All speakers further agreed that the security of small States would best be safeguarded through increasing the efficiency of the existing United Nations bodies responsible for maintaining international peace and security. |
Все выступающие согласились также с тем, что безопасность малых государств наилучшим образом может быть обеспечена посредством повышения эффективности существующих органов Организации Объединенных Наций, несущих ответственность за поддержание международного мира и безопасность. |
The United Nations is, for good reasons, reluctant to assume responsibility for maintaining law and order, nor can it impose a new political structure or new state institutions. |
Организация Объединенных Наций по вполне понятным причинам не склонна брать на себя ответственность за поддержание правопорядка, она также не может навязывать новую политическую структуру или новые государственные институты. |
The role of the United Nations, as the only universal body responsible for maintaining international peace and security, achieving economic, social and cultural progress, and promoting respect for human rights, could not be overemphasized. |
Роль Организации Объединенных Наций в качестве единственного универсального органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, достижение экономического, социального и культурного прогресса и содействие уважению прав человека, нельзя переоценить. |
Yet another responsibility would be the fostering and maintaining of contacts with international political institutions (governmental and non-governmental) for the purpose of keeping them adequately informed about the work of the Mission, as a great weakness has been identified in this area. |
Еще одной его функцией будет содействие развитию и поддержание контактов с международными политическими организациями (как правительственными, так и неправительственными) в целях обеспечения их надлежащей информацией о работе Миссии - поскольку в этой области были выявлены серьезные недостатки. |
At the same time, we have made clear that, in common with the other nuclear-weapon States, we will continue to bear the responsibility for maintaining the safety and reliability of our nuclear deterrent. |
В то же время мы четко заявили, что наряду с другими государствами, обладающими ядерным оружием, мы будем по-прежнему нести ответственность за поддержание безопасности и надежности нашего потенциала ядерного сдерживания. |
This programme is aimed at maintaining the credibility of its deterrence force, which contributes to its own security and, beyond, to that of Europe. |
Эта программа нацелена на поддержание уверенности в силах сдерживания, которые содействуют безопасности Франции, а также безопасности Европы. |
This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. |
Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов. |
However, fundamental functions such as maintaining peace and security and protecting human rights, democracy, social justice and the environment cannot be shifted to the private sector. |
Однако такие основополагающие функции, как поддержание мира, безопасность и защита прав человека, демократия, социальная справедливость и окружающая среда, не могут быть переложены на плечи частного сектора. |
This task might fall to the courts, which must exercise this function independently. Some countries have, however, appointed ombudsmen responsible for sorting out other problems as well and, consequently, for maintaining a constructive dialogue and peace. |
Это может стать прерогативой судов, которым надлежит оставаться независимыми при исполнении этой миссии; в то же время в некоторых странах создан институт посредников, на которых возложена функция урегулирования и других проблем и, следовательно, поддержание конструктивного диалога и мира. |
In priority areas, reflecting collective needs and demands of recipient countries, ITC will have a proactive approach and will allocate regular budget and other predictable resources to maintaining a technical capacity at headquarters for servicing the beneficiary community at large. |
В приоритетных областях, учитывая коллективные потребности и спрос стран-получателей, МТЦ будет руководствоваться активным подходом и будет выделять средства из регулярного бюджета и другие запланированные ресурсы на поддержание технического потенциала в своей штаб-квартире с целью обслуживания сообщества бенефициаров в целом. |
Regrettably, the Security Council, which is supposed to be the main body responsible for maintaining international peace and security, has been remiss in addressing the deteriorating situation. |
К сожалению, Совет Безопасности, который должен быть основным органом, отвечающим за поддержание международного мира и безопасности, вяло реагировал на ухудшающуюся ситуацию. |
Biological, zoological and botanical knowledge is not simply a matter of learning the names, habits and uses of species, but of carefully maintaining and periodically renewing ancient social and ceremonial relationships with each species. |
Познания в области биологии, зоологии и ботаники - это не простое знание названий, повадок и способов использования видов, а умелое поддержание и периодическое обновление исконных социальных и ритуальных взаимоотношений с каждым видом. |
