The cost of maintaining this business model and the associated asset bases (process, statistical, technology) is becoming insurmountable and the model of delivery is not sustainable. |
Расходы на поддержание такой производственной модели и связанных с ней основных активов (процессы, статистические модели, технологии) становятся непомерно высокими, а модель предоставления услуг - неустойчивой. |
Since combating military enemies was not the same as maintaining public order, the military should consider offering separate training for personnel assigned to civil demonstrations and disruptions and personnel assigned to combat drug trafficking and organized crime. |
Сражение с противником и поддержание общественного порядка - разные вещи, поэтому военные должны рассмотреть вопрос об отдельной подготовке персонала, который используется в случаях гражданских демонстраций и беспорядков, и персонала, в функции которого входит борьба с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
Moreover, members of the Security Council are also members of the General Assembly, which means that activating each of the two main organs' roles and maintaining a balance between them is of common purpose and in the common interest of all Members of the Organization. |
Более того, члены Совета Безопасности являются также и членами Генеральной Ассамблеи, и это означает, что активизация работы каждого из этих двух главных органов и поддержание равновесия между ними - наша общая цель, соответствующая интересам всех членов Организации Объединенных Наций. |
The Italian contingent in the United Nations Interim Force in Lebanon was awarded the United Nations peace medal for its contribution to maintaining peace and stability in the country. |
Итальянский контингент в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане награжден медалью Организации Объединенных Наций за вклад в поддержание мира и стабильности в этой стране. |
Peacekeeping was a critical tool in maintaining international peace and security, and notwithstanding the emergence of multidimensional operations, the basic principles of peacekeeping must continue to be upheld, as they were rooted in the Charter of the United Nations. |
Поддержание мира служит важнейшим инструментом сохранения международного мира и безопасности, и, несмотря на появление многоплановых операций, основные принципы поддержания мира должны по-прежнему соблюдаться в соответствии с их определением в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In the case of Botswana, while diamonds had played a major part in Botswana's economic fortunes, maintaining a stable political and macroeconomic environment, with prudent and transparent management of public resources, was one of the country's greatest strengths. |
Что касается Ботсваны, хотя алмазы составляют основную часть экономической конъюнктуры Ботсваны, поддержание стабильной политической и макроэкономической обстановки, включая расчетливое и транспарентное управление государственными ресурсами, является одним из основных преимуществ страны. |
Challenges include maintaining adequate levels of technical assistance in the current phase of census processes and providing support for the development of new modalities of technical assistance. |
Задачи, которые предстоит решить в связи с этой деятельностью, включают поддержание соответствующего уровня технической помощи на нынешнем этапе переписей и оказание поддержки в разработке новых механизмов технической помощи. |
These, include ing that of developing public interest in and commitment to trade facilitation, seeking stronger support from governmental and non-governmental organizsations (NGOs), public and private sectors, maintaining positive relations with the media, and carrying out and supporting research. |
К ним относятся привлечение интереса общественности и обеспечение готовности к упрощению процедур торговли, стремление заручиться более прочной поддержкой со стороны правительственных и неправительственных организаций (НПО), государственного и частного секторов, поддержание продуктивных отношений со средствами массовой информации и проведение и поддержка научных исследований. |
The maintaining by the United Nations of security and peace, and its exercise of its function of preventing conflicts and ensuring the peaceful resolution of disputes have become important indicators of the results of its reform and enhancement of its effectiveness. |
Поддержание Организацией Объединенных Наций безопасности и мира и выполнение ею своей функции по предупреждению конфликтов и обеспечению мирного разрешения споров стали важными индикаторами результативности ее реформы и повышения ее эффективности. |
A substantial component of the provision for training resources will be aimed at maintaining and enhancing the skills of security personnel in accordance with the measures approved to strengthen safety and security at the United Nations. |
Значительная часть средств, испрашиваемых на цели профессиональной подготовки, будет направлена на поддержание и повышение профессионального уровня сотрудников службы охраны в соответствии с утвержденными мерами по укреплению системы охраны и безопасности в Организации Объединенных Наций. |
In order to attain the internationally agreed development goals, Governments had recently been forced to spend more on education and health, while at the same time maintaining the stability of major macroeconomic fundamentals. |
В целях достижения согласованных на международном уровне целей в области развития правительства в последнее время были вынуждены направлять больше средств на образование и здравоохранение, обеспечивая в то же время поддержание на стабильном уровне основных базовых макроэкономических показателей. |
Therefore, given the complex nature of the problem, it is our firm conviction that, as an international body responsible for maintaining international peace and security, the United Nations should be given a greater role in the process. |
Поэтому с учетом сложного характера проблемы мы твердо убеждены в том, что необходимо отвести более активную роль в этом процессе Организации Объединенных Наций как международному органы, отвечающему за поддержание международного мира и безопасности. |
Solomon Islands hopes also that the working methods of the Security Council and the proposed enlargement of the Council will be given equal attention, considering that the Council is the principal organ charged with the responsibility of maintaining international peace. |
