My country is of the firm belief that maintaining peace and security is not only about preventing war. | Наша страна глубоко убеждена в том, что поддержание мира и безопасности - это не только предотвращение войны. |
UNDCP charges a programme support rate of up to 13 per cent for project execution, which includes responsibility for maintaining overall project control and accountability for the achievement of project objectives. | МПКНСООН начисляет расходы по оперативно-функциональному обслуживанию программ из расчета до 13 процентов за исполнение проектов, которое включает ответственность за поддержание общего проектного контроля и отчетность за достижение проектных целей. |
According to Article 24 of the Charter of San Francisco, the Security Council, in carrying out its functions, acts on behalf of all members of the Organization, who conferred upon this organ the primary responsibility for maintaining international peace and security. | В соответствии со статьей 24 Устава, принятого в Сан-Франциско, Совет Безопасности при исполнении своих обязательств действует от имени всех членов Организации, которые возложили на этот орган главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The United Nations has the responsibility of maintaining an appropriate level of involvement until the definitive conclusion of the peace process, so as not to put at risk the investments made and expectations created. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за поддержание соответствующего уровня вмешательства до окончательного завершения мирного процесса, с тем чтобы не ставить под угрозу приложенные усилия и порожденные ожидания. |
They should not participate actively in armed conflicts, nor recruit and hire mercenaries, much less attempt to replace the State in defending national sovereignty, preserving the right of self-determination, protecting external borders or maintaining public order. | И тем более не следует предпринимать попыток подменить собой государство в таких сферах, как защита национального суверенитета, право на самоопределение, внешние границы и поддержание общественного порядка. |
1.1.4 Zero aviation safety accidents in the Logistics Base, UNMIK and UNOMIG, maintaining the 2004/05 and 2005/06 levels | 1.1.4 Отсутствие авиационных происшествий на Базе материально-технического снабжения, в МООНК и МООННГ, сохранение уровня 2004/05 года и 2005/06 года |
As stated in the Guiding Principles on humanitarian assistance, adopted by the General Assembly in annex I to its resolution 46/182 of 19 December 1991, host countries are primarily responsible for the physical protection of refugees and for maintaining the civilian nature of refugee camps and settlements. | Как указано в Руководящих принципах в отношении гуманитарной помощи, принятых Генеральной Ассамблеей в декабре 1991 года, принимающие страны несут главную ответственность за физическую защиту беженцев и сохранение гражданского характера лагерей и поселений беженцев. |
In this connection, it was pointed out that maintaining a separate chapter on the question of asset recovery had a considerable political significance, in view of the fact that the subject matter had been identified by the General Assembly as a key component of the convention. | В связи с этим было подчеркнуто, что сохранение отдельной главы, посвященной вопросу о возвращении активов, имеет существенное политическое значение с учетом того факта, что данный вопрос был определен Генеральной Ассамблеей в качестве ключевого компонента проекта конвенции. |
Maintaining the nuclear option as a means of military deterrence is not acceptable. | Сохранение ядерной альтернативы в качестве средства военного сдерживания носит неприемлемый характер. |
Maintaining peace and security, promoting development and promoting and protecting the human rights of peoples throughout the world are not the responsibility of any single nation; they are our shared responsibility. | Сохранение мира и безопасности, содействие развитию и поощрение соблюдения и защита прав человека народов всего мира - это обязанность не какой-то одной нации, - это наша общая обязанность. |
Supporting professional medical care by assisting patients in maintaining maximum quality of life and sense of self-esteem is considered essential. | Считается, что важнейшее значение имеет обеспечение поддержки профессиональному медицинскому уходу посредством оказания помощи пациентам в сохранении ими максимального качества жизни и чувства собственного достоинства. |
(b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; | Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
(a) Maintaining a comprehensive National Pension Scheme. | а) Обеспечение функционирования всеобъемлющей Национальной системы пенсионного обеспечения. |
(b) Maintaining peace and ensuring security and stability at the international and regional levels; | Ь) поддержание мира и обеспечение безопасности и стабильности на международном и региональном уровнях; |
Maintaining multiple tools has a direct impact on the Organization in terms of support costs that include hardware, software, administration, training and help desk support. | Необходимость обслуживания многочисленных приложений влечет за собой увеличение расходов для Организации на обслуживание, в том числе на аппаратные средства, программное обеспечение, администрирование, подготовку кадров и обслуживание пользователей. |
