States Members of the United Nations share responsibility for maintaining the relevance of this forum, and we believe that the First Committee should therefore improve its working methods so as to be capable of debating contemporary security challenges and developing concrete measures to address them. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций разделяют ответственность за поддержание актуальности данного форума, и мы считаем, что Первому комитету надлежит в этой связи улучшить методы своей работы, с тем чтобы быть способным обсуждать современные проблемы в области безопасности и разрабатывать конкретные меры для их решения. |
Nonetheless, maintaining independence should be balanced with recognition that competition policy and merger control, in particular, operate in a broader context requiring competition authorities to coordinate and cooperate with government agencies. |
Тем не менее, поддержание независимости следует уравновешивать с признанием того, что политика в области конкуренции и контроль за слияниями, в частности, осуществляются в более широком контексте, требующем, чтобы органы по вопросам конкуренции координировали свою деятельность и сотрудничали с государственными ведомствами. |
But it also suggests a number of improvements, including building and maintaining a network of expert institutions to allow programme management to draw on available expertise and promote North-South and South-South cooperation. |
Вместе с тем по итогам оценки был предложен ряд положительных рекомендаций, включая создание и поддержание сети экспертных учреждений, с тем чтобы руководство программы могло воспользоваться имеющимся экспертным опытом и активизировать сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг. |
Guyana's approach to facing the uncertain economic environment was essentially two-pronged: maintaining macroeconomic stability while increasing spending on the social sector (education, health, water, sanitation and housing) and on the most vulnerable groups. |
Подход Гайаны к решению проблем, связанных с неопределенностью экономической обстановки, по сути включал два компонента: поддержание макроэкономической стабильности и увеличение расходов на социальную сферу (образование, здравоохранение, водоснабжение, канализация и жилищный сектор) и на нужды наиболее уязвимых групп. |
While enjoying the right to the peaceful use of outer space, all countries should jointly shoulder the responsibility for maintaining security in outer space. |
Все страны имеют право на освоение космоса в мирных целях и в этой связи должны совместно взять на себя ответственность за поддержание безопасности в космическом пространстве. |
While the cyclical factors driving up the fiscal deficit will weaken as the recovery progresses, maintaining fiscal sustainability over the medium-term poses a key challenge to the Government. |
Хотя действие ведущих к росту дефицита государственного бюджета циклических факторов будет ослабевать по мере продолжения экономического оживления, поддержание дефицита на приемлемом уровне в среднесрочной перспективе входит в число основных трудных задач, стоящих перед правительством. |
The cost of maintaining, operating and upgrading the system was high, and there was a risk that it would be unable to meet the Organization's evolving business requirements. |
Поддержание, использование и модернизация этой системы требуют больших затрат, и возникает опасность того, что она перестанет удовлетворять меняющимся потребностям Организации, связанным с рабочими процессами. |
Postponing the introduction of the ERP system would mean spending more on maintaining and even upgrading outdated and incompatible systems that were destined for replacement in any case. |
Если отложить внедрение системы ОПР, то это приведет к дополнительным расходам на поддержание и даже модернизацию устаревших и несовместимых систем, которые в любом случае уже пора заменить. |
The Security Council had a primary responsibility for maintaining international peace and security while exercising its powers in accordance with the purposes and principles of the Charter and refraining from interfering in the internal affairs of Member States. |
Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и при этом должен осуществлять свои полномочия в соответствии с целями и принципами Устава и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
The tracing process also involves maintaining a constant dialogue and making confidential representations to the authorities or armed groups in order to clarify the fate of the missing person. |
Процесс розыска также предполагает поддержание постоянного диалога с органами власти или военными, с тем чтобы пролить свет на судьбу пропавших без вести лиц. |
Central Asia believes that the creation of such a zone in the region will contribute to maintaining peace and regional stability and is an important element in strengthening regional security and nuclear disarmament. |
Центральная Азия считает, что создание безъядерной зоны в регионе направлено на поддержание мира и региональной стабильности и является важнейшим элементом укрепления региональной безопасности и ядерного разоружения. |
In the political field, for example, it is no longer acceptable for permanent membership of the Security Council, the main organ entrusted with maintaining international peace and security, to continue to operate under obsolete rules of an era long past. |
Так, в политической области, нельзя более считать приемлемой ситуацию, когда постоянные члены Совета Безопасности, главного органа, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности, продолжают руководствоваться в своей работе устаревшими правилами давно ушедшей эпохи. |
