| Delegations expressed their appreciation to the President of the Tribunal on maintaining a zero-growth budget, which was indicative of an efficiently run organization. | Делегации выразили свое удовлетворение Председателю Трибунала за поддержание бюджета на уровне нулевого роста, что свидетельствует об эффективности управления организацией. |
| Strengthening and maintaining social protection systems while ensuring access to basic services are crucial to support populations as a whole, as well as those especially vulnerable and marginalized. | Укрепление и поддержание систем социальной защиты при обеспечении доступа к основным услугам имеют решающее значение для поддержки населения в целом, а также его наиболее уязвимых и маргинальных групп. |
| Although maintaining international peace and security is our primary goal and overarching purpose, in the final analysis preserving national security is likewise necessary and essential. | Хотя поддержание международного мира и безопасности является нашей главной и превалирующей целью, в конечном счете не менее непреложным и существенным является сохранение национальной безопасности. |
| It would only require that the international community, that is the Security Council, which the Charter has entrusted with the responsibility for maintaining international peace and security, decide finally to act promptly, firmly and with determination as required by the seriousness of the situation. | Для этого было бы достаточно, чтобы международное сообщество, а именно, Совет Безопасности, который согласно Уставу наделен ответственностью за поддержание международного мира и безопасности, приняли наконец решение действовать оперативно и решительно, как того требует серьезный характер ситуации. |
| (m) Encouraging members to develop national policies aimed at sustainable utilization and conservation of timber producing forests, and maintaining ecological balance, in the context of the tropical timber trade; | м) содействия тому, чтобы участники разрабатывали национальную политику, направленную на устойчивое использование и сохранение лесов, используемых для производства древесины, и на поддержание экологического баланса, в контексте торговли тропической древесиной; |
| Metering is considered to be instrumental in securing adequate water supplies, protecting the resource base and maintaining high standards of public health. | Учет расхода воды считается важным фактором, обеспечивающим надлежащее водоснабжение, охрану ресурсной базы и сохранение высоких показателей здоровья населения. |
| It was noted that, while UNODC had not planned any decreases in alternative development programmes in the Andean subregion, maintaining a stable programme volume depended on the availability of funds. | Было указано, что, хотя ЮНОДК не планировало какого-либо сокращения по программам альтернативного развития в Андском субрегионе, сохранение стабильного объема деятельности по программе будет зависеть от наличия средств. |
| The lack of technology and infrastructure, as well as the geographical and linguistic differences, justified maintaining and strengthening information centres in those countries - in particular if the United Nations wished its budget cuts to be rational. | Отсутствие технологии и инфраструктуры, а также географические и языковые различия оправдывают сохранение и укрепление информационных центров в этих развивающихся странах, в частности в случае, если Организация Объединенных Наций пожелает сократить свой бюджет до оптимального уровня. |
| Maintaining the two-track option, in addition to adopting the suggested methodologies, would offer the participants an additional way to opt against the Fund. | Сохранение двухвалютного варианта в дополнение к принятию предложенных методологий явится для участников дополнительным стимулом для выхода из Фонда. |
| (b) Maintaining the existing preferential rates for government cost-sharing, South-South contributions and private-sector contributions; | Ь) сохранение существующих преференциальных ставок для взносов правительств на совместное финансирование, взносов по линии «Юг-Юг» и взносов частного сектора; |
| Properly managed agricultural trade could contribute towards poverty eradication, food security, economic empowerment and maintaining ecosystems. | Должным образом организованная торговля сельскохозяйственной продукцией может внести вклад в искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, расширение экономических возможностей и сохранение экосистем. |
| The subprogramme aims at maintaining and further enhancing the quality of its analytical work, and at assuring the usefulness of this work for intergovernmental deliberations to maximize the positive effects of globalization and minimize its negative effects. | Усилия в рамках этой подпрограммы нацелены на сохранение и дальнейшее повышение качества аналитической работы, а также на обеспечение полезности этой деятельности для межправительственных дискуссий в интересах обеспечения максимального позитивного эффекта глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
