Under the general supervision of the Chief Administrative Officer, the Chief Transport Officer is responsible for providing and maintaining smooth and economical operation of the Mission's fleet of vehicles with associated technical support to the military observers. |
Действуя под общим руководством главного административного сотрудника, главный сотрудник по вопросам транспорта отвечает за организацию и поддержание бесперебойной и экономичной эксплуатации имеющегося у Миссии парка автотранспортных средств при связанной с этим технической поддержке военных наблюдателей. |
The concept of "start-up kits" is a logical evolution of the proposal for a revolving reserve stock, with emphasis placed on maintaining readiness to respond to the very first requirements of a new, or substantially expanding, peace-keeping operation in a rapid and cost-effective manner. |
Концепция "комплектов для первоначального этапа" сложилась в результате логического развития предложения о создании оборотного резервного запаса с упором на поддержание готовности оперативно и эффективно с точки зрения затрат реагировать на самые первоначальные потребности новой или существенно расширяющейся операции по поддержанию мира. |
The overall emphasis is on maintaining supplies of food in the context of a sustainable rural society, while protecting the environment and food producing resources. |
В целом упор делается на поддержание на должном уровне поставок продовольствия в условиях устойчивого сельского хозяйства при обеспечении охраны окружающей среды и ресурсов для производства продовольствия. |
There are no restrictions on importing fiction and religious literature, as well as maintaining personal contacts with members of the same ethnic, religious and linguistic groups living in other countries. |
Не существует никаких ограничений на ввоз художественной и религиозной литературы, а также на поддержание личных контактов с членами таких же этнических, религиозных и языковых групп, проживающих в других странах. |
This is important in any society, but all the more so in a multiracial one like Singapore, where maintaining harmony has, on occasion, again required a firm hand. |
Это важно в любом обществе, но особенно в таком многорасовом, как сингапурское, где поддержание гармонии, от случая к случаю, опять-таки требует твердой руки. |
The original deadlines for reclamation of land affected by the mining activities could not be met because the reduced state support has primarily been allocated to social consequences and to maintaining the pace of mine liquidation. |
Провести рекультивацию земель, нарушенных горнодобывающей деятельностью, в первоначально установленные сроки не удалось, поскольку ограниченные государственные средства прежде всего направлялись на устранение социальных последствий и поддержание соответствующих темпов процесса ликвидации шахт. |
The overall situation demands that Member States review the activities of the Security Council - which is responsible for maintaining international peace and security - on the occasion of the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Общая ситуация требует, чтобы государства-члены проанализировали работу Совета Безопасности - несущего ответственность за поддержание международного мира и безопасности - по случаю шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
I consider it important to step up all ONUMOZ operations aimed at maintaining security and public order, particularly in the crucial period before, during and immediately after the elections. |
Я считаю важным активизировать все операции ЮНОМОЗ, нацеленные на обеспечение безопасности и поддержание общественного порядка, особенно в критический период до, в ходе и сразу же после проведения выборов. |
Retaining or attracting TNC operations with a view to maintaining or adding to jobs available is a frequent objective of Governments, both national and local, in developed as well as developing countries. |
Поддержание или привлечение деятельности ТНК в целях сохранения или увеличения числа имеющихся рабочих мест - широко распространенная задача как национальных, так и местных органов управления в развитых, а также в развивающихся странах. |
With regard to the possibility of minorities maintaining links with their ethnic kin abroad, his view was that they had every right to such links, which in no way prevented them from being loyal to the State. |
Что касается предоставляемой меньшинствам возможности поддерживать связи с их родственными этническими группами за границей, то он полагает, что они имеют все права на поддержание таких связей, которые никоим образом не мешают им оставаться лояльными по отношению к государству. |
(b) Investing in and maintaining needed physical infrastructure, including infrastructure targeted for low-income communities; |
Ь) инвестирование в необходимую физическую инфраструктуру и поддержание такой инфраструктуры, включая инфраструктуру, ориентированную на население с низкими доходами; |
Today, the United Nations still shoulders the primary responsibility for preventing the ashes of war from rekindling, for maintaining world peace and stability and for promoting human progress and development. |
Сегодня Организация Объединенных Наций по-прежнему несет главную ответственность за предотвращение возникновения новых военных пепелищ, поддержание международного мира и безопасности и содействие прогрессу и развитию человечества. |
While specific efforts aimed at maintaining and increasing FDI flows can make a contribution to the process of overcoming the impact of the crisis, much more will depend on the quality of those more general policies. |
