It is becoming increasingly apparent that the Council, as the main United Nations body entrusted with the indispensable responsibility of maintaining international peace and security, should bring to its work new capacities and new perspectives to meet the challenges of the new century. | Становится все более очевидным, что Совет как главный орган Организации Объединенных Наций, на который возложена незаменимая ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен привнести в свою работу новый потенциал и новые взгляды, с тем чтобы ответить на вызовы нового столетия. |
We also welcome this Council's decision to renew the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon for another year. UNIFIL has made a vital contribution to maintaining stability and security in southern Lebanon since the conflict last year. | Мы также приветствуем решение Совета продлить мандат Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане еще на год. ВСООНЛ внесли важный вклад в поддержание стабильности и безопасности на юге Ливана после прошлогоднего конфликта. |
We would not have called for the convening of an emergency special session of the General Assembly if the Security Council had been able to shoulder its responsibility under the Charter of the United Nations, which entrusted it with the responsibility of maintaining international peace and security. | Мы не обратились бы с просьбой о созыве чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, если бы Совет Безопасности смог бы выполнить свое обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций, которая возложила на него ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Maintaining and strengthening the NPT regime should be consistent with these global efforts. | Поддержание и укрепление режима ДНЯО должно вписываться в эти глобальные усилия. |
Maintaining peace and international security will continue to be our main objective. | Поддержание мира и международной безопасности будет и впредь нашей главной целью. |
Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings. | Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности. |
While there is no lack of good faith to bring about improvement on the part of management, there is a weakness in maintaining the institutional memory of the outcome of such efforts and following through with implementation. | Хотя руководство добросовестно стремится к улучшению методов работы, сохранение институциональной памяти о результатах осуществления таких усилий и последующее исполнение являются слабым местом. |
The Committee therefore stresses that maintaining a system that would lead to prohibitive expenses would amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. | В этой связи Комитет подчеркивает, что сохранение системы, чреватой недопустимо высокими расходами, можно было бы квалифицировать как нарушение пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
Maintaining their proud heritage, while vigorously holding them to the highest standards of professionalism and integrity, will be a prime goal of my tenure. | В течение моего срока полномочий одной из главных задач будет сохранение их великого наследия при соблюдении ими самых строгих норм профессионализма и добросовестности. |
Critics pointed to a persistent misuse of laws by the ruling People's Action Party (PAP) and a perceived bias within the judicial system, reiterating the continuing influence of Minister Mentor Lee Kuan Yew in maintaining the country's restrictive human rights climate. | Непрекращающиеся злоупотребления правом со стороны правящей Партии народного действия (ПНД), а также очевидная предвзятость судебно-правовой системы вызывали серьёзную критику. Неоднократно подчёркивалось неослабевающее влияние министра-наставника Ли Куан Ю на сохранение в стране мер, ограничивающих права человека. |
As with most other police forces in the world, its duties include crime fighting, traffic control and maintaining public safety. | Как и у большинства других полицейских структур в мире, в её обязанности входит борьба с преступностью, регулирование движения на дорогах, управление и обеспечение общественной безопасности. |
The key policy challenge is to boost productivity, economic growth and job creation through increased knowledge-intensive economic activities while maintaining social cohesion. | Ключевой задачей этой политики является повышение производительности труда, обеспечение экономического роста и создание рабочих мест путем активизации экономической деятельности на основе использования достижений науки и при сохранении социального единства общества. |
Advancing United Nations reform and enabling the Organization to play a more important role in maintaining world peace, promoting common development and strengthening cooperation among countries is crucial to building a harmonious world. | Продолжение реформы Организации Объединенных Наций и обеспечение возможностей для того, чтобы Организация играла более важную роль в поддержании мира во всем мире, содействии общему развитию и в укреплении сотрудничества между странами, критически важно для построения гармоничного мира. |
The Department of Economic and Social Affairs recognized the importance of maintaining accurate information on all Development Account projects in IMDIS, in which updating continues to be a concern and a priority. | Департамент по экономическим и социальным вопросам признал важное значение обеспечения ввода точной информации по всем финансируемым со Счета развития проектам в ИМДИС, обеспечение обновления информации в которой по-прежнему вызывает озабоченность и является приоритетной задачей. |
