This includes providing access to energy, building roads, ports, schools and hospitals and maintaining peace and security. | Это включает в себя предоставление доступа к энергии, строительство дорог, портов, школ и больниц, а также поддержание мира и безопасности. |
Managers can sponsor face-to-face ethics training and briefing sessions in their offices, sessions at which staff members can discuss maintaining high ethical standards, ensuring transparency and being accountable for exercising greater discretion in applying policies and making decisions. | Руководители могут устраивать в своих подразделениях индивидуальные занятия и брифинги по вопросам этики, чтобы сотрудники могли обсудить поддержание высоких этических стандартов, обеспечение прозрачности и ответственность за более взвешенное применение стратегий и принятие решений. |
Making the Council a more representative body remains a key target, but it should be done without undermining the effectiveness of its work, since that body bears the main responsibility for maintaining international peace and security. | Ключевым ориентиром остается задача придания Совету более представительного характера, но не в ущерб работоспособности этого органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Other costs, such as those incurred in maintaining the partnerships, providing capacity support and organizing intergovernmental meetings and intersessional work, should be covered by sources other than UNEP core funding. | Прочие расходы, такие как расходы на поддержание партнерских отношений, поддержку создания потенциала и организацию межправительственных совещаний и межсессионной работы, должны покрываться за счет других источников, не относящихся к основному финансированию ЮНЕП. |
We must not lose sight of the fact that the Security Council's primary mandate is maintaining international peace and security, and that, and only that, should be the driving force in deciding the format of its meetings. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что первоочередной задачей Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности и что именно этим, и только этим он должен руководствоваться при определении формата своих заседаний. |
The Group therefore believes that the strategy for the coordination between these two programmes should continue to focus on maintaining comparability of their basic results. | Таким образом, Группа считает, что стратегия координации между этими двумя программами должна по-прежнему быть направлена на сохранение сопоставимости их основных результатов. |
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. | Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
Maintaining balance, ensuring equal opportunities for both genders, and recognising their contribution in culture generation, remain key focus areas in the development and implementation of strategic documents. | Сохранение баланса, обеспечение равных возможностей мужчин и женщин и признание их вклада в формирование культуры остаются важнейшими принципами деятельности при разработке и практической реализации стратегических документов. |
Maintaining peace and security, promoting development and promoting and protecting the human rights of peoples throughout the world are not the responsibility of any single nation; they are our shared responsibility. | Сохранение мира и безопасности, содействие развитию и поощрение соблюдения и защита прав человека народов всего мира - это обязанность не какой-то одной нации, - это наша общая обязанность. |
Maintaining these programs in their current form would require growth-destroying tax increases on middle-income Americans, as well as continuing cuts in government funding for defense, education, and research. | Сохранение этих программ в нынешней форме потребует катастрофического, с точки зрения экономического роста, повышения налогов на американцев со средними доходами. Потребуются дальнейшие сокращения расходов государства на оборону, образование и науку. |
Among the greatest achievements of the IAEA are its contributions in advancing human progress in nuclear applications, promoting socio-economic development and maintaining world peace and security. | К числу самых важных достижений МАГАТЭ относится его вклад в обеспечение всеобщего прогресса в области использования ядерных технологий, обеспечения социально-экономического развития и поддержания мира и безопасности во всем мире. |
A central part of maintaining its ability to anticipate regional challenges, in particular along the Liberian borders, and to respond accordingly, will be to increase the Mission's substantive capacity to identify, coordinate and support broad comprehensive initiatives for the immediate and longer-term stabilization. | Для сохранения способности предвидеть возникающие в регионе проблемы, в частности вдоль либерийской границы, и реагировать на них соответствующим образом центральную роль будет играть укрепление основного потенциала Миссии, связанного с выявлением, координацией и поддержкой широких комплексных инициатив, направленных на обеспечение немедленной и долгосрочной стабилизации. |
