As one of the principal organs of the United Nations, the Security Council plays an important role in international affairs and has primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Как один из главных органов Организации Объединенных Наций Совет Безопасности играет важнейшую роль в международных делах и несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This is followed soon by that of maintaining international peace and security, responsibility for which lies with the Security Council pursuant principally to Chapters V, VI and VII. |
В качестве одной из последующих целей провозглашается поддержание международного мира и безопасности, за обеспечение которого главная ответственность возлагается на Совет Безопасности, преимущественно в соответствии с главами V, VI и VII. |
It is a blatant violation of the purposes and principles of the United Nations Charter, and it disregards all the efforts of the institutions that are responsible for maintaining international peace and security, including this Council. |
Она являет собой вопиющее нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и игнорирует все усилия институтов, которые отвечают за поддержание международного мира и безопасности, включая данный Совет. |
Maintenance of forest cover in urban watersheds may be a cost-effective means of maintaining the quality of water supplies for urban consumers and for freshwater and marine fisheries. |
Поддержание лесного покрова в городских водосборных бассейнах может явиться одним из дешевых средств поддержания качества водоснабжения для городских потребителей и пресноводных и морских рыбных хозяйств. |
The duties will include managing multiple travel arrangements, maintaining electronic and hard copy files and databases, recording leave and attendance, monitoring office and equipment supplies and liaising with other functions within UNLB. |
В его функции будут входить организация многочисленных поездок, ведение документации и баз данных в электронной форме и в печатном виде, ведение учета отпусков и рабочего времени, контроль за канцелярскими и оргтехническими принадлежностями и материалами и поддержание связи с другими подразделениями в рамках БСООН. |
That said, maintaining a lasting peace would entail not merely ensuring the absence of war, but also creating an environment conducive to respect for human rights, social justice, harmony and stability. |
При этом поддержание прочного мира потребует не только обеспечения отсутствия военных действий, но также и создания среды, способствующей уважению прав человека, установлению социальной справедливости, гармонии и стабильности. |
To reach the completion point, the Central African Republic took a number of measures aimed at preparing and implementing a national poverty reduction strategy and maintaining a stable macroeconomic environment. |
Для того чтобы завершить процесс в рамках Инициативы, Центральноафриканская Республика приняла ряд мер, направленных на подготовку и осуществление национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты и поддержание стабильности на макроэкономическом уровне. |
He further reports that Haiti faces three main challenges: maintaining stability to enable recovery, reconstruction and institutional reforms; building capacity to maintain the operations of State institutions affected by the earthquake and mitigating natural disasters; and coordinating international aid. |
Он далее сообщает, что Гаити предстоит решать три основные задачи: поддержание стабильности, необходимой для восстановления, реконструкции и институциональных реформ; укрепление потенциала для обеспечения дальнейшего функционирования государственных учреждений, пострадавших от землетрясения, и смягчения последствий стихийных бедствий; и координация международной помощи. |
The Mission's priorities included maintaining a stable and secure environment by providing a military presence throughout the country and supporting training and institutional development of the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization and other national law enforcement agencies. |
В числе приоритетных задач Миссии было поддержание стабильной и безопасной обстановки посредством обеспечения военного присутствия на всей территории страны, а также содействие в подготовке полицейских и институциональном развитии Либерийской национальной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и других правоохранительных органов. |
The Committee recommends that the State party promote proper hygiene practices among the general public, including washing hands with soap, safe food preparation and storage, and maintaining the cleanliness of toilet facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику пропагандировать надлежащую практику гигиены среди населения, включая мытье рук с мылом, безопасное приготовление и хранение продуктов питания и поддержание чистоты туалетов. |
My delegation welcomes and appreciates the contribution Mr. Ordzhonikidze has made to the Conference, especially in maintaining the subject at high priority to the United Nations Secretary-General. |
Моя делегация приветствует и ценит вклад г-на Орджоникидзе на Конференции по разоружению, и особенно в поддержание высокой приоритетности этой проблематики для Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In spite of many achievements, there still remain some challenges, such as reaching the unreached, professional and institutional capacity-building at all levels and maintaining the quality of education, which are more complex. |
Несмотря на многие достижения, сохраняется ряд нерешенных более сложных проблем, таких как обеспечение всеобщего охвата, наращивание профессионального и организационного потенциала на всех уровнях и поддержание качества образования. |
Public Health Awareness for Preventive Health Care through TV, Internet, Press and Media, focusing on daily action for the individual's responsibility for maintaining good health. |