| Maintaining flexibility in the asset allocation was the best policy for the Fund, in order to respond to changing conditions in the markets. | Обеспечение гибкости в вопросах распределения активов - это наиболее эффективная политика Фонда, позволяющая ему реагировать на изменяющуюся конъюнктуру рынков. |
| Maintaining the proper judicial archiving of all the material submitted to the Court | Обеспечение надлежащего хранения в архивах Суда всех материалов, представленных Суду. |
| Maintaining a degree of normalcy in the lives of children during conflict, through the continuation of schooling, sustains their development, while protecting them from recruitment by armed actors. | Обеспечение нормальной жизни детей в ходе конфликта на основе продолжения ими школьного обучения способствует их развитию и одновременно с этим их защите от вербовки вооруженными субъектами. |
| Designing, loading and maintaining such a data warehouse is a complex task. | Проектирование, загрузка и ведение такого хранилища данных является сложной задачей. |
| The Procurement Division further indicated that maintaining separate and distinct statistical time periods for each contractor would be administratively onerous and would not add value to the process. | Отдел закупок далее отметил, что ведение отдельного учета данных по каждому поставщику в разбивке по различным статистическим периодам времени было бы административно весьма громоздким делом и не улучшало бы процесс. |
| In the majority of cases, the cantons give the communes responsibility for establishing and maintaining certain types of school, particularly kindergartens and compulsory schools. | Как правило, кантоны передают в ведение общин все вопросы, связанные с созданием и функционированием определенных типов школ, в частности детских садов и обязательных школ. |
| This Officer will be specifically responsible for maintaining the United Nations standby arrangements system database and associated records; | Этот офицер будет также конкретно отвечать за ведение базы данных и соответствующих архивов по системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций; |
| Creating, maintaining and refining the knowledge base on climate change have been a central role of key United Nations entities, which provide sound and unbiased scientific and technical information to enable evidence-based policy-making. | Создание, ведение и совершенствование базы данных об изменении климата является одной из главных функций ведущих подразделений Организации Объединенных Наций, которые представляют проверенную и непредвзятую научно-техническую информацию для принятия обоснованных директивных решений. |
| Certain centres appear to have some difficulties maintaining the required standards of teaching and claim they miss central support for refresher courses for trainers. | Некоторым центрам, по всей видимости, довольно сложно поддерживать требуемый уровень обучения, и, по их утверждениям, им не хватает помощи из центра на цели обновления курсов для преподавателей. |
| In the light of the current economic slowdown, the Government is committed to maintaining the progress achieved and to continuing investments in the health and education sectors. | В свете нынешнего экономического спада правительство намерено поддерживать достигнутый прогресс и продолжать инвестиции в здравоохранение и образование. |
| Access to social infrastructure, including medical facilities, in the Zugdidi district, together with the possibility of maintaining family contacts and accessing markets, remains important for them. | Для них сохраняют свою важность доступ к социальной инфраструктуре, в том числе к медицинским учреждениями Зугдидского района, а также возможность поддерживать семейные связи и посещать рынки. |
| UNMIBH has recently embarked upon regionally based projects to develop standards for local police performance, including systems for personnel management that would maintain the desired ethnic balance while maintaining good police service, and of including local police in its assessment of the reform. | Недавно МООНБГ приступила к осуществлению региональных проектов по разработке стандартов деятельности местной полиции, включая системы управления персоналом, которые позволят поддерживать желаемый этнический баланс одновременно с обеспечением хорошей работы полиции, и по охвату местной полиции в проводимой ею оценке хода реформы. |
