками, модулями загрузки документов и изложением представляющих интерес вопросов; |
| Investing in maintaining and upgrading the public transport infrastructure, fleet and services to offer a competitive and attractive alternative to private car use; | инвестирование средств в техническое обеспечение и обновление инфраструктуры, парка транспортных средств и услуг в секторе транспорта общего пользования в целях создания конкурентоспособной и привлекательной альтернативы использованию легковых автомобилей; |
| The website of European Organisation of Supreme Audit Institutions (EUROSAI) was created in 1997 by the EUROSAI Secretariat, that is in charge of hosting, maintaining and updating it. | Веб-сайт Организации высших органов финансового контроля Европы (EUROSAI) был создан в 1997 году Секретариатом EUROSAI, который взял на себя размещение, обслуживание и обновление сайта. |
| In the non-paper environment, although costs of publishing information may become insignificant, costs of maintaining such information, so as to ensure easy public access to the relevant and accurate information, may still be high. | В электронной среде, хотя расходы на опубликование информации могут быть невелики, затраты на ее обработку и обновление в целях обеспечения публичной доступности такой соответствующей и точной информации, могут тем не менее оказаться значительными. |
| With software packages you are ultimately responsible for manually upgrading and maintaining the software on your computer. | Обновление традиционного (standalone) программного обеспечения требует временных и финансовых затрат. |