Basic Law: Israel Lands (5720-1960) |
Основной закон об израильских землях (5720-1960) |
In 2013, nearly 10,000 young people in Israel were either perpetrators or victims of harassment via the Internet. |
В 2013 году число израильских юношей и девушек, совершавших акты домогательства через Интернет либо ставших его жертвами, составило около 10 тыс. человек. |
Most people outside Israel and even in some Israeli circles agreed that a two-State solution would offer a win-win situation. |
Большинство людей за пределами Израиля и даже в некоторых израильских кругах согласно с тем, что решение о двух государствах является взаимовыгодным решением. |
Furthermore, the wall encircles settlements built around Jerusalem and within the West Bank and connects them to Israel, ensuring that Israeli settlers have unimpeded access to Jerusalem. |
Кроме того, стена окружает поселения, построенные вокруг Иерусалима и на Западном берегу, и соединяет их с Израилем, обеспечивая беспрепятственный доступ израильских поселенцев в Иерусалим. |
The recent construction of Israeli settlements, particularly around East Jerusalem, was a blatant violation of Israel's commitment to the Road Map and to the Annapolis Conference. |
Осуществляемое в последнее время строительство израильских поселений, особенно в окрестностях Восточного Иерусалима, является вопиющим нарушением обязательства Израиля следовать "дорожной карте" и решениям конференции в Аннаполисе. |
In particular, Palestine must halt the indiscriminate launching of rockets on Israeli civilians, while Israel must desist from the use of disproportionate force against Palestinian civilians. |
В частности, Палестина должна прекратить неизбирательные обстрелы ракетами израильских мирных жителей, а Израиль должен воздержаться от использования непропорциональной силы в отношении палестинского гражданского населения. |
Only the previous day, a tunnel had been discovered from the Gaza Strip into Israel, which Hamas had intended to use to abduct Israeli citizens. |
Не далее как накануне был обнаружен туннель, ведущий из полосы Газа в Израиль, который "Хамас" намеревался использовать для похищения израильских граждан. |
The unconditional release of the captured Israeli soldiers and the issue of the Lebanese prisoners detained in Israel are both of vital importance. |
Как вопрос о безоговорочном освобождении захваченных израильских солдат, так и вопрос о ливанских пленных, удерживаемых в Израиле, имеет жизненно важное значение. |
In addition, 15 Israeli children were injured, mainly as a result of rockets fired from the Gaza Strip towards Israel and stone throwing. |
Кроме того, 15 израильских детей ранены, главным образом в результате разрыва реактивных снарядов, выпущенных из сектора Газа по Израилю, и метания камней. |
During the Israeli military operations in Gaza, the number of children detained by Israel was higher than in the same period in 2008. |
В ходе израильских военных операций в Газе число задержанных Израилем детей превысило уровень, зарегистрированный в тот же период в 2008 году. |
In August 2008, according to Israeli sources, three mortars and eight rockets were fired into Israel from the Gaza Strip. |
В августе 2008 года, по данным израильских источников, из сектора Газа по Израилю были выпущены три минометных снаряда и восемь ракет. |
In September 2008, three mortars and one rocket were fired into Israel from the Gaza Strip, according to Israeli sources. |
В сентябре 2008 года, по данным израильских источников, из сектора Газа по Израилю были выпущены три минометных снаряда и одна ракета. |
In October 2008, Israeli sources stated that only one rocket and one mortar were fired into Israel from the Gaza Strip. |
В октябре 2008 года, по утверждению израильских источников, из сектора Газа по Израилю были выпущены только одна ракета и один минометный снаряд. |
According to the Israeli authorities, more than 100 rockets and 65 mortars were fired into Israel after 19 January 2009. |
По данным израильских властей, более 100 ракет и 65 минометных снарядов были выпущены по территории Израиля после 19 января 2009 года. |
The text failed to mention that Hizbullah had kidnapped and killed Israeli soldiers on 12 July 2006 and fired over 6,000 rockets into northern Israel over the following days. |
В тексте проекта не упоминается, что 12 июля 2006 года организация "Хизбалла" похитила и убила израильских солдат и в течение последующих дней выпустила более 6 тыс. ракет по северной части Израиля. |
Mr. Shir-On (Observer for Israel) said that his country had long extended international development assistance to countries that could benefit from Israeli know-how in various fields. |
Г-н Широн (наблюдатель от Израиля) говорит, что его страна на протяжении длительного периода времени оказывает международную помощь в области развития тем странам, которые могут извлекать пользу из израильских ноу-хау в различных областях. |
Israel's objective had been to defend itself by targeting the infrastructure of Hamas, whose attacks had paralysed life for over a million Israeli citizens. |
Цель Израиля состояла в том, чтобы защитить себя от обстрелов, совершаемых силами "Хамас", чьи нападения парализовали жизнь более чем миллиона израильских граждан. |
The zoning and planning regime enforced by Israel in Area C and East Jerusalem restricts Palestinian growth and development, while providing preferential treatment for Israeli settlements. |
Режим зонного регулирования и планирования, установленный Израилем в зоне С и в Восточном Иерусалиме, ограничивает возможности для роста и развития палестинцев, создавая в то же время льготные условия для израильских поселений. |
Israel's nuclear military capabilities posed a threat to its region and the world, and radiation leaking out of Israeli nuclear installations constituted an environmental hazard to neighbouring States. |
Потенциальные возможности Израиля производить ядерное оружие вызывают тревогу у стран этого региона и мира в целом, а утечка радиации с израильских ядерных установок представляет собой реальную угрозу для окружающей среды, в том числе и соседних государств. |
In instances of medical emergency, Israel routinely treats Palestinians, including women and children, at Israeli hospitals, free of charge. |
В случаях необходимости оказания срочной медицинской помощи Израиль на повседневной основе бесплатно оказывает ее палестинцам, в том числе женщинам и детям, в израильских больницах. |
In one incident, on 4 March, four Israel Defence Force soldiers were killed and nine others were wounded by a roadside bomb. |
В ходе одного инцидента, происшедшего 4 марта, от взрыва бомбы, установленной вдоль дороги, погибло четверо израильских военнослужащих и девять других получили ранения. |
The letter recalled the earlier request that the Security Council meet and take action that would ensure Israel's immediate withdrawal from Palestinian-controlled territories. |
В этом письме была упомянута ранее высказанная просьба о созыве Совета Безопасности в целях принятия мер, которые обеспечили бы незамедлительный вывод израильских сил с территорий, находящихся под палестинским контролем. |
Three months after the Israel Defence Forces' incursion into the Jenin refugee camp in April 2002, UNRWA concluded a $26.7 million grant agreement to rehabilitate the camp. |
Через три месяца после вторжения израильских сил обороны в лагерь беженцев в Дженине в апреле 2002 года БАПОР заключило соглашение о предоставлении безвозмездной субсидии на сумму 26,7 млн. долл. США для восстановления этого лагеря. |
On two occasions in November, Israeli overflights exceeded any recorded number since Israel's withdrawal from southern Lebanon in May 2000. |
В двух случаях в ноябре число пролетов, совершенных израильской авиацией, превысило все зарегистрированные уровни с момента вывода израильских сил с юга Ливана в мае 2000 года. |
Striving to assist women in breaking free from the cycle of poverty and unemployment, the Israel Women's Network operates its Women of Valour programme. |
В рамках своих усилий по оказанию помощи женщинам, с тем чтобы они могли вырваться из круга нищеты и безработицы, "Сеть израильских женщин" осуществляет программу "Мужественные женщины". |