Under article 14 of the Basic Law, the Central Government is responsible for the defence of MSAR while the MSAR Government is responsible for maintaining public order in the Region. |
В соответствии со статьей 14 Основного закона центральное правительство несет ответственность за оборону ОАРМ, а правительство ОАРМ отвечает за поддержание общественного порядка в Районе. |
For example, who was responsible for maintaining the quality of data, what levels of accuracy were required, and at what cost? |
Например, кто отвечает за поддержание качества данных, насколько точны должны быть требуемые данные и какой ценой это достигается? |
The Security Council is charged with defending and maintaining international peace and security, which means that the issues on its agenda are closely tied - most often directly tied - to the interests of States not members of the Council. |
Совет Безопасности отвечает за защиту и поддержание международного мира и безопасности, что означает, что вопросы его повестки дня тесно связаны - чаще всего напрямую - с интересами государств, не являющихся членами Совета. |
The Security Council is the principal organ in the United Nations with the primary responsibility of maintaining international peace and security, in accordance with the principles and purposes of the United Nations. |
Совет Безопасности является главным органом Организации Объединенных Наций, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с принципами и целями Организации Объединенных Наций. |
The Central Bureau of Statistics (CBS), established by the Statistics Act, 1958, is the central agency, under the National Planning Commission (NPC), responsible for maintaining statistical standards in the country. |
Центральное статистическое управление (ЦСУ), созданное в соответствии с Законом 1958 года о статистике, является центральным учреждением, подчиненным Национальной комиссии по вопросам планирования, которое отвечает за поддержание статистических стандартов в стране. |
The CMP recognized the importance of the various ITL testing environments and requested the ITL administrator to work in collaboration with the registry system administrators (RSAs) to optimize the costs of maintaining these environments. |
КС/СС признала важность проведения испытаний МРЖО в различных условиях и просила администратора МРЖО проводить работу в сотрудничестве с администраторами системы реестра (АСР) в целях оптимизации расходов на поддержание этих условий. |
The Tribunals have stressed that maintaining adequate monitoring and protection is essential to ensure the continued participation of witnesses and victims in the Tribunals' proceedings and to protect them from retribution in their societies and elsewhere. |
Трибуналы настаивают на том, что поддержание надлежащего контроля и защита необходимы для обеспечения постоянного участия свидетелей и потерпевших в заседаниях Трибуналов и их защиты от мести как в их странах, так и за рубежом. |
Certainly, it seems to be appropriate for the entire public sector to undergo a screening regarding its direct and indirect impact on public health, and its possible and effective contribution to promoting, restoring and maintaining health delivery systems. |
Разумеется, целесообразно, как это представляется, проверить весь государственный сектор на предмет его прямого и косвенного влияния на общественное здравоохранение и его возможного и эффективного вклада в развитие, установление и поддержание систем оказания услуг по охране здоровья. |
We look forward to maintaining close contact to finalize UNAMA's mandate for this year, as well as conducting a comprehensive review of the Mission's mandate within the next six months. |
Мы рассчитываем на поддержание тесных контактов в интересах придания окончательной формы мандату МООНСА на этот год, а также на проведение всеобъемлющего обзора мандата Миссии в течение ближайших шести месяцев. |
MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. |
МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов. |
The Republic of Moldova commended Greece for maintaining good cooperation in promoting and protecting human rights with civil-society, private-sector and United Nations human rights mechanisms. |
Республика Молдова воздала должное Греции за поддержание надлежащего сотрудничества в деле поощрения и защиты прав сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека с гражданским обществом, частным сектором и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, in some communities, village leaders, responsible for, inter alia, maintaining peace in the community, are selected by consensus and on the basis of criteria that include the extent to which she or he will act in the interests of the collective. |
Кроме того, в некоторых общинах деревенские старосты, несущие ответственность, в частности, за поддержание мира в общине, избираются консенсусом на основе определенных критериев, в том числе с учетом того, в какой степени староста будет действовать в коллективных интересах. |
The Seychelles Media Commission, established in 2010, sought to preserve the freedom of media, maintaining and improving high standards of journalism, requiring the publishers of newspapers, radio and television to respect human dignity and freedom from discrimination on any grounds. |
Комиссия по средствам массовой информации Сейшельских Островов, созданная в 2010 году, направила свои усилия на сохранение свободы средств массовой информации, поддержание и совершенствование высоких стандартов журналистики, требование от издателей газет и руководителей радио и телевидения уважать человеческое достоинство и свободу от дискриминации на любом основании. |