Общественно-просветительская работа в сфере охраны здоровья на основе профилактики с использованием телевидения, Интернета, прессы и средств массовой информации и с уделением приоритетного внимания необходимым ежедневным действиям каждого в соответствии с принципом собственной ответственности за поддержание своего здоровья. |
Other costs, such as those incurred in maintaining the partnerships, providing capacity support and organizing intergovernmental meetings and intersessional work, should be covered by sources other than UNEP core funding. |
Прочие расходы, такие как расходы на поддержание партнерских отношений, поддержку создания потенциала и организацию межправительственных совещаний и межсессионной работы, должны покрываться за счет других источников, не относящихся к основному финансированию ЮНЕП. |
In practical terms, this means that the Government of Cuba engages in exchanges and cooperation with other States interested in maintaining channels of communication to combat terrorism or signing treaties to address this scourge. |
Практическим результатом такой политики является поддержание правительством Кубы диалога и сотрудничества с другими заинтересованными государствами по вопросам борьбы с терроризмом или подписания соглашений о борьбе с этим бедствием. |
Likewise, we believe that the Mission contributes in a special way to maintaining peace and bringing about recovery and reconstruction of the country following the 2010 earthquake, while also providing essential support to the electoral process. |
Мы также считаем, что Миссия вносит особый вклад в поддержание мира и усилия по восстановлению и реконструкции этой страны после землетрясения 2010 года, в то же время предоставляя важную поддержку избирательному процессу. |
The Government is directly responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health-care providers, including the regulation of health professionals. |
Правительство непосредственно отвечает за оказание медицинских услуг и управление ими и за поддержание прямых отношений с большинством поставщиков медицинских услуг, включая регулирование деятельности работников здравоохранения. |
(b) Public relations issues - managing public trust and acceptance of data linkage and re-use, and maintaining the profile of the statistical organisation; |
Ь) вопросы отношений с общественностью - регулирование вопросов доверия общественности и получения ее согласия на увязку и многократное использование данных, а также поддержание авторитета статистической организации; |
The first round table, entitled "Creating and maintaining a culture of integrity", focused on the role of education and public awareness; partnerships with civil society and the media to foster an ethical climate; and conflicts of interest. |
Первое обсуждение на тему "Создание и поддержание культуры честности" было посвящено роли образования и информирования общественности; партнерским связям с гражданским обществом и средствами массовой информации, призванным способствовать созданию этического климата; и коллизии интересов. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that the issue of the criminal accountability involved two cardinal principles of the United Nations: combating impunity and maintaining international peace and security. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что вопрос об уголовной ответственности затрагивает два важнейших принципа Организации Объединенных Наций - борьбу с безнаказанностью и поддержание международного мира и безопасности. |
States, international organizations, in particular the United Nations, and civil society shall encourage an active and sustained role for women in the prevention, management and peaceful settlement of disputes, and promote their contribution to building, consolidating and maintaining peace after conflicts. |
Государства, международные организации, в частности Организация Объединенных Наций, и гражданское общество содействуют активной и неизменной роли женщин в предупреждении, разрешении и мирном урегулировании споров, а также поощряют их вклад в построение, укрепление и поддержание мира после конфликтов. |
Collective responsibility for maintaining international peace and security should be demonstrated not only in the Security Council or in General Assembly debates but also in the relevant budgetary and financial bodies, if the peacekeeping system was to continue to operate. |
Для того чтобы система миротворчества могла продолжать функционировать, коллективную ответственность за поддержание международного мира и безопасности следует демонстрировать не только в Совете Безопасности или в ходе прений на Генеральной Ассамблее, но и в соответствующих бюджетных и финансовых органах. |
It noted that providing security and maintaining law and order in a small island developing State with a porous border presented a unique dilemma and called for greater international cooperation in addressing the illicit proliferation of small arms. |
Он отметил, что обеспечение безопасности и поддержание правопорядка в малом островном развивающемся государстве с незащищенной границей создает особую дилемму, и призвал к расширению международного сотрудничества в деле борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия. |
Botswana commended Namibia for maintaining a stable democratic and political culture since independence, and for its commitment to promoting a policy of national reconciliation, after years of human rights violations under minority white administration. |
Ботсвана похвалила Намибию за поддержание стабильной демократической и политической культуры с момента обретения независимости и за ее приверженность делу поощрения политики национального примирения после долгих лет нарушений прав человека во время правления белого меньшинства. |
The people of Tanzania are happy to have had the opportunity to contribute to maintaining peace and security in Africa and other parts of the world. |
Народ Танзании рад, что имел возможность вносить вклад в поддержание мира и безопасности в Африке и других частях мира. |