Finally, I should like to reiterate that ensuring international justice, ending impunity, strengthening the rule of law, promoting and respecting human rights and re-establishing and maintaining international peace and security are objectives in accordance with the Charter of the United Nations and the Rome Statute. | И наконец, позвольте подтвердить, что обеспечение международной законности, прекращение безнаказанности, укрепление правопорядка, развитие и уважение прав человека, а также восстановление и поддержание международного мира и безопасности - вот наши цели в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Римским статутом. |
b. Undertaking budget administration by maintaining updated panel of certifying officers, maintaining staffing table and issuing internal allotments; | Ь. обеспечение административного исполнения бюджета путем постоянного обновления группы удостоверяющих сотрудников, ведение штатного расписания и выделение ассигнований для внутренних целей; |
It also requires that staff serving in non-family missions be compensated for the costs of maintaining a separate residence for family members outside the duty station. | Это также требует того, чтобы персоналу в «несемейных» миссиях компенсировались расходы на ведение отдельного домашнего хозяйства членами семьи за пределами места службы. |
It also includes maintaining a master file of addresses that must be updated regularly, rather than established for a once-in-a-decade endeavor. | Другим компонентом является ведение базового адресного файла, который должен регулярно обновляться, тогда как при традиционной переписи эта работа проводится один раз в десять лет. |
(c) Monitoring the range of strategic and operational support issues in peacekeeping, maintaining briefing files on current field missions and preparing regular updates to the Director, highlighting potential areas of concern and suggesting possible corrective actions or improvements; | с) мониторинг всего спектра стратегических и оперативных вопросов поддержки миротворческой деятельности, ведение информационных досье по существующим полевым миссиям и подготовка на регулярной основе обновленной информации для Директора; при этом данный сотрудник будет привлекать его/ее внимание к потенциальным проблемам и предлагать возможные корректировочные меры или улучшения; |
Maintaining nationally executed expenditure audit database with appointing authority | Ведение базы данных о ревизии проектов НИ с информацией об органах, назначающих ревизоров |
To be a member of the CD means for us maintaining the authority and relevance of this unique multilateral disarmament body. | Для нас быть членом КР означает поддерживать авторитетность и значимость этого уникального многостороннего разоруженческого форума. |
There is a continued need to support the Haitian State in its most fundamental functions, including maintaining public security, building democratic and good governance and establishing the rule of law. | Нам необходимо постоянно поддерживать гаитянское государство в выполнении им своих главных функций, включая поддержание общественной безопасности, создание системы демократического и эффективного государственного управления и утверждение верховенства права. |
We must support the African Union and AMIS at this critical point in maintaining their key role in addressing the Darfur crisis and the suffering of the people. | Мы должны поддерживать Африканский союз и МАСС в этот критический момент, сохраняя их ключевую роль в разрешении кризиса в Дарфуре и облегчении страданий его населения. |
The notion is widely accepted in international humanitarian law that each army, militia or military unit engaging in fighting, in either an international or internal armed conflict, must have a commander charged with maintaining discipline and ensuring compliance with the law. | В международном гуманитарном праве широко признается постулат о том, что каждая армия, ополчение или воинское подразделение, воюющие либо в международном, либо во внутреннем вооруженном конфликте, должны иметь командира, обязанного поддерживать дисциплину и обеспечивать соблюдение закона. |
Maintaining a decent character is hugely important. | Очень важно поддерживать благопристойность. |
The cost of maintaining UNOMIL at its present reduced strength is approximately $1 million per month. | Расходы на содержание МНООНЛ в ее нынешнем уменьшенном составе составляют примерно 1 млн.долл. США в месяц. |
Facilitating the Executive Information Network; maintaining the United Nations Web site on business; and updating and maintaining the Executive Information Network and the Administrative Committee on Coordination Web site; | Содействие информационной сети; содержание ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций по предпринимательской деятельности; обновление и содержание информационной сети и ШёЬ-сайта Административного комитета по координации; |
Similarly, when in one host country the cost of maintaining a United Nations reference library is higher than in another location, the information centre must nevertheless make available to the public the same reference resources regardless of the higher cost. | Когда же расходы на содержание справочной библиотеки Организации Объединенных Наций в одной стране пребывания выше аналогичных расходов в другой, информационный центр все равно должен обеспечить доступ общественности к таким же информационно-справочным ресурсам, несмотря на высокие расходы. |