Особые усилия, направленные на поддержание и увеличение объемов ПИИ, могут внести вклад в процесс преодоления последствий кризиса, однако гораздо больше будет зависеть от качества упомянутой более общей политики. |
In the period since the signing of the Peace Agreements, MINUGUA has made a vital contribution to maintaining the peace process at the forefront of the country's political agenda. |
В период после подписания Мирных соглашений МИНУГУА внесла жизненно важный вклад в поддержание мирного процесса, который занимает центральное место среди политических задач страны. |
Transparency, communication and consultation between the United Nations and Member States is vital in the coordination of decisions and activities under the Charter aimed at maintaining and enhancing international peace and security. |
Транспарентность в отношениях, связь и консультации между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами имеют жизненно важное значение в деле координации решений и мероприятий на основании Устава, направленных на поддержание и укрепление международного мира и безопасности. |
At the same time, the Unit would increasingly focus on the original coordination mandate entrusted to it in 1993, including monitoring the emergency situation and maintaining a capacity to respond to humanitarian needs as they emerge. |
В то же время Группа будет все больше внимания уделять первоначальному мандату, заключающемуся в координации действий и предоставленному ей в 1993 году, включая наблюдение за действиями в условиях чрезвычайной ситуации и поддержание готовности реагировать на возникающие гуманитарные потребности. |
It would be necessary to channel user fees to a trust fund so that they could actually be reinvested in maintaining and improving the service. |
Необходимо было бы предусмотреть помещение сборов с пользователей в целевой фонд, с тем чтобы они действительно реинвестировались в поддержание и совершенствование услуг. |
We believe that the time has come to give more consideration to a growing tendency among some of these entities to assume increased responsibility for maintaining peace and stability in their respective regions. |
Мы считаем, что настало время уделить больше внимания рассмотрению растущей тенденции среди части этих структур взять на себя дополнительную ответственность за поддержание мира и стабильности в своих соответствующих регионах. |
Such a response would also build confidence among Member States and encourage them to continue to delegate to this organ the responsibility for maintaining, on their behalf, international peace and security. |
Такой ответ мог бы также способствовать укреплению доверия между государствами-членами и стимулировать их готовность и впредь возлагать на этот орган ответственность за поддержание от их имени международного мира и безопасности. |
It condemned the violence and expressed concern that Indonesian authorities had been unable to stop it, reiterating the position of the European Union that the Government of Indonesia was responsible for maintaining security in the Territory. |
Он осудил насилие и выразил обеспокоенность тем, что индонезийские власти были не в состоянии предотвратить его, и вновь подтвердил позицию Европейского союза, состоящую в том, что поддержание безопасности на территории является обязанностью индонезийского правительства. |
Despite these upheavals, the economies of Latin America and the Caribbean did fairly well, especially considering the fact that macroeconomic policy was primarily focused on achieving and maintaining stability. |
Несмотря на эти потрясения, экономика стран Латинской Америки и Карибского бассейна функционировала вполне нормально, особенно с учетом того, что макроэкономическая политика была ориентирована в первую очередь на достижение и поддержание стабильности. |
In developing a specific policy for the optical disk system, the Secretary-General will be guided by the dual objectives of achieving further efficiencies in the dissemination of information and maintaining the most appropriate mix of electronic and hard-copy documentation services. |
При разработке конкретных основных направлений использования системы на оптических дисках Генеральный секретарь будет руководствоваться двоякой целью: достижение еще большей эффективности в распространении информации и поддержание наиболее приемлемого сочетания услуг по предоставлению документов в электронной и бумажной форме. |
Mr. KRETZMER associated himself with all the questions asked, especially those relating to the different rules applicable to different branches of the executive responsible for maintaining public order. |
Г-н КРЕЦМЕР поддерживает все уже заданные вопросы, особенно те, которые касаются применения разных норм к различным структурам исполнительной власти, отвечающим за поддержание общественного порядка. |
We are concerned because, despite the establishment of a Department for Disarmament and Arms Regulation, announced in the package of reforms, the Council will still remain, under the Charter, the body entrusted with maintaining international peace and security. |
Мы испытываем озабоченность, поскольку, несмотря на учреждение Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, предложенного в пакете реформ, Совет по-прежнему остается, согласно Уставу, органом, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
"honour people, institutions or organizations that have significantly contributed to promoting, seeking, safeguarding or maintaining peace." |
"известным личностям, учреждениям и организациям, которые внесли значительный вклад в содействие, поиски, защиту и поддержание мира". |