The Banking Relations Section will be responsible for maintaining the sensitive databases. | Секция по отношениям с банками будет отвечать за ведение баз данных, содержащих информацию «для служебного пользования». |
The Conference was organized for the purpose of enhancing the political will of countries to commit themselves to maintaining sustainable and responsible fisheries, in accordance with the Kyoto Declaration and Plan of Action. | Конференция была организована в целях укрепления политической воли стран к принятию обязательств поддерживать рациональное и ответственное ведение рыбного промысла в соответствии с Декларацией Киото и Планом действий. |
In this instance, the Registry is responsible for establishing and maintaining a roster of defence lawyers whose names are provided to indigent detainees by means of short lists in order to enable them to choose their defence counsel. | В этом случае Секретариат отвечает за составление и ведение списка адвокатов защиты, фамилии которых передаются неимущим задержанным в виде короткого списка, с тем чтобы они могли выбрать себе адвоката защиты. |
The Accounts Section is responsible for implementing the organization's accounting policies; providing functional guidance and staff training to offices throughout the organization; maintaining the organization's books of accounts; and preparing the annual financial report and accounts. | Секция бухгалтерского учета отвечает за проведение в жизнь политики организации в области бухгалтерского учета; осуществление функционального руководства и подготовки персонала в рамках всех подразделений организации; ведение бухгалтерских книг счетов организации; и подготовку ежегодно финансового отчета и счетов. |
The incumbents will also be responsible for maintaining a database for the purpose of staff tracking and accountability; conducting security training and briefings to staff of the Office; and undertaking other tasks related to security and safety of the Office as required. | Эти сотрудники также будут отвечать за ведение базы данных о местонахождении сотрудников и подготовку соответствующей отчетности, проведение подготовки по вопросам безопасности и брифингов для сотрудников Отделения, а также за решение в случае необходимости других задач, связанных с обеспечением безопасности и охраны Отделения. |
The Ombudsperson office is the link capable of maintaining and refining the democratic state of law. | Канцелярия омбудсмена - это звено, способное поддерживать и совершенствовать демократическое правовое государство. |
I've got enough trouble maintaining activity in one. | Мне бы в одной поддерживать активность. |
With a view to maintaining a climate of mutual trust between the two States, the two delegations agreed to establish machinery for the exchange of information as soon as possible. | С тем чтобы поддерживать климат взаимного доверия между двумя государствами, обе делегации договорились учредить в соответствующее время механизмы обмена информацией. |
My country urges it to be capable of demonstrating and maintaining a role that is almost lost, that of serving effectively as the international community's sole multilateral negotiating forum for disarmament. | Моя страна настоятельно призывает ее быть способной демонстрировать и поддерживать ту роль, которая уже почти утрачена, - эффективно служить в качестве единственного у международного сообщества многостороннего форума переговоров по разоружению. |
It was the subject of a cooperative approach between the State and the operators in the sectors of vital importance, both having a common interest in maintaining the various social and economic activities to the greatest extent possible throughout any pandemic phase that may be declared. | Он стал предметом кооперативного подхода со стороны государства и операторов жизненно важных секторов деятельности, ибо обе стороны имели общий интерес: как можно больше поддерживать весь комплекс социально-экономической деятельности на всем протяжении этапа пандемии, если бы таковая проявилась. |
No compensation would be payable for the cost of maintaining a separate residence for family members. | Никакой компенсации для покрытия расходов на содержание отдельного места проживания для членов семьи не будет. |
This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. | Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
As a result of those discussions, it was possible to clarify a number of issues relating to the costs of maintaining the headquarters building, and the Authority submitted a proposal for the calculation of maintenance costs to the Government of Jamaica on 4 October 2002. | В результате этих обсуждений удалось прояснить ряд вопросов, касающихся расходов на содержание здания штаб-квартиры, причем 4 октября 2002 года Орган представил правительству Ямайки предложение о калькуляции эксплуатационно-технических расходов. |
Other operating costs on the Campus (not covered in the amounts "frozen" by the Government of Germany) associated with maintaining and operating the shared facilities are higher than those of the previous facilities. | Другие оперативные расходы, связанные с содержанием и эксплуатацией совместно используемых помещений и объектов Центра (помимо сумм, "замороженных" правительством Германии), превышают соответствующие расходы на содержание прежних помещений. |