Member States also considered the cost to the Organization of maintaining a strategic reserve in home-country locations would be an inefficient use of resources. | Государства-члены также сочли, что расходы Организации на содержание стратегического резерва в странах, предоставивших силы для такого резерва, представляли бы собой неэффективное использование ресурсов. |
Translation of Websites: translation of website pages, maintaining the original stylistic characteristics and/or adapting them to the target context. | Переводы страниц сайтов в Интернете: страницы сайта в Интернете, сохраняя стиль оригинала, но переделать содержание под индивидуальность адресата. |
It aims at promoting and maintaining the physical and psychological health of students. | Она преследует цель укрепить и сохранить физическое и психическое здоровье учащихся. |
If the statement was true, it should be retained in the interests of maintaining a uniform standard for the concluding observations. | Если соответствующее положение верно, его следует сохранить в интересах поддержания единого стандарта для заключительных замечаний. |
To that end, there was an urgent need to formulate a strategy which took into account all the aspects of the phenomenon and was designed to promote economic growth in the debtor countries, rather than merely maintaining their capacity to cope with debt servicing. | Для этого следует незамедлительно разработать стратегию, учитывающую все аспекты этого явления и преследующую цель добиться экономического роста в странах-должниках, а не только сохранить их потенциал для обслуживания задолженности. |
It basically succeeded in maintaining the links between peoples that had come into being over the centuries, mitigating to a certain degree the social and economic consequences of the disintegration of the single State, and ensuring the institutional and the legal conditions for equitable dialogue and cooperation. | Удалось в основном сохранить сложившиеся веками связи между народами, в определенной степени смягчить социальные и экономические последствия распада единого государства, обеспечить институциональные и правовые условия для равноправного диалога и сотрудничества. |
Parties to the Convention would be obligated to criminalize in their domestic law offences at least equivalent to those in the proposed Protocol, but would not be precluded from adopting or maintaining domestic law provisions more stringent than those in the Convention. | Стороны Конвенции будут обязаны криминализировать в своем внутреннем праве правонарушения, по меньшей мере эквивалентные упоминаемым в предлагаемом Протоколе, но это не помешает им принять или сохранить положения внутреннего права, более жесткие, чем положения Конвенции. |
The Norwegian Government should continue to give it full support so as to ensure that the Centre operated as a valuable partner monitoring progress in racial justice and maintaining an independent identity. | Правительству Норвегии следует и впредь оказывать ему свою полную поддержку, тем самым сохраняя за Центром его важное место партнера, отслеживающего продвижение в направлении расовой справедливости, и его независимый статус. |
CANZ appreciates that the significant workload of the Court requires it also to juggle urgent requests for indication of provisional measures while maintaining the forward momentum of other cases, including the consideration of preliminary matters. | Группа стран КАНЗ отмечает, что значительное увеличение рабочей нагрузки Суда требует, чтобы он также совмещал реагирование на срочные запросы о введении временных мер, сохраняя в то же время динамику рассмотрения других дел, в том числе предварительных вопросов. |
The challenge for the new Secretary-General will be to consolidate the progress made so far by ensuring that the Secretariat implements the decisions and mandates of the Organization, thereby maintaining the momentum we have built so far, and well into the future. | Задача нового Генерального секретаря будет состоять в упрочении достигнутых на сегодняшний день результатов, обеспечении того, чтобы Секретариат выполнял решения и мандаты Организации, сохраняя таким образом уже набранные сегодня темпы и в предстоящий период. |
International and local workers connected with those organizations must be able to operate both within Afghanistan and in neighbouring countries, and should enjoy adequate safety and security, while always maintaining the apolitical, impartial and unconditional nature of their activities. | Международные и местные работники, связанные с этими организациями, должны действовать как в Афганистане, так и в соседних странах и должны располагать адекватными гарантиями безопасности и защиты, сохраняя всегда аполитичный, беспристрастный и безоговорочный характер своей деятельности. |
Any "classical" excitation wave moves in an excitable medium without attenuation, maintaining its shape and amplitude constant. | Волна возбуждения движется по возбудимой среде без затухания, сохраняя постоянной форму и амплитуду. |
However, the Agency aimed at maintaining the traditional rate of increase of 5 per cent a year, despite new demands on its resources. | Тем не менее, несмотря на возрастающий спрос на его ресурсы, Агентство намерено сохранять традиционный показатель 5-процентного годового роста. |
Thus, the theory assumes that: Communication in all cultures is based on maintaining and negotiating face. | Теория предполагает, что: Во всех культурах коммуникация основана на стремлении сохранять «лицо» в процессе общения. |
