Mr. Djédjé, speaking as the representative of a country which had been subjected to sanctions for three years, said that maintaining international peace and security by strengthening the role of the United Nations and enhancing its effectiveness was a priority. |
Г-н Джедже, выступая как представитель страны, которая в течение трех лет была объектом санкций, говорит, что поддержание международного мира и безопасности путем усиления роли Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности является приоритетной задачей. |
As the primary organ responsible for maintaining international peace and stability, the Security Council must also be reformed to enable it to carry out its tasks more effectively. |
Как главный орган, несущий ответственность за поддержание международного мира и стабильности, Совет Безопасности также должен быть реформирован, с тем чтобы он мог выполнять свои задачи более эффективно. |
That would reflect their origins in a Security Council mandate and the permanent members' special responsibility - particularly financial responsibility - for maintaining international peace and security. |
Это отразит тот факт, что их источником является мандат Совета Безопасности, и специальную ответственность постоянных членов - в частности финансовую ответственность - за поддержание международного мира и безопасности. |
Moneys allocated to maintaining nuclear weapons should be used to improve the lives of the poorest peoples, especially by eradicating pandemic diseases and poverty and improving their health and education systems. |
Средства, выделяемые на поддержание боеспособности ядерного оружия, следует направить на улучшение условий жизни беднейших народов, особенно на искоренение пандемических заболеваний и нищеты, а также на совершенствование систем здравоохранения и образования. |
His delegation suggested the following three focus areas: fighting poverty - raising the quality of life; resource efficiency - uncoupling economic growth from environmental damage; and maintaining functional integrity of ecosystems. |
Его делегация предлагает три следующие приоритетные области: борьба с нищетой - повышение качества жизни; эффективность использования ресурсов - недопустимость экономического роста в ущерб окружающей среде; и поддержание функциональной целостности экосистемы. |
The United Nations, as the global institution par excellence devoted to maintaining peace and security and promoting friendly relations among nations, should set an example of compliance with the international rule of law. |
Организация Объединенных Наций как всемирная организация, главной задачей которой является поддержание мира и безопасности и развитие дружественных отношений между странами, должна служить примером в соблюдении принципов верховенства права на международном уровне. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
For many minorities and indigenous peoples, boundaries have deprived them of their right of movement and of maintaining contact among minorities within countries and with minorities across frontiers. |
Границы лишили многие меньшинства и коренные народы права на передвижение и на поддержание контактов среди меньшинств внутри стран и за их границами. |
This is seen in the release of new information about the costs of acquiring and maintaining these arsenals, the gross number of weapons and related nuclear materials produced by some countries and the environmental effects and clean-up budgets, to name a few important subjects. |
Это проявляется в распространении новой информации по некоторым важным аспектам, включая расходы на приобретение и поддержание этих арсеналов, общее число единиц оружия и связанных с ними ядерных материалов, производимых некоторыми странами, экологических последствий и средств, выделяемых на их устранение. |
The United Nations, in spite of its limitations, has made significant contributions towards maintaining international peace and security, as well as in the economic and social fields. |
Организация Объединенных Наций, несмотря на ограниченность ее возможностей, вносит значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности, а также в развитие в экономической и социальной областях. |
It is also, however, the kind of dispute in which the Court has played and continues to play an important role and makes an eminent contribution to maintaining international peace and security. |
Кроме того, это тот тип споров, в разрешении которых Суд играл и продолжает играть важную роль и вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
A heightened awareness of our responsibility to provide for the protection of civilian populations is in fact necessary to allow for preventive action and, in particular, for maintaining peace. |
По сути, необходимо более четкое понимание нами нашей ответственности за защиту гражданского населения, допускающее превентивные действия, и, в частности, за поддержание мира. |
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. |
Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации. |
In the declarations and programmes of action resulting from these conferences, there was a rededication and commitment to the purposes and principles of the United Nations, aimed at maintaining international peace and security and developing friendly relations among States. |
