The relentlessness of the Israeli occupation forces against the innocent Palestinian people has just reached new heights with Israel's demonstration of force by building a so-called security wall in the occupied West Bank and in the vicinity of East Jerusalem. |
Непрекращающиеся действия израильских оккупационных войск против ни в чем не повинного палестинского народа достигли нового пика: Израиль демонстрирует силу, сооружая на оккупированном Западном берегу и вблизи Восточного Иерусалима так называемую стену безопасности. |
Having noted the disastrous consequences of those measures, Mr. Holmes said that, although the attacks on Israel from Palestinian territory should be repudiated, the response of the Israeli forces has not been proportionate. |
Отметив катастрофические последствия этих мер, г-н Холмс сказал о том, что, хотя нападения на Израиль с палестинской территории заслуживают осуждения, ответная реакция израильских сил была несоразмерной. |
Israel continues on a nearly daily basis to violate the Blue Line and to violate Lebanon's sovereignty, including through violations of its airspace by Israeli warplanes. |
Израиль продолжает почти ежедневно нарушать «голубую линию» и суверенитет Ливана, в том числе в результате вторжения израильских военных самолетов в ливанское воздушное пространство. |
As to the situation in the Middle East, we wish to express our gratitude to the Government of Israel for carrying out its disengagement plan, a unilateral measure that will conclude with the total withdrawal of the Israeli presence from the Gaza Strip. |
Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то мы хотели бы поблагодарить правительство Израиля за выполнение принятого им плана по размежеванию - односторонней меры, направленной на полный вывод израильских сил и поселений из сектора Газа. |
As a result, Israel must, among other things, desist from imposing its citizenship or any form of Israeli identity on the Syrian citizens in the occupied Syrian Golan. |
В результате Израиль должен, среди прочего, отказаться от навязывания своего гражданства или любой другой формы израильских удостоверений личности сирийским гражданам на оккупированных сирийских Голанских высотах. |
In plenary sessions presentations were made by experts from Palestinian and Israel and United Nations agencies, programmes and departments involved in programmes of assistance to the Palestinian people. |
На пленарных заседаниях выступили эксперты из палестинских и израильских учреждений, а также учреждений Организации Объединенных Наций, программ и управлений, осуществляющих программы помощи палестинскому народу. |
Since Israel's unilateral redeployment from the Gaza Strip, which it had occupied for 39 years, the occupying Power has never passed up an opportunity to refer to that step as a courageous act and a hard decision. |
Со времени одностороннего вывода израильских сил из сектора Газа, который был оккупирован ими в течение 39 лет, оккупирующая держава не упускала возможности охарактеризовать эти действия как мужественный шаг и непростое решение. |
Naftali Benntett accepted the invitation of the Cypriot Minister to visit Cyprus with representatives of Universities and Research Centres of Israel to continue the dialogue and to identify areas of common interest for cooperation in higher education. |
Нафтали Беннет принял приглашение своего кипрского коллеги посетить остров с представителями университетов и израильских исследовательских центров для продолжения диалога и для выяснения областей общих интересов в вопросах высшего образования. |
The party supports the creation of a Palestinian State in the West Bank and Gaza Strip, with East Jerusalem as its capital; and equal rights for Arab citizens of Israel. |
Партия выступает за создание палестинского государства (на Западном берегу и в Секторе Газа) со столицей в Иерусалиме, и за равноправие израильских арабов. |
Although Chairman Arafat called for a ceasefire last week following a meeting with Israel's Minister of Foreign Affairs, Shimon Peres, not a single day has passed without an attack on Israeli civilians. |
Хотя Председатель Арафат на прошлой неделе после встречи с министром иностранных дел Израиля Шимоном Пересом призвал к прекращению огня, ни одного дня не прошло без нападений на израильских мирных жителей. |
At the same time, Israel was continuing its illegal settlement activities, accompanied by confiscation of land and property, exploitation and theft of natural resources and transfer of more Israeli settlers into the Occupied Territory. |
В то же время Израиль продолжает проводить свою политику создания незаконных поселений, сопровождающуюся конфискацией земель и имущества, эксплуатацией и хищением природных ресурсов и увеличением численности израильских поселенцев на оккупированной территории. |
Given the universality of the right to food, it was difficult to understand why Israel had deliberately targeted humanitarian aid convoys and impeded access to the victims of its attacks on Lebanon during the summer of 2006. |
Учитывая универсальный характер права на питание, трудно понять, почему Израиль выбирал мишенью гуманитарные колонны с продовольствием и препятствовал доступу к жертвам израильских бомбардировок Ливана, летом 2006 года. |
Israel again has rejected the implementation of Council resolution 1435 (2002), which calls for an immediate withdrawal of the Israeli occupying forces from the Palestinian towns to the areas where they were before September 2000. |