In addition to maintaining its necessary representative character, the Security Council should also preserve the required operational flexibility. | Помимо поддержания должной представительности, Совет Безопасности должен также сохранять необходимую оперативную гибкость. |
The Commission is still maintaining its field offices in both capitals, but with reduced staff, but, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, it cannot maintain a presence in the area indefinitely. | Комиссия по-прежнему сохраняет свои полевые отделения в обеих столицах, но с уменьшенным персоналом, однако, учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, она не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе. |
The provisions, however, do not refer to an obligation of maintaining the groundwater resource or the volume of waters in the aquifer at or over some minimum level. | В настоящих положениях, однако, речь не идет об обязательстве сохранять ресурсы грунтовых вод или объем вод в водоносном горизонте на каком-либо минимальном пороговом уровне или выше такого уровня. |
The situation regarding the implementation of ICPD in these small island states varies tremendously, and maintaining support for these countries is important. | В плане реализации целей МКНР между этими малыми островными государствами существуют огромные различия, и продолжение оказания помощи этим странам имеет большое значение. |
The second phase, to be carried out in 1994-1995, will involve maintaining the training programmes already begun at a sufficient level to accommodate newly recruited or promoted staff while developing and delivering the remaining training modules included in the overall plan. | Второй этап, осуществление которого запланировано на 1994-1995 годы, предполагает продолжение уже начатых программ профессиональной подготовки на уровне, достаточном для привлечения вновь набранных или повышенных в должности сотрудников наряду с разработкой и осуществлением остальных учебных программ, которые включены в общий план. |
B. Maintaining the development agenda | В. Продолжение осуществления программы развития |
This would include maintaining strong military pressure on RUF through the progressive deployment of the Sierra Leone Army and through the presence of UNAMSIL. | Этот подход будет предусматривать продолжение оказания мощного военного давления на ОРФ за счет постепенного развертывания сил армии Сьерра-Леоне и за счет присутствия МООНСЛ. |
Priorities for the health sector include maintaining the health gains achieved to date and sustaining the abolition of the user fee policy. | Приоритетами сектора здравоохранения являются сохранение достигнутых на сегодняшний день показателей здоровья населения и продолжение политики отмены платы за лечение. |
In keeping with Security Council resolution 1023 (1995), my Special Representative is maintaining close contact with all parties concerned. | ЗЗ. В соответствии с резолюцией 1023 (1995) Совета Безопасности мой Специальный представитель поддерживает тесные связи со всеми заинтересованными сторонами. |
In this regard, my delegation supports the idea of maintaining this practice in 2008 to lead our discussions in a more constructive, effective and efficient way. | В этом отношении моя делегация поддерживает идею сохранить эту практику в 2008 году, чтобы вести наши дискуссии в более конструктивном и эффективном стиле. |
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. | Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |
By taking part in maintaining peace in other parts of the world, Serbia indirectly supported the achievement of the goals of peacekeeping missions, including the one in its own territory. | Принимая участие в поддержании мира в других частях земного шара, Сербия косвенно поддерживает достижение целей миссий по поддержанию мира, в том числе миссии, развернутой на ее собственной территории. |
The Republic of El Salvador welcomes the adoption of Security Council resolution 1540 because, as a Member of the United Nations, it supports international efforts that advance the Organization's purposes of maintaining and promoting international peace and security. | Республика Сальвадор с удовлетворением отмечает принятие резолюции 1540 Совета Безопасности, поскольку, являясь членом Организации Объединенных Наций, она поддерживает международные усилия, способствующие достижению целей Организации Объединенных Наций в области поддержания и поощрения международного мира и безопасности. |
Collecting and maintaining road safety data. | е) сбор и хранение данных о безопасности дорожного движения. |
The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
The two Human Rights Officers would also be in charge of maintaining, improving and managing information on presumed perpetrators of gross human rights violations and violations of international humanitarian law in the Democratic Republic of the Congo. | Два сотрудника по правам человека будут также отвечать за хранение и уточнение информации о предполагаемых виновных в грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права в Демократической Республике Конго и работу с такой информацией. |
Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. | Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