Second, Zoellick should ask why the Bank spends only 2.5% of its budget on the "knowledge bank" research function that it trumpets so proudly in its external relations materials, while it spends three times that amount on maintaining its executive board. | Во-вторых, Зеллик должен задаться вопросом, почему Банк расходует всего 2.5% своего бюджета на исследовательскую функцию «банка знаний», о которой он с гордостью распространяется во всех своих информационных материалах, в то время как тратит в три раза больше на содержание своего исполнительного совета. |
First there is the desirability of maintaining the integrity of international multilateral conventions. | Прежде всего следует попытаться сохранить целостность международных многосторонних конвенций. |
Their insistence on maintaining nuclear deterrence, while arguing that the chances of a nuclear war were slim, was terrifying. | Внушает ужас их настойчивое желание сохранить ядерное сдерживание, сочетающееся с утверждением о том, что вероятность ядерной войны чрезвычайно мала. |
The United Nations and its Member States have failed to fulfil their primary responsibility of maintaining peace and preserving human life. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не выполнили свою главную задачу - обеспечить мир и сохранить человеческие жизни. |
It is the view of many that UNMIN contributes to maintaining continued calm and avoiding escalation through its presence and a successful arms monitoring and dispute resolution regime. | По мнению многих людей, МООНН своим присутствием и эффективно действующим режимом наблюдения за вооружениями и урегулирования споров помогает сохранить спокойную обстановку и предотвратить эскалацию напряженности. |
The National Trust for Scotland is tasked with maintaining a land management programme which sustains a balance of natural habitat conservation and the availability of land for grazing. | Одной из задач Национального фонда Шотландии является проведение политики землеустройства, позволяющей сохранить естественную среду и обеспечить достаточно площадей для пастбищ. |
The MERCOSUR member and associated States were trying to achieve sustainable agricultural development while maintaining the necessary balance between development and environmental protection. | Государства-члены и ассоциированные члены МЕРКОСУР стремятся обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие, сохраняя при этом необходимый баланс между развитием и защитой окружающей среды. |
The Norwegian Government should continue to give it full support so as to ensure that the Centre operated as a valuable partner monitoring progress in racial justice and maintaining an independent identity. | Правительству Норвегии следует и впредь оказывать ему свою полную поддержку, тем самым сохраняя за Центром его важное место партнера, отслеживающего продвижение в направлении расовой справедливости, и его независимый статус. |
Continue cooperation with the special procedures, by maintaining standing invitation to representatives of thematic mechanisms in order to continue work towards the fulfillment of its commitments on human rights issues; | Продолжать сотрудничество со специальными процедурами, сохраняя постоянное приглашение представителям тематических механизмов в целях продолжения деятельности по выполнению своих обязательств по вопросам прав человека. |
CANZ appreciates that the significant workload of the Court requires it also to juggle urgent requests for indication of provisional measures while maintaining the forward momentum of other cases, including the consideration of preliminary matters. | Группа стран КАНЗ отмечает, что значительное увеличение рабочей нагрузки Суда требует, чтобы он также совмещал реагирование на срочные запросы о введении временных мер, сохраняя в то же время динамику рассмотрения других дел, в том числе предварительных вопросов. |
We must build upon this achievement by evincing the necessary will to lead the world towards reconciliation whilst maintaining the necessary balance between the collective interests of States, large and small. | Мы должны закреплять и развивать достигнутые успехи и эту традицию путем мобилизации воли, необходимой для того, чтобы вести мир по пути примирения, сохраняя при этом необходимый баланс между общими интересами государств, как больших, так и малых. |
In the past five years Kazakhstan had succeeded in maintaining a high level of economic growth and raising living standards. | На протяжении пяти последних лет Казахстану удавалось сохранять высокие темпы экономического роста и повышать уровень жизни своего населения. |
NSOs have the challenge of working together with municipalities while maintaining control of the overall field operations. | Перед НСУ стоит непростая задача тесно сотрудничать с муниципалитетами и при этом сохранять контроль за всей деятельностью на местах. |
The necessity to have a strong professional and inclusive Sudanese Armed Forces (SAF) and other security institutions, capable of defending and maintaining the sovereignty and territorial integrity of the country. | Необходимость формирования на широкой этнической базе боеспособных и профессиональных суданских вооруженных сил (СВС) и других структур безопасности, способных отстаивать и сохранять суверенитет и территориальную целостность страны. |
Maintaining flexibility and adaptability are essential while at the same time respecting fundamental principles of international law and human rights is essential. | Существенно важно сохранять гибкость и способность к адаптации и в то же время уважать основополагающие принципы международного права и права человека. |