The recent inspection was aimed exclusively at maintaining the continuity of safeguards, proper for the unique status of the Democratic People's Republic of Korea characterized by the temporary suspension of its declared withdrawal from the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Проведенная инспекция была нацелена исключительно на поддержание непрерывности действия гарантий, что обусловлено уникальностью положения Корейской Народно-Демократической Республики, которая временно приостановила осуществление объявленного ею выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Security Council was given a special role in that effort, in that the Charter of the United Nations entrusts it with the principal responsibility for maintaining international peace and security. |
В этой связи особая роль была возложена на Совет Безопасности, поскольку именно он в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Standard Rules have been given to the Ministry of Health and the Department of Social Welfare, both of which have responsibility for providing policy advice and maintaining income levels for people with disabilities. |
Стандартные правила были направлены в министерство здравоохранения и Департамент социального обеспечения, ответственные за оказание консультативной помощи инвалидам и поддержание уровней дохода инвалидов. |
Among the duties assigned to the Agency by its statutes is the responsibility of maintaining ties with international organizations involved in the same areas of activity and of ensuring the greatest possible level of consistency and viability in initiatives that are undertaken. |
В число возложенных на Агентство его статутами обязанностей входит ответственность за поддержание связей с занятыми в тех же областях деятельности международными организациями и обеспечение как можно более высокого уровня последовательности и жизнеспособности предпринимаемых инициатив. |
At the same time, the United Nations must not lose sight of maintaining peace for the long term by assisting in the reconstruction of societies ravaged by war. |
В то же время Организация Объединенных Наций не должна упускать из виду долгосрочное поддержание мира посредством оказания помощи в примирении обществ, раздираемых войной. |
This contribution from rural women in maintaining the general well-being of the rural family and the rural community should be recognized and supported. |
Этот вклад сельских женщин в поддержание общего благополучия сельской семьи и сельской общины требует признания и поддержки. |
Fifty years ago, against a political background that was very different from today's, the United Nations was born with the purposes of maintaining international peace and security, promoting development and safeguarding human rights. |
Пятьдесят лет назад в политических условиях, которые сильно отличались от сегодняшних, родилась Организация Объединенных Наций, целями которой были поддержание международного мира и безопасности, содействие развитию и защита прав человека. |
However, it should be stressed in that connection that in determining the existence of such acts, the Security Council was endowed with political powers in the exercise of its primary responsibility of maintaining international peace and security. |
В этой связи следует, однако, подчеркнуть, что при установлении факта совершения таких актов Совет Безопасности наделен политическими полномочиями в порядке осуществления своей главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The Committee is strongly in favour of maintaining and strengthening further the network of existing information centres, providing them with both the adequate human and operational resources that would enable them to spread the message of the United Nations around the world. |
Комитет решительно выступает за поддержание и дальнейшее укрепление сети существующих информационных центров, обеспечение их надлежащими людскими и материальными ресурсами, которые бы позволяли им распространять информацию об Организации Объединенных Наций во всем мире. |
There is therefore good reason to extend the permanent membership to include important States which are willing and able to assist the Security Council in the political, military and financial sense to discharge its specific responsibility for maintaining international peace and security. |
Поэтому есть все основания включить в состав постоянных членов влиятельные государства, которые готовы и могут оказать содействие Совету Безопасности в решении политических, военных и финансовых вопросов для выполнения им особой ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. |
Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
Conscious of its special responsibility for maintaining peace, Russia has made peacemaking and the protection of human rights, particularly those of national minorities, the priority of its foreign policy, first and foremost in the territory of the former USSR. |
Сознавая свою особую ответственность за поддержание мира, Россия сделала миротворчество, защиту прав человека, особенно национальных меньшинств, приоритетом своей внешней политики, прежде всего на пространстве бывшего СССР. |
An even more important aspect of the work of OIOS was its contribution to the new management culture of performance awareness and the joint responsibility of programme managers and oversight staff for maintaining a system-wide potential for deterring fraud, mismanagement and underperformance. |
Еще более важным аспектом работы УСВН является его вклад в создание новой управленческой культуры, основанной на осознании результатов работы, и общей ответственности руководителей программ и сотрудников служб надзора за поддержание общесистемного потенциала в деле недопущения проявлений мошенничества, нерадивости и халатности. |