The Act provides for precautions and procedures to be followed in maintaining health and safety in mines and mines inspectors are appointed to supervise and ensure compliance with the requirements of this Act. | Законом предусмотрены меры предосторожности и процедура, направленная на охрану здоровья и обеспечение безопасности на шахтах; кроме того, назначаются специальные эксперты, следящие за выполнением положений этого закона на шахтах. |
Ensuring stability of the international financial system and maintaining predictability of financial markets, preventing financial crises, and strengthening the infrastructure of national financial and banking sectors were important to achieving sustainable development in developing countries and countries in transition. | Для достижения устойчивого развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой большое значение имеет обеспечение стабильности международной финансовой системы и предсказуемости финансовых рынков, предотвращение финансовых кризисов, а также укрепление инфраструктуры национальных финансового и банковского секторов. |
Maintaining Gentoo's presence on the web is a daunting task. | Обеспечение присутствия Gentoo в вебе - страшное дело. |
Developingment and maintaining enance of the standards for electronic business. standards | Разработка и ведение стандартов электронных деловых операций. |
Aligned CURE's registration processes with the Department of Statistic's, maintaining and updating its register annually with information supplied by the Department of Statistics | согласование процедур регистрации данных КЕРР с процедурами Департамента статистики, ежегодное ведение и обновление ее регистра на основе информации, представляемой Департаментом статистики. |
Maintaining the jurisprudence database is an ongoing activity. | Ведение базы данных о правовой практике осуществляется на постоянной основе. |
Maintaining all the Government's records in a national archive has three important benefits. | Ведение учета всех материалов правительства в национальном архиве имеет три важных преимущества. |
maintaining website(s); | ё) ведение веб-сайтов; |
In several cases, maintaining a greater balance between immunity and investigation or trial was suggested. | В ряде случаев предлагалось поддерживать более устойчивый баланс между неподсудностью и проводимым расследованием или судом. |
As a result, maintaining the minimum standards of assistance in the existing camps has become increasingly difficult. | В результате этого стало все труднее поддерживать минимальные стандарты оказания помощи в уже существующих лагерях. |
A majority of the top 50 donors have continued to increase their contributions or at least to maintaining stable of financial support to UNEP. | Большинство из ведущих 50 доноров продолжали увеличивать свои взносы или, по крайней мере, поддерживать на прежнем уровне свою финансовую поддержку, оказываемую ЮНЕП. |
After maintaining a growth rate of 6 per cent for the past five years, we expect a growth rate of 6.7 per cent this fiscal year, against the backdrop of a global economic slowdown. | После того как за последние пять лет нам удавалось поддерживать темпы роста на уровне 6 процентов, в этом финансовом году мы ожидаем добиться повышения роста до уровня 6,7 процента, причем в условиях глобального экономического спада. |
The Security Council should place greater emphasis on the role of regional and subregional organizations in maintaining international peace and security, encourage and support their mediation and good offices endeavours, and establish effective information-sharing mechanisms with these organizations. | Совет Безопасности должен придавать больше значения роли, которую играют региональные и субрегиональные организации в поддержании международного мира и безопасности, поощрять и поддерживать их посредническую работу и оказание ими добрых услуг, а также создавать эффективные механизмы обмена информацией с этими организациями. |
The cost of maintaining these 52 staff members in the old buildings amounted to $53,849 per month. | Расходы на содержание помещений для этих 52 сотрудников в старых зданиях составляли 53849 долл. США в месяц. |
In addition, building and maintaining new prisons puts pressure on valuable resources. | Кроме того, строительство и содержание новых тюрем оказывает давление на общественно-полезные ресурсы. |
The main aims of Bochasanwasi Shree Akshar Purushottam Sanstha include establishing and maintaining hostels and schools and propagating. | Главные цели «Бочасанвази шри акшар пурушоттам санста» включают создание и содержание молодежных турбаз и школ и пропагандистскую деятельность. |