Spain underlined national awareness of the risks entailed by climate change, and consequently, of the responsibility, shared with the rest of the international community, of maintaining living conditions throughout the planet. |
Испания подчеркнула свою осведомленность об угрозах, которые влечет за собой изменение климата, и, следовательно, о своей ответственности, а также об ответственности остального международного сообщества за поддержание приемлемых для жизни условий на планете. |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, carbon sequestration, water quality and supply, flood control and climate regulation. |
Леса имеют жизненно важное значение для поддержания ключевых экосистемных функций и услуг, необходимых для устойчивого развития, например таких, как сохранение биоразнообразия, сбережение почвы, удерживание углерода, поддержание качества и обеспечение доступности воды, борьба с наводнениями, а также климатическое регулирование. |
While maintaining its integrity as a judicial body has so far been the reason for refusal which the Court has emphasized, it has not ever identified it as the only factor which might lead it to refuse. |
Хотя поддержание своей добросовестности в качестве судебного органа до сего времени было причиной отказа, подчеркивавшейся Судом, он никогда не выделял его как единственный фактор, который мог бы привести к его отказу. |
Various nutrition-related promotional materials on subjects such as the healthy lunchbox, nutrition guidelines for children, increasing fruit and vegetable intake, eating breakfast, maintaining a healthy lifestyle and blood pressure |
просветительские материалы различного характера по таким темам как здоровый обед, принципы питания детей, увеличение доли фруктов и овощей в рационе, важность завтрака, поддержание здорового образа жизни и нормального кровяного давления; |
Prices of essential goods dropped significantly as a result of lower international food and petroleum prices, as well as the Government's policy of maintaining low prices for essential commodities. |
Цены на основные товары существенно снизились в результате падения международных цен на продовольствие и нефть, а также политики правительства, направленной на поддержание низких цен на основные товары. |
Among other forest-based ecosystem services, maintaining and improving the hydrological cycle to ensure an adequate supply of clean water, including the provision of potable water for rural and urban populations and for agricultural purposes, are critical to people's livelihoods. |
Помимо других лесных экосистемных услуг, важнейшим фактором жизнеобеспечения людей является поддержание и улучшение гидрологического цикла для обеспечения снабжения чистой водой в достаточном объеме, включая обеспечение питьевой водой сельского и городского населения, а также сельского хозяйства. |
In the area of education, maintaining balance in female enrolment throughout the educational system is a major challenge. It is also important to channel gender socialization in such a way as to maintain high levels of academic achievement and approval rates. |
Одна из главных задач в области образования - как минимум поддержание равновесия числа учащихся-женщин во всей системе образования и ориентация гендерной социализации в направлении дальнейшего повышения показателей успеваемости и завершения курса учебы. |
The familiarization with the country's health situation by means of health statistical indicators is part of the assessment of the health care system, with a view to maintaining and improving it. |
Анализ положения в сфере здравоохранения страны на основе соответствующих статистических показателей является частью оценки качества системы здравоохранения, имеющей целью ее поддержание и совершенствование. |
Paragraphs 41 and 42 dealt with some aspects of the media sector that the Committee's practice had held to be very important: maintaining balance and fairness between the regimes governing public and private media and the need to prevent the creation of monopolies. |
В пунктах 41 и 42 рассматриваются некоторые аспекты деятельности СМИ, которые Комитет счел крайне важными в рамках своей практики: поддержание баланса и равенства режимов, регулирующих деятельность государственных и частных СМИ, и необходимость не допускать создания монополий. |
As for the issue of nuclear disarmament, Mexico believes that a collective security system capable of establishing, maintaining and consolidating world peace and security should not be built on a philosophy of balanced deterrence. |
Что касается проблемы ядерного разоружения, то Мексика считает, что система коллективной безопасности, способная обеспечивать установление, поддержание и укрепление международного мира и безопасности, не должна строиться на философии сбалансированного сдерживания. |
Such cooperation was vital for strengthening the peace and security architecture in Africa; while the Security Council had primary responsibility for maintaining international peace and security, regional organizations played an important and complementary role. |
Такое сотрудничество жизненно важно для укрепления архитектуры мира и безопасности в Африке; и хотя Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, региональные организации играют важную вспомогательную роль. |
Notwithstanding the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon for maintaining law and order, UNIFIL continued to focus on mitigating risks to its personnel, assets and installations while ensuring mandate implementation. |
Независимо от обязательства всех сторон обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ и ответственности правительства Ливана за поддержание правопорядка ВСООНЛ продолжали уделять особое внимание уменьшению опасности, угрожающей персоналу, имуществу и объектам ВСООНЛ, одновременно обеспечивая выполнение своего мандата. |