Израиль вновь отказался выполнять резолюцию 1435 (2002) Совета, которая призывает к немедленному выводу израильских оккупационных войск из палестинских городов в районы, в которых они дислоцировались до сентября 2000 года. |
At the same time, Israel must ensure that short-term measures aimed at improving the security situation of Israeli civilians are carried out in accordance with international law and do not hamper the achievement of a lasting solution to the conflict. |
В то же время Израиль должен обеспечить, чтобы краткосрочные меры, направленные на улучшение безопасности израильских граждан, осуществлялись в соответствии с международным правом и не препятствовали достижению прочного урегулирования конфликта. |
On 22 January 2009, Israel indicated that it was willing to swap Palestinians held in Israeli jails for Shalit as part of a longer-term truce after the three-week military operation in Gaza. |
22 января 2009 года, Израиль объявил, что готов обменять палестинцев, содержащихся в израильских тюрьмах на Шалита в рамках долгосрочного перемирия после трехнедельной военной операции в секторе Газа. |
On the same day, four Israeli Air Force aircraft flew over Syrian President Bashar Assad's palace in Latakia, as an IDF spokesperson said that Israel views the Syrian leadership as a sponsor of Hamas. |
В тот же день, четыре израильских самолета пролетели над дворцом президента Сирии Башара Асада в Латакии, а представитель ЦАХАЛа заявил, что Израиль рассматривает сирийское руководство в качестве спонсора ХАМАС. |
The Israeli left certainly cannot be expected, after years in opposition, to crack the code of Israel's labyrinthine politics and lead the country toward a peace agreement with Palestine. |
От Израильских левых, конечно, нельзя ожидать, что после многих лет в оппозиции, они взломают код лабиринтной политики Израиля и приведут страну к мирному соглашению с Палестиной. |
From this rostrum, we again call for the redoubling of efforts and for bringing more pressure to bear on Israel to release all the Lebanese detainees languishing in Israeli prisons as hostages. |
С этой трибуны мы вновь призываем удвоить усилия и оказать дополнительное давление на Израиль в целях освобождения всех заключенных под стражу ливанцев, томящихся в израильских тюрьмах в качестве заложников. |
Mr. Mansour (Lebanon) said that the Lebanese people continued to suffer from the presence in their territory of Israeli forces being used for the advancement of Israel's hostile expansionist policies. |
Г-н МАНСУР (Ливан) говорит, что население его страны продолжает страдать от присутствия на ее территории израильских сил, используемых для проведения Израилем своей враждебной экспансионистской политики. |
More recently, on 28 September 1995, Israel and the Palestine Liberation Organization had signed the Interim Agreement which provided for the election of a Palestinian Council and for the withdrawal of Israeli troops from 6 towns and 450 villages in the West Bank. |
Совсем недавно, 28 сентября 1995 года, Израиль и Организация освобождения Палестины подписали Временное соглашение, которое предусматривает избрание палестинского совета и вывод израильских войск из 450 деревень и 6 городов на Западном берегу. |
On 17 July, it was reported that the security authorities were investing dozens of millions of new Israeli shekels (NIS) in the rehabilitation of thousands of Palestinians who had collaborated with Israel. |
17 июля было сообщено о том, что службы безопасности вкладывают десятки миллионов новых израильских шекелей в реабилитацию тысяч палестинцев, которые сотрудничали с Израилем. |
According to Palestinian and Israeli sources who observed the freedom of movement of Palestinians in Gaza, the decrease was due to the repeated closures of the territories and the greater bureaucratic difficulties involved in obtaining a permit to work in Israel. |
По сообщениям палестинских и израильских источников, ведущих наблюдение за свободой передвижения палестинцев в Газе, это уменьшение было обусловлено неоднократными закрытиями территорий и усилением бюрократических проволочек при получении разрешения на работу в Израиле. |
Unfortunately, a number of threats to the peace process still remained, including the actions of Israeli settlers in Palestinian territories and the measures adopted by Israel to deny access to Jerusalem. |
К сожалению, все еще сохраняется целый ряд угроз мирному процессу, включая акции израильских поселенцев на палестинских территориях и принятые Израилем меры по отказу в доступе в Иерусалим. |
Israel remained an occupying Power until the moment that full Israeli withdrawal from the occupied Palestinian territory was completed and the right to self-determination, and all other fundamental human rights, were exercised by the Palestinian people on their land. |
Израиль будет оставаться оккупирующей державой до полного вывода израильских войск с оккупированной палестинской территории и осуществления палестинским народом на своей земле права на самоопределение, а также на пользование другими основополагающими правами человека. |
The Community and its member States welcomed the conclusion by Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) of an agreement on mutual recognition and commended the Israeli and Palestinian leaders for their courage and foresight. |
Сообщество и его государства-члены с удовлетворением отмечают заключение Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП) соглашения о взаимном признании и воздают должное дальновидности и смелости израильских и палестинских руководителей. |