Соломоновы Острова надеются также, что методы работы Совета Безопасности и предложенное расширение Совета встретят равное внимание с учетом того, что Совет является главным органом, на который возложена ответственность за поддержание международного мира. |
The Fund should rather stick to its core areas of expertise, which, in case of low-income countries, means addressing macroeconomic aspects of the development challenge, including maintaining macroeconomic stability and debt sustainability, through policy advice, capacity-building and, when necessary, financial assistance. |
Фонду следует скорее придерживаться своих основных сфер компетенции, которые в случае стран с низким уровнем доходов предполагают уделение внимания макроэкономическим аспектам проблемы развития, включая поддержание макроэкономической стабильности и приемлемого уровня задолженности, с помощью консультаций по вопросам политики, наращивания потенциала и при необходимости оказания финансовой помощи. |
Article 1 of the Charter of the United Nations clearly declares that maintaining international peace and security is one of the major goals of the United Nations. |
Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций четко провозглашает поддержание международного мира и безопасности одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
While all Member States agree that without the reform of the Security Council - the main United Nations body charged with one of its most important tasks, that of maintaining international peace and security - the reform of the Organization can in no way be completed. |
Хотя все государства-члены согласны, что без реформы Совета Безопасности - главного органа Организации Объединенных Наций, на который возложена одна из самых важных задач, т.е. поддержание международного мира и безопасности - реформа Организации не может быть завершена. |
The major weakness demonstrated by the performance of some bodies of this international organization, especially in those entrusted with maintaining international peace and security, requires a reconsideration of the ways to reform its main structures and working methods, particularly for the Security Council. |
Серьезная слабость, которую продемонстрировали в своей работе некоторые органы этой международной организации, в частности те, которые несут ответственность за поддержание международного мира и безопасности, обусловливает необходимость пересмотреть способы реформирования ее основных структур и методов работы, в частности Совета Безопасности. |
It contributed to the cessation of the internal conflict that devastated the country and is currently contributing to building the capacity of the Congolese institutions charged with maintaining internal peace, security and order. |
Она внесла свой вклад в прекращение внутреннего конфликта, который опустошал страну, и в настоящее время она способствует укреплению потенциала конголезских учреждений, ответственных за поддержание мира, безопасности и порядка в стране. |
However, equity and sustainable development continued to be key challenges, as did maintaining macroeconomic stability, improving public sector financial management and strengthening domestic resource mobilization, business climate and governance. |
Тем не менее установление равенства и устойчивое развитие по-прежнему являются ключевыми задачами, так же как и поддержание макроэкономической стабильности, совершенствование управления финансами государственного сектора и расширение мобилизации внутренних ресурсов, поддержание делового климата и благого правления. |
Regarding the Security Council, a body charged with the responsibility for maintaining international peace and security, Zambia reaffirms the need for its reform, in terms of both its enlargement and its working methods. |
Говоря о Совете Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Замбия еще раз заявляет о необходимости его реформирования как с точки зрения его расширения, так и методов его работы. |
The first thing that this requires is to work more for activating the role of the United Nations as the framework which holds together all countries of the world and represents international legality based on its Charter, which basically aims at maintaining international peace and security. |
Первое, что требуется - это предпринять еще большие усилия для укрепления роли Организации Объединенных Наций в качестве рамок, объединяющих все страны мира и воплощающих международную законность, основанную на ее Уставе, который по своей сути нацелен на поддержание международного мира и безопасности. |
(c) Developing and conducting mass media campaigns and maintaining contacts with representatives of the media; |
с) разработка и проведение кампаний в средствах массовой информации и поддержание контактов с представителями средств массовой информации; |
The mission's support division would be responsible for establishing, operating and maintaining the infrastructure and providing the essential communication, mobility and sustainment capabilities that the mission needed to carry out its responsibilities. |
Отдел материально-технического обеспечения Миссии будет отвечать за создание, поддержание и функционирование инфраструктуры, а также за предоставление необходимых средств связи, передвижения и обеспечения, для того чтобы Миссия могла выполнять свои задачи. |
One speaker proposed to broaden the scope of the discussion by making reference to human rights, the rule of law and proportionality of law enforcement efforts as integral components of maintaining integrity for effective law enforcement. |
Один из ораторов предложил расширить круг рассматриваемых проблем, отметив, что соблюдение прав человека, поддержание правопорядка и обеспечение соразмерности усилий правоохранительных органов являются составными элементами усилий по обеспечению честности и неподкупности в рамках эффективной правоохранительной деятельности. |
A strengthened Economic and Social Council is in our interest, so that it can be a pillar in the United Nations system for maintaining economic and social justice, just as the Security Council is responsible for the maintenance of international peace and security. |
Нашим интересам отвечает укрепление ЭКОСОС, с тем чтобы он смог стать основой системы Организации Объединенных Наций в деле поддержания экономической и социальной справедливости, также как Совет Безопасности несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |