Authority and social-order maintaining orientation (Law and order morality) Level 3 (Post-Conventional) 5. |
Установка на поддержание установленного порядка социальной справедливости и фиксированных правил (Мораль соответствует правилам и законам) Уровень З. |
In essence, vimentin is responsible for maintaining cell shape, integrity of the cytoplasm, and stabilizing cytoskeletal interactions. |
Итак, в основном виментин отвечает за поддержание формы клетки, обеспечивает её целостность и участвует во взаимодействиях разных систем цитоскелета. |
It was posited that the government was responsible for maintaining an ideal balance between land and population by sponsoring migrations from or to overpopulated or underpopulated areas. |
Утверждалось, что ответственность за поддержание идеального баланса между земельными ресурсами и народонаселением посредством организации миграции людей из перенаселенных районов или в недостаточно заселенные районы ложится на органы управления. |
It is China's view that establishing and maintaining a "zero-weapons" space environment should take top priority. |
По мнению Китая, верховным приоритетом должно стать установление и поддержание "нулевого оружейного режима" космической среды. |
The responsibilities of the Investigations Division include looking into high-risk allegations of misconduct and maintaining a confidential registry of allegations and complaints in a centralized case management system. |
Обязанности Отдела расследований включают рассмотрение заявлений о случаях нарушения дисциплины, связанных с высокой степенью риска, и поддержание реестра конфиденциальных заявлений и жалоб в рамках централизованной системы управления делами. |
Efforts to create jobs are strongly dependent on the adoption of pro-poor and inclusive economic growth policies, improving the business environment and maintaining peace and security. |
Усилия по созданию рабочих мест в значительной мере зависят от принятия политики экономического роста, учитывающей интересы бедняков и охватывающей широкие слои населения, которая обеспечила бы улучшение делового климата и поддержание мира и безопасности. |
So thank you very much, Mr McLoughlin, for maintaining the 70mph speed limit, because that means we can all carry on doing 95. |
Точно. Спасибо большое, мистер Маклафлин, за поддержание введения лимита 110 км/час, потому что это значит, что мы все равно будем продолжать ездить 150. |
I'm doing all that I can, maintaining Moya's regular systems at this speed... |
Меня хватит только на поддержание функционирования систем на этой скорости. |
ASEAN has agreed on the importance of maintaining an open and outward-looking orientation towards security. |
Страны - члены АСЕАН поддерживают важность сохранения открытой и нацеленной на поддержание контактов с другими странами ориентации в направлении безопасности. |
While every segment of society is responsible for maintaining the environmental integrity of the community, youth have a special interest in maintaining a healthy environment because they will be the ones to inherit it. |
Ответственность за поддержание и сохранение окружающей среды несут все слои общества, однако молодежь в первую очередь заинтересована в сохранении здоровой окружающей среды, поскольку именно она унаследует ее от старшего поколения. |
The challenges are also enormous in maintaining international attention in areas where peace remains fragile unless sustained through a multidimensional approach to peace, thus minimizing the risk of relapse into conflict. |
Важной задачей также является поддержание неослабного внимания международного сообщества к тем районам, где сохраняется нестабильная обстановка, до тех пор, пока она не стабилизируется благодаря использованию многоаспектного подхода к обеспечению мира, что позволит свести к минимуму опасность возобновления конфликта. |
My policy has been one not only of maintaining peace... among the oyabun and their followers... but moving them into legitimate business. |
Основой моей политики является ни только поддержание мира... как на уровне шефов, так и на низших уровнях... но и увеличение доли легального оборота в нашем бизнесе. |
Members of the Security Council should continue to be wary of imposing excessive burdens on Member States when pursuing their responsibility for maintaining peace and stability. |
Членам Совета Безопасности, которые несут главную ответственность за поддержание мира и стабильности, следует и впредь проявлять осторожность, с тем чтобы не налагать на государства-члены чрезмерное финансовое бремя. |
However, enthusiasm for training had later waned, which suggested that its benefits were not sufficiently valued, or that maintaining performance was too much trouble for insufficiently motivated management. |
Однако впоследствии энтузиазм, проявленный к подготовке кадров, исчез, что свидетельствовало о недостаточной оценке получаемой от данного процесса отдачи или что поддержание показателей результативности работы на высоком уровне оказалось слишком сложной задачей для руководства, недостаточно заинтересованного в этом. |