| She highlighted her commitment to maintaining and strengthening collaboration with United Nations specialized agencies and her desire to support ongoing and future agency initiatives and programmes relating to minority issues. | Она отметила, что намерена поддерживать и укреплять сотрудничество со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и оказывать поддержку настоящим и будущим инициативам и программам по вопросам меньшинств. |
| Currently, expenditure on planting and maintaining forest reserves and national parks are applied to fixed capital formation. | В настоящее время расходы на выращивание и содержание лесных заповедников и национальных парков отнесены к накоплению основного капитала. |
| For example, the report does not indicate clearly the start-up costs related to the expansion of the mandate of UNPROFOR and the cost of maintaining the Force at its previously authorized strength. | Например, в докладе четко не указываются первоначальные расходы, относящиеся к продлению мандата СООНО, и расходы на содержание Сил в его первоначальном санкционированном составе. |
| As indicated in paragraph 20 of that report, the cost of maintaining 57 observers in UNIFIL amounts to $12.5 million for the biennium 1996-1997 yet the cost of that deployment is not reflected in the budget of UNIFIL, nor in the currently examined performance report. | Как указывается в пункте 20 доклада, расходы на содержание 57 наблюдателей ВСООНЛ составляют на двухгодичный период 1996-1997 годов 12,5 млн. долл. США, однако эти расходы не отражены ни в бюджете ВСООНЛ, ни в рассматриваемом в настоящее время отчете об исполнении сметы. |
| In the absence of the special operations approach, Secretariat staff are required to maintain a separate residence for their families away from the non-family duty station, but remain uncompensated for the additional cost of maintaining the second household. | Поскольку подход к специальным операциям не применяется, сотрудники Секретариата обязаны держать свои семьи за пределами «несемейных» мест службы, но их дополнительные расходы на содержание второго домашнего хозяйства не компенсируются. |
| The cost of maintaining 100 military observers serving with the Transitional Administration for the 12-month period beginning 1 July 1996 was estimated at $3.7 million in my report on the financing of UNTAES of 1 April 1996 (A/50/909). | В своем докладе о финансировании ВАООНВС (А/50/909) от 1 апреля 1996 года я определил сметные расходы на содержание 100 военных наблюдателей Временной администрации на 12-месячный период, начинающийся 1 июля 1996 года, в размере 3,7 млн. долл. США. |
| Aerospace engineering aims to keep structures lightweight and low-cost while maintaining structural integrity. | Авиационно-космическая техника стремится сохранить структуру легкой и недорогой, сохраняя структурную целостность. |
| The United Nations and its Member States have failed to fulfil their primary responsibility of maintaining peace and preserving human life. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не выполнили свою главную задачу - обеспечить мир и сохранить человеческие жизни. |
| Given the diversity of sources of information available, the United Nations had to work hard to make its voice heard, while maintaining its credibility and relevance. | Учитывая разнообразие имеющихся источников информации, Организации Объединенных Наций приходится делать многое, чтобы ее голос был услышан, и чтобы при этом сохранить доверие к себе и значение Организации. |
| A desirable simplification eliminating the need for both a provisional arrest request and an extradition request can accelerate extraditions while maintaining judicial control. | Рекомендуемое упрощение процедур за счет снятия требования, касающегося обязательного направления просьбы о предварительном задержании и просьбы о выдаче, позволило бы ускорить процедуры выдачи и сохранить при этом контроль со стороны судебных органов. |
| Further, the Nicaraguan Institute for Agrarian Reforms is proceeding to assign crop-land titles to families in order to promote the preservation of family heritage, thus maintaining family unity. | Кроме того, никарагуанский институт аграрных реформ продолжает предоставлять звание земледельцев семьям для того, чтобы помочь сохранить семейную преемственность и, таким образом, поддержать семью. |
| This has presented a practical challenge in the effective pursuit of the implementation of the Convention's Articles against the pressing and demanding imperatives of broader transformative goals in the context of limited and competing access to resources, while still maintaining national competitiveness in an evolving global economy. | Это создает практическую проблему для эффективной реализации статей Конвенции в контексте настоятельных и жестких императивов более широких целей преобразования в условиях ограниченных ресурсов и конкурентного доступа к ним, сохраняя в то же время национальную конкурентоспособность в развивающейся мировой экономике. |
| While maintaining the confidentiality of certain sources, experts could provide more clarification on such sources by attributing such information received from States to an "official but confidential" source. | Сохраняя конфиденциальный характер некоторых источников, эксперты могли бы предоставлять более точные разъяснения в отношении таких источников путем указания на то, что такая информация поступила от государств из «официального, но конфиденциального» источника. |
| It is proposed that this system could take the rules of CDM accreditation and apply them to JI, with the necessary changes, and share accreditation activities, while maintaining the separate accountability of the CDM Executive Board and the JISC to the CMP. | Предлагается предоставить этой системе возможность применять правила аккредитации МЧР к СО после внесения в них необходимых изменений и совместно осуществлять аккредитационную деятельность, сохраняя при этом систему раздельной подотчетности Исполнительного совета МЧР и КНСО перед КС/СС. |
| 18.108 The main objective of this subprogramme is to contribute to the achievement of sustainable management of the timber and forest sector in the ECE region, maintaining an appropriate balance between the productive, social and environmental functions of the forest. | 18.108 Главная цель данной подпрограммы заключается в содействии обеспечению устойчивых методов лесопользования и организации производства лесоматериалов в регионе ЕЭК, сохраняя соответствующий баланс между продуктивной, социальной и экологической функциями леса. |
| Turns out my essay about overcoming adversity while maintaining a straight-A average during a teen pregnancy really turned on the admissions boards. | Оказывается мой опыт о преодолении невзгод, сохраняя при этом оценки "отлично", во время беременности действительно включен на доску приема. |
| The family must battle having to rule their kingdom while maintaining a normal family at the same time. | Семья должна бороться для того, чтобы управлять королевством, в то же время они должны сохранять нормальные отношения внутри семьи. |
| The capability of maintaining the existing level of services when the claimants inevitably grow in number depends on financial resource and the amount which can be budgeted for it. | Способность сохранять существующий уровень услуг при неизбежном росте числа нуждающихся в них лиц зависит от финансовых ресурсов и средств, которые могут быть выделены на эти цели. |
| The Treaty between the United States of America and Russia on the elimination of their intermediate-range and shorter-range missiles remains in force and is important for maintaining strategic stability. | Продолжает действовать и сохранять актуальность для поддержания стратегической стабильности и Договор между Россией и Соединенными Штатами Америки о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. |
| In almost 50 per cent of the cases, staff members choose to preserve their anonymity and feel empowered to pursue resolution of the issue on their own while maintaining contact with the Ombudsman. | Почти в 50 процентах случаев сотрудники предпочитают сохранять анонимность и хотят добиваться разрешения своих проблем самостоятельно, поддерживания при этом контакт с Омбудсменом. |
| Maintaining key programming categories - The current programming categories and geographic regions endorsed by the Consultative Committee should be maintained when designing an amended methodology. | Нынешние категории программ и географические регионы, утвержденные Консультативным комитетом, необходимо сохранять при разработке исправленной методики. |
| Maintaining the information, education and communication campaigns on savings and loans | Продолжение кампаний по информированию, образованию и коммуникациям в области сбережений и кредитования; |
| His organization's field survey of phosphate activity in the region had concluded that maintaining it was essentially justified by the benefit to the 2,700 local employees. | Результаты проведенного организацией, членом которой является оратор, непосредственного обследования деятельности по добыче фосфатов в этом регионе свидетельствуют о том, что ее продолжение в целом отвечает интересам 2700 местных трудящихся. |
| His delegation therefore welcomed the Committee's continued consideration of the item entitled "Ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes". | В этой связи делегация Малайзии приветствует продолжение рассмотрения в Комитете пункта, озаглавленного «Пути и средства сохранения космического пространства для мирных целей». |
| ' - Persons who have participated in maintaining a circle, club, association or group which has been dissolved in pursuance of article 3. | лицам, обеспечивающим продолжение функционирования кружков, клубов, ассоциаций или групп, распущенных в соответствии со статьей З; |
| The economic policy promoted at all levels of activities aimed at maintaining social-economic stability, continuing reforms and revival of the economy, expanding private sector and reorganizing enterprises, consolidating discipline and reducing the debt on salaries and pensions, as well as insuring social protection. | Экономическая политика на всех уровнях была направлена на поддержание социально-экономической стабильности, продолжение реформ и возрождение экономики, расширение частного сектора и реорганизацию предприятий, укрепление дисциплины и уменьшение задолженности по выплатам заработной платы и пенсий, а также обеспечение социальной защиты населения. |
| Norway, under the leadership of Prime Minister Jens Stoltenberg, is maintaining its tradition of creative social and environmental leadership. | Норвегия под руководством премьер-министра Йенса Столтенберга поддерживает свои традиции творческого социального и экологического руководства. |
| UNICEF believed that support to decentralization would help to overcome some of the difficulties encountered and had been maintaining close relationships with central-level institutions such as the National Planning Commission. | ЮНИСЕФ считает, что поддержка процесса децентрализации поможет преодолеть некоторые трудности, с которыми пришлось столкнуться, и он поддерживает тесные взаимоотношения с учреждениями центрального уровня, такими, как Национальная комиссия по планированию. |
| The Board is pleased to indicate that it concurs with the Administration's conclusion with respect to maintaining biennial budget presentations for both Tribunals, for the reasons provided in your report to the Assembly. | Совет с удовлетворением сообщает, что он поддерживает заключение Администрации о целесообразности сохранения двухгодичного формата представления бюджетов для обоих Трибуналов по причинам, изложенным в Вашем докладе Ассамблее. |
| It is contended that while, on the one hand, the State is supporting the idea of promoting and guaranteeing human rights, on the other hand, it is tampering with human rights under the pretext of maintaining stability and order in society. | Отмечается, что, с одной стороны, государство поддерживает идею поощрения и обеспечения прав человека, с другой же, оно попирает эти же самые права под предлогом поддержания стабильности и порядка в обществе. |
| By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. | Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |
| (e) Aggregating and maintaining the records of damage claims approved by the Board, including both hard copies of the claims and their electronic version, which shall be maintained at the Office of the Register of Damage; | ё) сбор и хранение требований о возмещении ущерба, утвержденных Советом, включая бумажные бланки и их электронные версии, которые будут храниться в администрации реестра ущерба; |
| The Tyler is traditionally responsible for preparing the lodge room before the meeting, and for storing and maintaining the regalia after the meeting. | Привратник традиционно отвечает за подготовку помещения ложи к грядущему собранию, а также за хранение и содержание в порядке убранства ложи после собрания. |
| In particular, content is lost if the X server is not maintaining a backing store of the window content. | В частности, содержание теряется, если Х сервер не поддерживает хранение содержимого окна во вспомогательной памяти. |
| Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
| The United Nations Office at Nairobi property management guidelines provide policies and procedures to assist custodians in creating, maintaining and updating their property records, bar-coding and monitoring the movement of property, recommending the disposal of obsolete and unserviceable property, and conducting periodic physical inventory-taking exercises. | Инструкция по управлению имуществом Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби предусматривает меры и процедуры, помогающие ответственным за хранение создавать, вести и обновлять учетные ведомости, наносить штриховые коды и контролировать перемещение имущества, выносить рекомендации по утилизации устаревшего или вышедшего из строя имущества и проводить периодические инвентаризации. |
| UNMIK delivered secure data and voice services to Mission users by supporting and maintaining: | МООНК организовала надежное информационное и телефонное обслуживание пользователей в составе Миссии, обеспечивая функционирование и техническое обслуживание: |
