Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израильских

Примеры в контексте "Israel - Израильских"

Примеры: Israel - Израильских
The designers of the new stadium were GAB (Goldshmidt Arditty Ben Nayim) Architects, one of Israel's leading sport architecture firms that also designed the new Netanya Stadium and Haberfeld Stadium. Проектировщиком нового стадиона стала компания GAB (Goldshmidt Arditty Ben Nayim) Architects, одна из лидирующих израильских спортивных архитектурных фирм, которая также составила проект новых стадионов «Нетания» и «Хаберфельд».
With the construction of the wall, Israel would effectively annex most of the western aquifer system, which provided 51 per cent of West Bank water resources. За период с 2000 года более 60 палестинских женщин вынуждены были рожать на израильских контрольно-пропускных пунктах из-за задержек на этих пунктах; вследствие этого 36 детей умерли при родах.
During the past six months, the number of operations conducted by armed elements against the Israel Defence Forces (IDF) and its local Lebanese auxiliary, the de facto forces (DFF), increased significantly. В течение последних шести месяцев значительно увеличилось количество операций, проведенных вооруженными элементами против Израильских сил обороны (ИДФ) и оказывающих им помощь местных ливанских формирований, т.е. сил де-факто (ДФФ).
An attempt to have Syrian Arab citizens join dubious organizations in Israel, such as the Israeli-Druze Scouts and the Druze-Zionist Organization; попытка добиться вступления сирийских арабских граждан в состав имеющих сомнительную репутацию израильских организаций, таких, как "Израильско-друзские скауты" и "Друзо-сионистская организация";
During the past year, we have witnessed the Israeli withdrawal from Gaza, the holding of a meeting between Israeli and Palestinian leaders, and, more recently, the conclusion of the agreement on the Gaza-Egypt border crossing between Israel and Palestine. В текущем году мы стали свидетелями ухода Израиля из Газы, проведения встречи израильских и палестинских руководителей и, совсем недавно, заключения соглашения об открытии на общей границе между Газой, Египтом и Израилем пропускного пункта, связующего Израиль и Палестину.
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that countless reports of United Nations bodies, Amnesty International, Human Rights Watch and even Israeli human rights organizations all recognized the myriad of human rights violations committed by Israel against the Palestinian people. Г-жа Рашид (Наблюдатель от Палестины) говорит, что во всех многочисленных докладах органов Организации Объединенных Наций, организаций "Международная амнистия" и "На страже прав человека" и даже израильских правозащитных организаций признаются бесчисленные нарушения прав человека, совершаемые Израилем в отношении палестинского народа.
After the breakdown of the ceasefire in November, rocket attacks by Palestinian armed groups in Gaza against Israel resumed but did not result in further deaths of Israeli civilians until after the onset of the 27 December offensive by Israeli forces. После нарушения перемирия в ноябре палестинские вооруженные группы в Газе возобновили ракетные обстрелы Израиля, но жертв среди израильских мирных жителей больше не было до тех пор, пока 27 декабря не началась военная операция израильской армии.
The eviction of Israeli civilians and military from Yamit and the Sinai Peninsula is considered as a precedent for Israel's policy of land for peace, exemplified in the Oslo Accords, the Israeli disengagement from Gaza, and the now-shelved realignment plan. Бескровная эвакуация израильских граждан и военных из Ямита и с Синайского полуострова считается прецедентом израильской политики «Мир за землю», проиллюстрированную соглашениями в Осло, планом Размежевания (символом сопротивления которому стал кибуц Кфар-Даром), а также положенным теперь под сукно планом Объединения.
Balad is a political party whose stated purpose is the "struggle to transform the state of Israel into a democracy for all its citizens, irrespective of national or ethnic identity". «Балад» является политической партией израильских арабов, заявленной целью которой является «борьба за преобразование государства Израиль в демократию для всех граждан, независимо от национальной или этнической принадлежности».
In addition, Israel's actions in East Jerusalem and the Al-Aqsa Mosque, where it had prevented worshippers from praying at Muslim and Christian holy sites and abetted incursions by Israeli settlers, had been condemned by the international community as grave violations of international law. Помимо этого, международное сообщество осудило как тяжкое нарушение международного права действия Израиля в Восточном Иерусалиме и мечети аль-Акса, а именно: недопущение верующих к молитве в мусульманских и христианских святынях, а также вторжения израильских поселенцев, носящие подстрекательный характер.
The Institute, in collaboration with NGO Monitor, issued a joint report, "Trojan Horse - The Impact of European Government Funding for Israeli NGOs", stating that foreign governments were funding NGOs in Israel in order to influence Israeli policy and public debate. Примером исследования может служить доклад под названием «Условный суверенитет: Влияние иностранных правительств на политические организации в Израиле» (на английский он переведен как «Троянский конь - деньги европейских правительств в израильских неправительственных организациях»), подготовленный NGO Monitor и Институтом сионистской стратегии.
Concerning Palestinian female prisoners, as I have said, the number of female Palestinian prisoners in Israeli prisons amounts to 36, although the peace agreement between Israel and the Palestinians clearly stipulated that all female prisoners should be released without precondition and without discrimination. Что касается палестинских заключенных-женщин, то, как я сказал, их число в израильских тюрьмах достигает 36 человек, хотя в мирном соглашении между Израилем и палестинцами со всей определенностью говорится о том, что все заключенные-женщины должны быть освобождены без каких-либо предварительных условий и без дискриминации.
Lebanon requests that you intervene expeditiously with the Israeli authorities in order to put a stop to a deplorable practice which is becoming more frequent and persistent, and to ensure that Israel desists from its determined efforts to inflict harm on Lebanon and the Lebanese people. Ливан обращается к Вам с просьбой немедленно вмешаться и потребовать от израильских властей прекращения этих достойных сожаления действий, которые предпринимаются все чаще и настойчивее, и заставить Израиль отказаться от своих упорных попыток нанести ущерб Ливану и ливанскому народу.
The Panel finds that the claims for the incremental costs of the Israeli Air Force, Intelligence Forces, Ground Forces and Navy in the total amount of USD 434,000,000 are claims in respect of Israel's military response to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Группа приходит к выводу о том, что претензии в отношении дополнительных расходов израильских военно-воздушных сил, разведки, сухопутных войск и военно-морских сил на общую сумму 434000000 долл. США представляют собой требования о компенсации расходов на военную реакцию Израиля на вторжение Ирака и оккупацию им Кувейта.
According to figures released by the Interior Ministry of Israel itself, as of July 2003, there were 231,443 illegal Israeli settlers - of which 5,415 were newcomers - settled in the occupied Palestinian territory since January 2003. Согласно статистике, опубликованной в июле 2003 года министерством внутренних дел Израиля, на оккупированных палестинских территориях находится 231443 незаконных израильских поселенца, из которых 5415 являются новоселами, поселившимися там с января 2003 года.
It is worth noting that many of these factories have been established in Israeli settlements because they were not able to obtain permission to operate in Israel because of their harmful impact on the environment and the threat they pose to the health of the population. Следует отметить, что многие из этих фабрик были созданы в израильских поселениях ввиду невозможности получения разрешения на их работу в Израиле с учетом их отрицательного воздействия на окружающую среду и той угрозы, которую они создают для здоровья населения.
The Panel considers that the rates of exchange used by the Government of the State of Israel to convert their losses sustained in new Israeli shekels into USD amounts represent reasonable approximations of the applicable market exchange rates prevailing at the relevant times. Группа считает, что обменные курсы, использованные правительством государства Израиль для пересчета своих потерь, понесенных в новых израильских шекелях, в доллары США, приемлемым образом отражают рыночный обменный курс этих валют на соответствующие периоды времени.
The route chosen for the construction of the wall and the ensuing disturbing consequences for the inhabitants of the Occupied Palestinian Territory are manifestly disproportionate to interests which Israel seeks to protect, as seems to be recognized also in recent decisions of the Israeli Supreme Court. На мой взгляд, решающее значение имеет то обстоятельство, что даже если строительство стены и установление соответствующего режима можно оправдать как меры, необходимые для защиты законных прав израильских граждан, эти меры не пройдут тест с точки зрения соразмерности.
The international community must continue to act to bring an end to all Israeli actions against the Palestinian people and ensure Israel's compliance with international law and with its obligations as an occupying Power. Кроме того, расширение незаконных израильских поселений и продолжение строительства стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжают обострять тяжелую ситуацию на местах и усугублять страдания мирного палестинского населения.
Even if Israel's current war against Gaza is a just war - which is suggested by its attempts at limited and "measured" retaliation after eight years of Hamas rockets followed its unilateral retreat from Gaza - it is therefore a very dirty war, too. Даже если текущая война Израиля с Газой является справедливой войной - что предполагают ее попытки ограниченного и "сдержанного" возмездия после восьми лет ракетного обстрела Хамасом после вывода израильских войск в одностороннем порядке из Газы - она также является очень грязной войной.
The press release further stated that Palestinians detained by Israel were protected under the Fourth Geneva Convention and were therefore covered by its provisions, including respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs. В пресс-релизе также говорилось о том, что на палестинцев, содержащихся в израильских тюрьмах, распространяются положения четвертой Женевской конвенции, включая положение об уважении их личной неприкосновенности, достоинства, семейных прав, вероисповедания и религиозных обрядов, традиций и обычаев.
(a) The "Face to Face" program at Givat Haviva, is an encounter program for Jewish and Arab high-school pupils in Israel. а) осуществляемая в Гиват-Хавиве программа "Лицом к лицу" представляет собой программу непосредственного общения еврейских и арабских старшеклассников израильских школ.
Ms. Halabi (Syrian Arab Republic) alluded to the humanitarian crisis triggered by the Israeli aggression against Gaza in 2008 and the military attack carried out by Israel against the flotilla bringing humanitarian assistance in May 2010. Г-жа Халаби (Сирийская Арабская Республика) напоминает о гуманитарном кризисе, спровоцированном израильской агрессией против сектора Газа в 2008 году и нападением в 2010 году израильских военных на группу кораблей, перевозивших гуманитарный груз.
In the three months following Israel's withdrawal from Gaza, 15 Palestinians have been targeted and assassinated, 18 civilians killed and 81 injured in response to Qassam rockets fired by militants from Gaza. За три месяца после вывода израильских сил из Газы в ответ на запуски ракет "Кассам", осуществленные боевиками из Газы, было целенаправленно уничтожено 15 палестинцев, 18 гражданских жителей погибли и 81 получил ранения.
Israel throws into its prisons elderly people such as Muhammad Salim Qatibay, 64, Ali Ghanawy, 60 and Abdah Malikani, 70, the only woman detainee. В израильских тюрьмах содержатся пожилые люди, например, Мухаммад Салим Катибай в возрасте 64 лет, Али Ганави в возрасте 60 лет и единственная женщина Абда Маликани в возрасте 70 лет.