Upon the approval of the budget for the strategic deployment stocks, UNLB will play a key role as a strategic forward logistics base by storing, maintaining, staging and shipping of strategic deployment stocks. | После утверждения бюджетных ассигнований на стратегические запасы материальных средств для развертывания БСООН будет играть ключевую роль в качестве стратегической передовой базы материально-технического снабжения, обеспечивая хранение, содержание, укомплектование и отгрузку стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Introducing, maintaining and modernising Information Technology in UNRWA. | 1.138 Внедрение, техническое обслуживание и модернизация информационных средств в БАПОР. |
All this is connected to various operations of the Czech Railway, like building corridors and renovating and maintaining the basic railway network, as well as finding solutions for less efficient lines. | Все эти меры связаны с различными направлениями деятельности Чешских железных дорог, такими, как создание транспортных коридоров и модернизация и техническое обслуживание основной железнодорожной сети, а также поиск решений в целях повышения рентабельности менее эффективных линий. |
The Board is also concerned that further deterioration of the building will be a challenge to the safety of its occupants and visitors alike, not to mention the high cost of maintaining a building in such a high state of disrepair. | Комиссия также выражает озабоченность в связи с тем, что дальнейшее ухудшение состояния здания будет представлять угрозу для безопасности работающих в нем сотрудников и посетителей, не говоря уже о высокой доле расходов на содержание и техническое обслуживание здания, которое нуждается в срочном ремонте. |
The costs of operating, maintaining and repairing the buildings and their integrated and added installations continue to increase with the ageing of the VIC complex, which was constructed in 1974-1979. | Расходы на эксплуатацию, техническое обслуживание и ремонт зданий и установленного в них оборудования продолжают возрастать по мере старения комплекса ВМЦ, который был построен в 19741979 годах. |
The chairpersons also welcome the Secretary-General's agreement, in principle, to the transfer to the Centre of the responsibility for both the substantive and technical servicing of the Committee, while maintaining a close working relationship with the Division for the Advancement of Women. | Председатели также приветствуют принципиальное согласие Генерального секретаря на передачу Центру ответственности как за основное, так и за техническое обслуживание Комитета с одновременным сохранением тесных рабочих отношений с Отделом по улучшению положения женщин. |
Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required. | Отвечает за создание и функционирование компьютеризированной сети связи для миссии; разрабатывает и адаптирует в случае необходимости программное обеспечение. |
However, the efficient achievement of such frameworks is critical to attracting and maintaining the confidence of outside investors. | Однако для привлечения и поддержания доверия иностранных инвесторов решающее значение имеет эффективное функционирование такого режима. |
This can act as both a deterrent against default and a mechanism for maintaining the integrity of the market. | Это может выступать как фактором, препятствующим неисполнению обязательств, так и механизмом, обеспечивающим надлежащее функционирование рынка. |
During the period of radical political, public and hardly predictable economic changes, an attempt was made to ensure most autonomous functioning possible of the system of science and to establish academic freedom and responsibility of scientists, thus maintaining the basic scientific potential. | В период коренных политических, общественных и труднопредсказуемых экономических перемен была сделана попытка обеспечить как можно более автономное функционирование системы научной деятельности и закрепить академическую свободу и ответственность ученых, тем самым сохранив базовый научный потенциал. |
Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. | Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |
investing in maintaining and upgrading public transport infrastructure, fleet and services; | инвестиции в поддержание и обновление инфраструктуры, автомобильного парка и служб общественного транспорта; |
Effort now needs to be directed at maintaining existing models, updating models on a timely basis, and adding new models where needed. | В настоящее время усилия должны быть направлены на поддержание нынешних моделей, своевременное их обновление, а также дополнение их при необходимости новыми моделями. |
Each regional economic commission would be responsible for continuously updating and maintaining the above database in its computer system; | Каждая региональная экономическая комиссия будет отвечать за постоянное обновление и ведение указанной выше базы данных в своей компьютерной системе; |
(a) Maintenance of the reference libraries at the regional centres; organizing exhibits on the occasion of Disarmament Week in each region; disseminating information on arms limitation and disarmament within the Asia-Pacific region; and maintaining and updating training materials and a directory of disarmament fellows; | а) Обеспечение функционирования справочных библиотек региональных центров, организация выставок по случаю проведения Недели разоружения в каждом регионе, распространение информации об ограничении вооружений и разоружении в азиатско-тихоокеанском регионе и ведение и обновление учебных материалов и справочника по стипендиатам в области разоружения, |
(e) Maintaining and updating the Guidance Document, particularly with respect to animal housing; | ё) сохранение и обновление Руководящего документа, особенно в части животноводства; |