The cost of maintaining internal order will continue to rise as the system's fundamental defects force the new leader to confront stark new challenges. |
Расходы на поддержание порядка внутри страны вырастут, т.к. новому лидеру придется столкнуться с новыми проблемами в связи с «закостенелыми» фундаментальными недостатками системы. |
Under current memorandum-of-understanding arrangements with AU, deployed AMISOM troop-contributing countries are responsible for maintaining all major equipment to a serviceability level determined and agreed to by both parties. |
В соответствии с действующими меморандумами о взаимопонимании, подписанными с Африканским союзом, страны, предоставляющие войска для АМИСОМ, отвечают за поддержание эксплуатационной надежности всех основных технических средств на уровне, определенном и согласованном всеми сторонами. |
This includes not only introducing and maintaining new software generations but also running call centres that support users of standard software, in particular the Microsoft product range. |
Это включает в себя не только внедрение и поддержание ПО новых поколений, но и обеспечение работы телефонных центров поддержки пользователей стандартного ПО, в частности продуктного ряда корпорации "Майкрософт". |
A necessary evil that goes along with being a spy is maintaining friendships with all sorts of unsavory people, like drug dealers, for example. |
Необходимое зло, прилагаемое к шпионажу, это поддержание дружеских отношений свсякимисомнительнымилюдьми, к примеру, с наркоторговцами. |
To achieve the goal that has been set, a series of measures are being taken with a view to protecting the population from radiation by limiting the doses of irradiation and maintaining them at the legally specified level. |
Для достижения поставленной цели реализуется комплекс мероприятий по радиационной защите населения, направленный на ограничение доз облучения и поддержание их на законодательно установленном уровне. |
The prize, established in 1989, is intended to honour living individuals and active public or private bodies or institutions that have made a significant contribution to promoting, seeking, safeguarding or maintaining peace. |
Учрежденная в 1989 году, эта премия присуждается физическим лицам и действующим общественным или частным субъектам или организациям, внесшим существенный вклад в поощрение, достижение, защиту или поддержание мира. |
Additionally, maintaining the independence of the primary agencies involved in combating trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, namely the police, the prosecutor's office and the judiciary, was also an effective safeguard against corruption. |
Эффективной гарантией защиты от коррупции является также поддержание независимости основных органов, занимающихся вопросами борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, таких как полиция, прокуратура и суды. |
The United Nations must be endowed with sufficient capacity to enable it to deploy multidimensional peacekeeping operations that are aimed not just at maintaining peace, but also at strengthening the sovereignty of States and building democratic institutions that will guarantee the stability of peace processes. |
Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными возможностями для проведения комплексных миротворческих операций, направленных не просто на поддержание мира, но и на укрепление суверенитета государств и создание демократических институтов, которые гарантируют стабильность мирных процессов. |
If you have purchased a property within a complex you are required to pay an annual fee towards the cost of maintaining and cleaning communal areas, such as the swimming pool, gardens, stairways and lifts, as applicable to each individual project. |
Если Вы приобрели собственность в пределах комплекса, Вы обязаны платить ежегодные взносы за поддержание и уход коммунальных областей, например, бассейна, садов, лестниц и подъемов, зависит от индивидуального проекта. |
Administratively, the populated regions are divided into 59 districts (wilayats), presided over by governors (walis) responsible for settling local disputes, collecting taxes, and maintaining peace. |
Оман делится на 59 вилайетов (административных единиц) под председательством вали (губернаторов), ответственных за урегулирование местных споров, сбор налогов и поддержание мира. |
The main points of his program were maintaining confidence in the credit of the government, reducing the federal debt, keeping the interest rate low, and encouraging public thrift through investment in U.S. Savings Bonds. |
Основными пунктами программы Снайдера были поддержание доверия к правительственным кредитным обязательствам, сокращение государственного долга, а также поощрение инвестирования через вложение общественных сбережений в казначейские ценные бумаги США. |