In fact, they have on occasion become a complicating factor, and it would be hard to justify the exponential rise in the cost of maintaining them. | Более того, они порой лишь осложняют решение тех или иных задач, и будет трудно оправдать резкое увеличение расходов на их содержание. |
With regard to the period after 31 March 1994, the costs to the United Nations for maintaining the Force is estimated at $11,857,000 gross ($11,474,500 net) per month, assuming the same strength and responsibilities as above. | Что касается период после 31 марта 1994 года, то расходы Организации Объединенных Наций на содержание этих Сил оцениваются в 11857000 долл. США брутто (11474500 долл. США нетто) в месяц исходя из тех же предположений относительно численности и обязанностей Сил, которые указаны выше. |
The Advisory Committee, therefore, recommends maintaining the current staff strength in the Division. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует сохранить численность персонала Отдела на нынешнем уровне. |
The delegation of Spain expressed its preference for maintaining the current wording in the Standard. | Делегация Испании заявила, что она предпочитает сохранить формулировку, которая используется в Стандарте в настоящее время. |
If the statement was true, it should be retained in the interests of maintaining a uniform standard for the concluding observations. | Если соответствующее положение верно, его следует сохранить в интересах поддержания единого стандарта для заключительных замечаний. |
It is our sincere hope that the forthcoming Review Conference will succeed in maintaining the mandate for strengthening the implementation of the BWC within the framework of the Convention. | Мы искренне надеемся на то, что на предстоящей Конференции по рассмотрению действия удастся сохранить мандат по укреплению осуществления КБО в рамках Конвенции. |
His outstanding wisdom has made it possible for the United Nations to maintain its credibility and relevance not only in maintaining international peace throughout the world, but also in ensuring that this Organization continues to address the development challenges confronting the world, including Vanuatu. | Его незаурядная мудрость позволила Организации Объединенных Наций сохранить свой авторитет и актуальность не только в деле поддержания международного мира на всей планете, но также и в дальнейшем обеспечении решения стоящих перед миром, в том числе и Вануату, сложнейших задач развития. |
We need to better coordinate our work in order not to lose sight of our objectives, priorities and strategies while maintaining our cohesiveness in fighting this menace. | Мы должны более эффективно координировать нашу работу, для того чтобы не терять из виду наши цели, приоритеты и стратегии, сохраняя при этом единство действий в борьбе против этой угрозы. |
It is proposed that this system could take the rules of CDM accreditation and apply them to JI, with the necessary changes, and share accreditation activities, while maintaining the separate accountability of the CDM Executive Board and the JISC to the CMP. | Предлагается предоставить этой системе возможность применять правила аккредитации МЧР к СО после внесения в них необходимых изменений и совместно осуществлять аккредитационную деятельность, сохраняя при этом систему раздельной подотчетности Исполнительного совета МЧР и КНСО перед КС/СС. |
In view of the population pressures to which the country has been subject for several decades, the public authorities, while maintaining the prohibition of abortion, have introduced a family planning programme which | В связи с демографическим кризисом, переживаемым страной в течение ряда десятилетий, государственные власти, сохраняя запрет на аборты, внедрили программу планирования семьи, известную в настоящее время во всей стране, поскольку ее положения активно проводятся в жизнь. |
Under the revised model, when missions in a start-up phase reach an acceptable level of incumbency (around 80 per cent), the recruitment tiger teams will be subsumed into the mission's Human Resources Section while maintaining their delegated recruitment authority. | В соответствии с пересмотренной моделью после того, как миссии на этапе развертывания достигнут приемлемого уровня заполнения должностей (порядка 80 процентов), оперативные группы по набору войдут в состав Секции людских ресурсов миссии, сохраняя при этом делегированные полномочия по набору. |
Histogram-based approaches can also be quickly adapted to apply to multiple frames, while maintaining their single pass efficiency. | Подходы, основанные на использовании гистограмм, можно также быстро адаптировать для нескольких кадров, сохраняя их преимущество в скорости за счёт одного прохода. |