All of us must focus our efforts, energy and resources on promoting and maintaining peace and security in the world, fostering a healthy environment and actively working and cooperating to eradicate nuclear weapons and to forcefully combat terrorism and international organized crime. |
Мы все должны направлять наши усилия, энергию и ресурсы на поощрение и поддержание международного мира и безопасности на планете, создание здоровой окружающей среды, активную работу и сотрудничество в целях уничтожения ядерного оружия и решительной борьбы с терроризмом и международной организованной преступностью. |
We strongly support the work of the United Nations Interim Force in Lebanon for the full implementation of resolution 1701 (2006) and in maintaining calm in its area of operation. |
Мы решительно поддерживаем работу, проводимую Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и направленную на полное осуществление резолюции 1701 (2006) и поддержание спокойствия в районе их действий. |
It will focus on increased engagement and action at the senior management level, stronger accountability for achieving and maintaining gender diversity, and stronger recruitment targets and transparent processes. |
Инициатива будет направлена на осуществление более активной деятельности на старшем руководящем уровне, повышение подотчетности за обеспечение и поддержание гендерного разнообразия, установление более четких целей в области найма и обеспечение транспарентных процессов. |
The independent expert draws attention to the fact that maintaining law and order is first and foremost the task of the police, with the gendarmerie playing a secondary role. |
Независимый эксперт обращает внимание на тот факт, что поддержание порядка является прежде всего задачей полиции и во вторую очередь - жандармерии. |
The first phase was characterized mainly by so-called traditional missions - static separation and observer missions that focused on maintaining ceasefires between States. |
Для первого этапа в основном были характерны так называемые традиционные миссии: статичные миссии по наблюдению за разъединением и миссии наблюдателей, основной целью которых было поддержание режима прекращения огня между государствами. |
Liaison officer for the Conventions in New York, responsible for maintaining closer linkage with delegations and organizations at United Nations Headquarters on matters related to the Convention on Biological Diversity. |
Отвечал за налаживание и поддержание связей с делегациями и организациями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с соответствующими конвенциями. |
The Chairperson noted that mandate holders continuously sought to strengthen cooperation and dialogue with States, and that maintaining a constructive dialogue enhanced the common goal of improving human rights protection at the national level. |
Председатель отметил, что мандатарии последовательно стремятся к расширению сотрудничества и диалога с государствами и что поддержание конструктивного диалога содействует достижению общей цели - улучшению защиты прав человека на национальном уровне. |
According to repeated and concurring statements by prisoners, weekly fees ranging from 15 to 20 lempiras are to be paid to the coordinators for cleaning and maintaining order in the wing. |
Согласно многочисленным и согласующимся между собой заявлениям заключенных, за поддержание чистоты и порядка в отделении они должны еженедельно платить координатору от 15 до 20 лемпир. |
The important elements of indigenous spirituality include maintaining connections with ancestors and spirits or deities, social relations, respect for nature and the relationship with their lands, territories and resources. |
В число важных элементов духовности коренных народов входят поддержание связей с предками и духами или божествами, социальные связи, уважение природы и связь со своими землями, территориями и ресурсами. |
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. |
Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания. |
Mr. Oraon (India) said that the Security Council bore the primary responsibility for maintaining international peace and security and for finding definitive solutions to the problems of third States affected by sanctions imposed by the United Nations, in accordance with Article 50 of the Charter. |
Г-н Ораон (Индия) говорит, что Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и поиски окончательных решений проблем третьих государств, пострадавших от санкций, введенных Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьей 50 Устава. |
However, where the insolvency representative has expended unencumbered resources of the estate in maintaining or preserving the value of the encumbered assets, those expenses may be given a higher ranking even over a secured claim. |
Вместе с тем, если управляющий в деле о несостоятельности израсходовал необремененные ресурсы, входящие в имущественную массу, на поддержание или сохранение стоимости обремененных активов, то такие расходы, возможно, будут обладать более высоким приоритетом даже перед обеспеченным требованием. |
These areas, called "key items", include regular budgetary and extrabudgetary expenditure, vacancy management, implementation of oversight body recommendations, and achieving and maintaining proper gender balance and geographical distribution among staff. |
Эти области, именуемые "ключевыми показателями", включают в себя расходы по регулярному бюджету и из внебюджетных источников, управление вакансиями, выполнение рекомендаций надзорных органов, а также обеспечение и поддержание должного гендерного баланса и географического распределения персонала. |