Maintaining key programming categories - The current programming categories and geographic regions endorsed by the Consultative Committee should be maintained when designing an amended methodology. | Нынешние категории программ и географические регионы, утвержденные Консультативным комитетом, необходимо сохранять при разработке исправленной методики. |
This jurisdiction and responsibility will include both maintaining existing protective measures and responding to requests to vary or rescind existing protective measures. | Эта юрисдикция и ответственность будет включать как продолжение существующих мер защиты, так и реагирование на просьбы об изменении или прекращении существующих мер защиты. |
B. Maintaining the development agenda | В. Продолжение осуществления программы развития |
The continuation of development cooperation efforts was critical in maintaining the pace of the Haitian economy. | Критически важное значение для сохранения темпов развития экономики Гаити имело продолжение усилий в области сотрудничества в целях развития. |
Other approaches include continuing to use the instruments of inter-secretariat working groups in individual fields and maintaining ongoing consultations and exchange of information and plans, as well as holding ad hoc consultations and meetings on subjects and issues of current concern. | К числу других направлений деятельности относится продолжение использования услуг межсекретариатских рабочих групп в отдельных областях и проведение текущих консультаций и обменов информацией и планами, а также специальных консультаций и совещаний по актуальным вопросам и проблемам, представляющим интерес. |
Further education and training is an important factor in securing employment for older people, thus maintaining the working capacity of older employees by helping them adapt to the required qualifications; another is the provision of subsidies for keeping older people employed. | Важным фактором обеспечения занятости лиц старшего возраста является продолжение образования и подготовки, что позволяет таким работникам сохранять работоспособность и дает им возможность освоить необходимые профессии; другим фактором является предоставление субсидий на сохранение рабочих мест за лицами старшего возраста. |
During the runaways' trip to New York City to exonerate Cloak, Molly meets her idol and childish crush Wolverine, but he scares her and she hurls him out of a church, thereafter maintaining a severe dislike of him. | Во время поездки Беглецов в Нью-Йорк, чтобы реабилитировать Плащ, Молли встречает своего кумира и детскую давку Росомаху, но он пугает ее, и она швыряет его из церкви, после чего поддерживает серьезную неприязнь к нему. |
In that context, the Bolivarian Republic of Venezuela supports any initiative put forth by the General Assembly with regard to preserving and maintaining the principles of international law, whose supremacy is unquestioned. | В этом контексте Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает любую инициативу, выдвигаемую Генеральной Ассамблеей в отношении сохранения и поддержания принципов международного права, главенство которого не подлежит сомнению. |
As a Member of the United Nations, Bulgaria actively supports the efforts of the Organization to eliminate international terrorism as an important condition for maintaining peace and security in the world. | В качестве члена Организации Объединенных Наций Болгария активно поддерживает усилия Организации по ликвидации международного терроризма в качестве важного условия поддержания мира и безопасности в мире. |
China supports a reasonable and necessary reform of the Security Council in order to increase its authority and efficiency and enable it to better fulfil the responsibility of maintaining international peace and security entrusted to it by the Charter of the United Nations. | Китай поддерживает разумную и необходимую реформу Совета Безопасности, чтобы повысить его авторитет и эффективность и позволить ему лучше осуществлять ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
InstaChange is one of the major exchangers, working directly with the service provider - Liberty Reserve S.A. InstaChange management constantly maintaining the high partnership level with Liberty Reserve representatives. | InstaChange является одним из крупнейших обменников, работающим напрямую с поставщиком услуг Liberty Reserve S.A. Менеджмент InstaChange постоянно поддерживает высокий уровень партнерских отношений с представителями Liberty Reserve. |
States should establish a national centralized registry responsible for maintaining up-to-date information on legally licenced dealers and manufacturers, imports, exports and other transactions as well as national inventories of weapons. | Государствам следует учредить национальные централизованные регистры, отвечающие за хранение обновленной информации о имеющих официальную лицензию торговцах и производителях, импорте, экспорте и других сделках, а также о национальном арсенале оружия. |
Maintaining such evidence is important to safeguard transparency, objectivity and competition in the selection and recruitment of consultants. | Хранение такой информации имеет важное значение для обеспечения гласности, объективности и конкуренции в сфере отбора и набора консультантов. |
The computerized TCDC-INRES has promoted and facilitated the use of the TCDC modality by maintaining and disseminating information on institutional capacities existing in the developing countries. | Компьютеризованная ТСРС-ИСС использовалась для поощрения и облегчения выбора варианта ТСРС, обеспечивая хранение и распространение информации о существующем в развивающихся странах организационном потенциале. |