He therefore stressed the importance for the Committee of maintaining its petitions team on a permanent basis. | Он поэтому подчеркнул значение для Комитета сохранять Группу по петициям на постоянной основе. |
States participating in the Conference process have recommended building on the foundations already laid and maintaining a framework of cooperation and consultation after its formal conclusion. | Государства, участвующие в этом процессе, рекомендовали продолжать работу на основе, которая уже заложена, и сохранять рамки сотрудничества и консультаций после его формального завершения. |
It is also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts to carry out its mandate as a trusted and valued partner exerting influence far beyond the modest resources it is able to provide. | Важно также сохранять универсальность, нейтралитет и принцип многосторонних отношений, характеризующие усилия ЮНФПА по выполнению своего мандата в качестве надежного и ценного партнера, влияние которого выходит далеко за рамки его скромных ресурсов, которые он может выделить. |
The management of the Fund was geared to maintaining a careful balance between risk and reward expectations over the medium to long term, rather than taking the risk inherent in seeking very high short-term returns. | Цель управления Фондом заключалась не в том, чтобы ради высокой краткосрочной прибыли идти на риск, а в том, чтобы сохранять разумный баланс между степенью риска и ожидаемыми поступлениями в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Maintaining flexibility and adaptability are essential while at the same time respecting fundamental principles of international law and human rights is essential. | Существенно важно сохранять гибкость и способность к адаптации и в то же время уважать основополагающие принципы международного права и права человека. |
Thus, maintaining dialogue with individual States and responding to their technical and financial needs for the implementation of the resolution in a timely and effective manner are critical. | Так, большое значение имеет продолжение диалога с отдельными государствами и реагирование на их технические и финансовые потребности в деле своевременного и эффективного осуществления этой резолюции. |
Priorities for the health sector include maintaining the health gains achieved to date and sustaining the abolition of the user fee policy. | Приоритетами сектора здравоохранения являются сохранение достигнутых на сегодняшний день показателей здоровья населения и продолжение политики отмены платы за лечение. |
We also thank Ambassador Zahir Tanin for keeping at the process, displaying infinite patience with the way the process has been moving and maintaining a certain level of calmness even under the most intense of pressures. | Благодарим мы также и посла Захира Танина за упорное продолжение этого процесса, за проявление беспредельного терпения по отношению к тому, как этот процесс развивается, и за сохранение определенного уровня спокойствия даже в самой напряженной обстановке. |
To them, continuation of "the talks" is for the purpose of maintaining a platform from which they can project themselves as "a magnanimous government condescending to talk to its unruly minority, which is trying to partition the island by helping the invader". | Для них продолжение «переговоров» имеет целью сохранение платформы, которая позволяет им выступать в роли «великодушного правительства, снисходящего до переговоров со своим непокорным меньшинством, пытающимся разделить остров путем оказания помощи агрессору». |
As such, the continuation of the crisis will create a climate increasingly inimical to the development and consolidation of institutions charged with maintaining law and order and with guaranteeing respect for human rights and the rule of law. | Таким образом, продолжение кризиса будет создавать все более неблагоприятные условия для развития и укрепления учреждений, отвечающих за поддержание правопорядка, обеспечение уважения прав человека и господства права. |
10.89 The HKSAR Government has been maintaining close partnerships with overseas governments to ensure that the safety of trafficking victims will be taken care of. | 10.89 Правительство САРГ поддерживает тесные партнерские связи с зарубежными правительствами с целью обеспечить, чтобы были приняты меры для безопасности жертв торговли. |
The Department of Peacekeeping Operations supports individual countries in attaining and maintaining peace as a means for sustainable development and meeting NEPAD objectives. | Департамент операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций поддерживает отдельные страны в достижении и поддержании мира в качестве средства устойчивого развития и выполнения задач НЕПАД. |