В декларациях и программах действий, принятых по итогам работы этих конференций, были подтверждены приверженность и обязательства в отношении достижения целей и принципов Организации Объединенных Наций, направленных на поддержание международного мира и безопасности и развитие дружественных отношений между государствами. |
Peru welcomed the statements by some nuclear-weapon States to the effect that maintaining a state of high alert was irrational as there was a risk of triggering an accidental nuclear war. |
Перу приветствует сделанные некоторыми обладающими ядерным оружием государствами заявления о том, что поддержание высокой степени боеготовности является неразумным, поскольку сохраняется опасность случайного развязывания ядерной войны. |
On independence, maintaining internal security will continue to be the primary responsibility of international civilian police, though with the increasing involvement of the national Police Service that we are creating. |
После провозглашения независимости поддержание внутренней безопасности будет и далее выступать основной задачей международной гражданской полиции, хотя к ее деятельности все шире будет привлекаться создаваемая нами национальная служба полиции. |
On its own, detoxification is unlikely to be effective in helping patients achieve lasting recovery; this phase is better seen as a preparation for continued treatment aimed at maintaining abstinence and promoting rehabilitation. |
Дезинтоксикация как таковая вряд ли является эффективным средством помощи пациентам в достижении долгосрочного выздоровления; поэтому этап дезинтоксикации скорее следует рассматривать как подготовку к длительному лечению, направленному на поддержание воздержания от наркотиков и облегчение реабилитации. |
It is likely that this pattern will continue, requiring the United Nations to undertake complex tasks, such as building state institutions, maintaining law and order and raising a security or defence force. |
Скорее всего, именно так будет и впредь, что потребует от Организации Объединенных Наций выполнения комплексных задач, таких, как строительство государственных учреждений, поддержание правопорядка и создание сил поддержания безопасности или обороны. |
The United Nations has the responsibility of maintaining an appropriate level of involvement until the definitive conclusion of the peace process, so as not to put at risk the investments made and expectations created. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за поддержание соответствующего уровня вмешательства до окончательного завершения мирного процесса, с тем чтобы не ставить под угрозу приложенные усилия и порожденные ожидания. |
Finally, I reaffirm my country's commitment to maintaining security, strengthening institutions and protecting human rights in Timor-Leste, as has been the case from the outset of the process of self-determination and independence. |
И наконец, я вновь подтверждаю решимость моей страны вносить вклад в поддержание безопасности, укрепление институтов и защиту прав человека в Тиморе-Лешти, как мы это делали с самого начала процесса самоопределения и независимости. |
The lesson learned from the 1997 economic crisis in the region is that maintaining macroeconomic stability is essential for securing economic growth and poverty alleviation. |
Из экономического кризиса 1997 года в регионе был извлечен следующий урок: поддержание макроэкономической стабильности является непременным условием обеспечения экономического роста и борьбы с нищетой. |
We have to remember that Security Council members, primarily responsible as we are for maintaining international peace and security, are not the only actors in any particular situation. |
Мы должны помнить о том, что члены Совета Безопасности, как и мы, несут главную ответственность за поддержание мира и безопасности и являются не единственными участниками в какой-либо конкретной ситуации. |
We really believe that it remains relevant for the Council, in the light of its primary responsibility for maintaining international peace and security, to discuss these issues of peace-building too, even if they can be called development cooperation. |
Мы твердо убеждены в том, что в свете возложенной на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности актуальной задачей остается также обсуждение вопросов миростроительства, даже если их можно назвать сотрудничеством в области развития. |
AIDS is also making it difficult to achieve the agreed infant and child mortality targets because many children are born infected: in the countries with the highest prevalence of HIV/AIDS, maintaining even current levels will be difficult. |
Из-за СПИДа также затрудняется достижение согласованных целевых показателей младенческой и детской смертности, поскольку многие дети рождаются инфицированными этим заболеванием: в тех странах, для которых характерны сами высокие показатели распространения ВИЧ/СПИДа, даже поддержание нынешних уровней будет затруднительным5. |
Congratulates the ICCI for its important initiatives aimed at maintaining contacts with businessmen and contributing to socio-economic development in then Member States. |
З. поздравляет ИТПП с проводимыми ею важными инициативами, направленными на поддержание контактов с деловыми кругами и содействие социально-экономическому развитию государств-членов; |