The Security Council should request the Secretary-General to explore ways to provide the Secretariat with the necessary resources for maintaining an information management system for the storage, retrieval and sharing of information among expert groups. | Совету Безопасности следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути обеспечения Секретариата ресурсами, необходимыми для создания системы управления информацией, которая позволяла бы осуществлять хранение, поиск и обмен информацией между группами экспертов. |
Their responsibilities include maintaining the paper-based files and the evidence that is selected for Court presentation. | В их обязанности входит ведение основанных на документах в печатной форме файлов и хранение доказательств, отбираемых для представления Судом. |
An infrastructure manager can delegate to another railway body the following tasks: maintaining railway infrastructure, as well as operating the control and safety system. | Управляющий инфраструктурой может передавать другому хозяйствующему субъекту на железнодорожном транспорте следующие функции: техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также функционирование системы контроля и безопасности. |
UNMIK delivered secure data and voice services to Mission users by supporting and maintaining: | МООНК организовала надежное информационное и телефонное обслуживание пользователей в составе Миссии, обеспечивая функционирование и техническое обслуживание: |
Missions monitor the cost of maintaining and repairing vehicles through work-order processing and subsequently assess the remaining useful life expectancy of vehicles in considering whether or not they should be replaced. | Миссии следят за расходами на техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств на основе обработки заказ-нарядов и впоследствии оценивают остающийся период до истечения срока эксплуатации автотранспортных средств при рассмотрении вопроса о том, следует ли осуществлять их замену. |
A "web host" is essentially the individual responsible for running and maintaining the site. is administered by Colm Croasdell. is administered by Leon Dias. | Как правило, «веб-оператором» является лицо, отвечающее за сопровождение и техническое обслуживание сайта. |
IOOC claims USD 6,572,000 and USD 14,500,000 for the costs of maintaining its wells. | ИООК испрашивает компенсацию расходов на техническое обслуживание шахт в размере 6572000 долл. США и 14500000 долл. США. |
The State covers the costs of maintaining those institutions, as well as some personal expenses. | Государство покрывает расходы на функционирование этих учреждений, а также часть личных расходов помещенных в них лиц. |
Australia is firmly of the view that the Council, while maintaining efficient decision-making procedures, must be founded on cooperation between Member States, not exclusivity. | Австралия твердо убеждена в том, что функционирование Совета, при сохранении эффективности процедур принятия решений, должно основываться на сотрудничестве между государствами-членами, а не на эксклюзивности. |
Furthermore, owing to the lack of any centralized authority over the Internet, no entity is directly responsible for its reliability - this is contrary to VANs where the access provider is in charge of running and maintaining the network. | Кроме того, из-за отсутствия центрального органа в сети Интернет ни одна структура не несет ответственности за ее надежность - в отличие от сетей СДС, где провайдер доступа отвечает за функционирование сети и ее эксплуатацию. |
Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. | Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |
Maintaining basic safety nets is essential in order to make progress on the MDGs, especially at a time of economic crisis. | Для того чтобы двигаться по пути к достижению Целей тысячелетия в области развития, особенно во время экономического кризиса, важно поддерживать функционирование основных систем социальной защиты. |
Aligned CURE's registration processes with the Department of Statistic's, maintaining and updating its register annually with information supplied by the Department of Statistics | согласование процедур регистрации данных КЕРР с процедурами Департамента статистики, ежегодное ведение и обновление ее регистра на основе информации, представляемой Департаментом статистики. |
(b) Maintaining, updating and disseminating the Global Programme of Action knowledge bases. | Ь) поддержание, обновление и распространение баз знаний, накопленных в рамках Глобальной программы действий. |
Maintaining and updating the calendar of scheduled hearings | составление и обновление графика запланированных слушаний; |
Maintaining and updating the Directory of Assistance from donor/providers of technical assistance to Member States on the website | Ведение и обновление на веб-сайте справочника по технической помощи, предоставляемой государствам-членам донорами/источниками помощи |
Facilitating the Executive Information Network; maintaining the United Nations Web site on business; and updating and maintaining the Executive Information Network and the Administrative Committee on Coordination Web site; | Содействие информационной сети; содержание ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций по предпринимательской деятельности; обновление и содержание информационной сети и ШёЬ-сайта Административного комитета по координации; |