While stressing the importance of maintaining continued support from traditional donors, the Advisory Committee supports UNHCR's ongoing efforts to broaden its donor base. | Подчеркивая необходимость сохранения неизменной поддержки со стороны традиционных доноров, Консультативный комитет поддерживает ныне осуществляемые усилия УВКБ по расширению своей донорской базы. |
As a Member of the United Nations, Bulgaria actively supports the efforts of the Organization to eliminate international terrorism as an important condition for maintaining peace and security in the world. | В качестве члена Организации Объединенных Наций Болгария активно поддерживает усилия Организации по ликвидации международного терроризма в качестве важного условия поддержания мира и безопасности в мире. |
The Council notes the importance of establishing a database of resource persons and regional technical cooperation initiatives pertaining to improving regional coordination, and expresses its support of the role of SIAP in establishing and maintaining the database. | Совет отмечает важное значение создания базы данных технических консультантов и региональных инициатив по техническому сотрудничеству, касающихся совершенствования региональной координации, и поддерживает роль ЭСКАТО в создании и ведении такой базы данных. |
However, even though Member States continue to voice their commitment to the Central Register, compiling and maintaining appropriate data remains a problem and has compromised the Register's overall operational effectiveness. | Однако, хотя государства-члены продолжают говорить о своей приверженности Центральному реестру, сбор и хранение соответствующих данных остается проблемой и подрывает общую оперативную эффективность Реестра. |
Other roles of the Centre include collecting and maintaining data on developments in space technology, as well as providing training and education and implementing joint studies with other organizations. | Другие задачи, выполняемые центром, включают сбор и хранение данных о достижениях в области космической техники, а также подготовку и обучение кадров и проведение исследований совместно с другими организациями. |
The Tyler is traditionally responsible for preparing the lodge room before the meeting, and for storing and maintaining the regalia after the meeting. | Привратник традиционно отвечает за подготовку помещения ложи к грядущему собранию, а также за хранение и содержание в порядке убранства ложи после собрания. |
6.7 Practices for maintaining classifications including the historical records of classifications | 6.7 Практические методы обновления классификаций, включая хранение информации о пересмотре классификации в прошедшие годы |
Measures in the Elements include maintaining inventories of weapons and their serial numbers, restricting access to MANPADS-relevant classified information and storing missiles and firing mechanisms separately. | Меры, намеченные в этих Элементах, включают ведение регистров вооружений и учет их серийных номеров, ограничение доступа к секретной информации, касающейся ПЗРК, и раздельное хранение ракет и взрывных механизмов. |
Those activities had included providing and maintaining personal computers in conference areas; making more official documents available on the Internet; and developing training programmes for Member States on the use of various information technology services. | Эта деятельность включает установление и техническое обслуживание персональных компьютеров в фойе залов заседаний; увеличение числа официальных документов в сети Интернет; и разработку для представителей государств-членов учебно-методических программ по вопросам использования различных информационных услуг. |
At the High-level Committee meeting on 19 September, the PNTL General Commander made a presentation highlighting, in relation to the planned UNMIT police withdrawal, the costs of operating, maintaining and replacing UNMIT assets that are supporting PNTL. | На заседании Комитета высокого уровня 19 сентября главнокомандующий НПТЛ провел презентацию для демонстрации, в преддверии планируемого вывода полицейских сил ИМООНТ, расходов на эксплуатацию, техническое обслуживание и замену материальных средств ИМООНТ, которыми пользуется НПТЛ. |
The Claimant also seeks compensation for the costs of hiring security guards for the accommodation provided to members of the Allied Coalition Forces, as well as for the costs of maintaining the housing units and providing water and electricity. | Заявитель также истребует компенсацию расходов на наем охранников жилья, предоставленного для военнослужащих коалиции союзников, а также расходов на техническое обслуживание жилья и снабжения водой и электроэнергией. |
Our certification is valid for manufacturing, mounting, installing and maintaining lifting and rigging equipment for material handling and manufacturing and assembling steel constructions. | Эта сертификация распространяется на производство, также монтаж, установку и техническое обслуживание подъёмного и такелажного оборудования на месте. |