| The total savings was partly offset by additional requirements for spare parts, repairs and maintenance due to higher actual costs of maintaining old vehicles, which are due for replacement in 2001-2002, than initially estimated. | США) в результате более высоких, чем первоначально предполагалось, фактических расходов на техническое обслуживание старых автотранспортных средств, подлежащих замене в 2001-2002 годах. |
| The Claimant also seeks compensation for the costs of hiring security guards for the accommodation provided to members of the Allied Coalition Forces, as well as for the costs of maintaining the housing units and providing water and electricity. | Заявитель также истребует компенсацию расходов на наем охранников жилья, предоставленного для военнослужащих коалиции союзников, а также расходов на техническое обслуживание жилья и снабжения водой и электроэнергией. |
| The operation and the maintenance of the public roads are performed by road maintaining public utility societies. | Эксплуатация и техническое обслуживание государственных дорог осуществляются государственными предприятиями по техническому обслуживанию автодорог. |
| For over three years, we have been providing hundreds of armoured personnel carriers and heavy cargo trucks, as well as maintaining them and providing training in their operation to the peacekeeping contingents of other countries in the United Nations Mission in Sierra Leone. | Вот уже три года мы предоставляем сотни бронетранспортеров и тяжелых грузовиков для миротворческих контингентов других стран в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также обеспечиваем их техническое обслуживание и подготовку специалистов по их эксплуатации. |
| The State covers the costs of maintaining those institutions, as well as some personal expenses. | Государство покрывает расходы на функционирование этих учреждений, а также часть личных расходов помещенных в них лиц. |
| Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. | Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение. |
| The Executive Director is accountable to the Executive Board for establishing and maintaining the system of internal control that conforms and complies with the financial regulations and rules of UNOPS. | Директор-исполнитель отвечает перед Исполнительным советом за создание и функционирование системы внутреннего контроля, которая должна соответствовать финансовым положениям и правилам ЮНОПС. |
| This can act as both a deterrent against default and a mechanism for maintaining the integrity of the market. | Это может выступать как фактором, препятствующим неисполнению обязательств, так и механизмом, обеспечивающим надлежащее функционирование рынка. |
| Maintaining basic safety nets is essential in order to make progress on the MDGs, especially at a time of economic crisis. | Для того чтобы двигаться по пути к достижению Целей тысячелетия в области развития, особенно во время экономического кризиса, важно поддерживать функционирование основных систем социальной защиты. |
| The digital support for Sustainable Energy for All included launching and maintaining a social media presence for the initiative. | Электронная поддержка инициативы «Устойчивая энергетика для всех» включала оформление и обновление материалов об инициативе в социальных сетях. |
| (a) Continue maintaining the ICP Integrated Monitoring network, harmonizing and updating the international database; | а) дальнейшая поддержка сети МСП по комплексному мониторингу, согласование и обновление международной базы данных; |
| Each regional economic commission would be responsible for continuously updating and maintaining the above database in its computer system; | Каждая региональная экономическая комиссия будет отвечать за постоянное обновление и ведение указанной выше базы данных в своей компьютерной системе; |
| (e) Preparing, maintaining and updating the country-specific security plan, contingency plans and security listings of personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants; | ё) подготовка, уточнение и обновление страновых планов мероприятий в области обеспечения безопасности, резервных планов и используемых службой безопасности списков сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций и соответствующих членов их семей; |
| (a) Maintenance of the reference libraries at the regional centres; organizing exhibits on the occasion of Disarmament Week in each region; disseminating information on arms limitation and disarmament within the Asia-Pacific region; and maintaining and updating training materials and a directory of disarmament fellows; | а) Обеспечение функционирования справочных библиотек региональных центров, организация выставок по случаю проведения Недели разоружения в каждом регионе, распространение информации об ограничении вооружений и разоружении в азиатско-тихоокеанском регионе и ведение и обновление учебных материалов и справочника по стипендиатам в области разоружения, |