Rail: The Finnish Rail Administration is responsible for maintaining and developing Finland's rail network. The Finnish Rail Administration (RHK) orders planning, construction and maintenance services from engineering firms, consultants and contractors. | Железные дороги: За техническое обслуживание и развитие железнодорожной сети Финляндии отвечает Железнодорожная администрация Финляндии (ЖДА), которая размещает заказы среди инжиниринговых фирм, консультантов и подрядчиков на услуги в области планирования, строительства и технического обслуживания. |
The updated cost of maintaining the Observer Mission for that period amounted to $36,941,700 gross, an increase of $22,925,700 gross over the amount of $14,016,000 gross which had been approved by the General Assembly in its resolution 51/3. | Обновленная смета расходов на функционирование Миссии наблюдателей в этот период составляет 36941700 долл. США брутто, что на 22925700 долл. США брутто превышает ассигнования в размере 14016000 долл. США брутто, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/3. |
The TIRExB needs to play its part in creating and maintaining the appropriate environment so that the international organization's commercial activities, in particular the proper functioning of the guarantee system, may develop in an atmosphere of mutual respect and trust. | ИСМДП должен сыграть свою роль в создании и поддержании надлежащей обстановки, с тем чтобы коммерческая деятельность этой международной организации, в частности надлежащее функционирование системы гарантий, могла развиваться в атмосфере взаимного уважения и доверия. |
The matter of the potential use for purposes inconsistent with the objectives of maintaining international stability of information and telecommunications technologies and means on which the infrastructures of States are increasingly dependent has a direct bearing on ensuring the military and political security of countries worldwide. | Вопросы потенциального использования в целях, несовместимых с задачами поддержания международной стабильности информационных и телекоммуникационных технологий и средств, от которых в настоящее время во все большей степени зависит функционирование инфраструктур государств, имеют самое непосредственное отношение к обеспечению военно-политической безопасности стран во всем мире. |
In the context of current discussions on Security Council reform, Benin believes that any reform of the Council must take into consideration the legitimate aspirations of the developing countries, in particular African countries, while maintaining the Council's effectiveness and good functioning. | Что касается нынешних дискуссий о реформе Совета Безопасности, то Бенин считает, что при осуществлении любой реформы Совета необходимо принимать во внимание законные чаяния развивающихся стран, в частности африканских стран, и в то же время обеспечивать его эффективность и действенное функционирование. |
The United Nations information centres, working in 48 languages and maintaining websites in 29 languages, were also crucial in enhancing the public image of the Organization, particularly in the developing countries. | Информационные центры Организации Объединенных Наций, работающие на 48 языках и поддерживающие функционирование веб-сайтов на 29 языках, также играют важную роль в повышении престижа Организации в глазах общественности, в частности в развивающихся странах. |
This position could also be responsible for maintaining and updating the President's web site, under the guidance of the Spokesperson. | Сотрудник, занимающий эту должность, мог бы также отвечать за ведение и обновление, под руководством пресс-секретаря, веб-сайта Председателя. |
Each regional economic commission would be responsible for continuously updating and maintaining the above database in its computer system; | Каждая региональная экономическая комиссия будет отвечать за постоянное обновление и ведение указанной выше базы данных в своей компьютерной системе; |
Continue maintaining the ICP Waters database; - Carry out an in-depth review of biological recovery of surface waters; - Organize the 2003 chemical and biological intercalibrations; - Update the ICP Waters manual for acidification and heavy metals. | Дальнейшее ведение базы данных МСП по водам; - Проведение углубленного обзора биологического восстановления поверхностных вод; - Организация взаимной калибровки измерений 2003 года по химическим и биологическим параметрам; - Обновление Справочного руководства МСП по водам для подкисления и тяжелых металлов. |
Maintaining and upgrading infrastructure make this risk even higher. | Кроме того, поддержание и обновление инфраструктуры делает этот риск еще выше. |
Maintaining and updating the calendar of scheduled hearings | составление и обновление графика запланированных слушаний; |