It also demanded that Israel immediately cease measures in and around Ramallah, including the destruction of Palestinian civilian and security infrastructure, and demanded as well the expeditious withdrawal of the Israeli occupying forces from Palestinian cities. |
Он также потребовал, чтобы Израиль немедленно прекратил осуществление мер в Рамалле и прилегающих районах, включая разрушение палестинской гражданской инфраструктуры и инфрастуктуры безопасности, и потребовал срочного вывода израильских оккупационных сил из палестинских городов. |
In the recent armed conflict between Israel and the Hamas terrorist entity in Gaza, Hamas terrorists displayed the same callous disregard for the lives of both Israeli and Palestinian civilians, including children. |
В ходе последнего вооруженного конфликта между Израилем и террористическим образованием ХАМАС в Газе террористы ХАМАС тоже проявили полное пренебрежение к жизни как израильских, так и палестинских гражданских лиц, включая детей. |
The number of Gazans working in Israel, Israeli settlements and industrial zones fell from 6,000 to less than 500 from the first to the second quarter of 2004, according to recent data. |
Согласно недавней информации, число жителей Газы, работающих в Израиле, в израильских поселениях и в промышленных зонах, сократилось с 6000 до менее чем 500 человек за период с первого по второй квартал 2004 года. |
Mr. Roshdy, speaking in exercise of the right of reply, said that Israel's legislation was racist, since the legal age of majority was different for Palestinian children and Israeli children. |
Г-н Рошди, вновь выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что законодательство Израиля является расистским потому, что в нем установлен разный возраст достижения совершеннолетия для палестинских и израильских детей. |
The agreement signed in June 2003 between the Government of Israel and the Palestinian National Authority on the withdrawal of Israeli forces from parts of the Gaza strip and Bethlehem and the declaration of a ceasefire by various Palestinian groups, raised expectations in that direction. |
Соглашение, подписанное в июне 2003 года, между правительством Израиля и Палестинской национальной администрацией, о выводе израильских войск из частей территории сектора Газа и Вифлеема и объявление о прекращении огня различными палестинскими группировками, вселило надежды в этом отношении. |
We also stress the illegal nature of all Israeli practices in the Golan and we call on Israel to resume negotiations at the point at which they were left off and to respect all commitments made in pervious agreements. |
Мы также подчеркиваем незаконный характер всех израильских действий на Голанах и призываем Израиль возобновить переговоры с того этапа, на котором они были прерваны, а также выполнять все обязательства, взятые в рамках ранее достигнутых договоренностей. |
The age of 16 is considered the starting point of adulthood in Israeli prisons, not 18 as stipulated by the Convention on the Rights of the Child, to which Israel is a party. See. See. |
В израильских тюрьмах совершеннолетие наступает в 16 лет, а не в 18, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка, участником которой является Израиль. См. . См. . |
We welcome the appointment by the Secretary-General of a representative to play a facilitator role in the issue of the two kidnapped Israeli soldiers, but Israel still refuses to resolve the issue of the Lebanese detained in its prisons for decades in very trying conditions. |
Мы приветствуем назначение Генеральным секретарем представителя, который будет играть роль посредника в разрешении проблемы двух похищенных израильских солдат, но Израиль все еще отказывается решить проблему ливанцев, содержащихся в его тюрьмах в течение десятилетий в очень трудных условиях. |
The allegations transmitted to the Government of Israel describe indiscriminate killing of civilians, more specifically during the incursions by Israeli Defence Forces in Jenin in April and June 2002, as well as in the Nablus refugee camp from February to March 2002. |
В сообщениях, препровожденных правительству Израиля, сообщается о массовых убийствах гражданских лиц, в частности в ходе вторжения израильских сил обороны в Дженин в апреле и июне 2002 года, а также в лагерь для беженцев в Наблусе в феврале-марте 2002 года. |
After the Lebanese Government had approved and accepted the proposal of the United Nations concerning the Israeli withdrawal from the northern part of al-Ghajar village, which gave Israel three months to respond, the response was to continue to violate Lebanese sovereignty and the contents of resolution 1701. |
После того как ливанское правительство рассмотрело и приняло предложение Организации Объединенных Наций о выводе израильских сил из северной части деревни Эль-Гаджар, предложение, для ответа на которое Израилю было дано три месяца, его ответом стало нарушение суверенитета Ливана и положений резолюции 1701. |
We also hope that the Government of Israel will make serious efforts to determine the causes of the incident and to prevent the recurrence of such a tragic incident, in particular through the work of the investigatory panel established in the Israeli Defense Forces. |
Кроме того, мы надеемся на то, что правительство Израиля приложит серьезные усилия для установления причин инцидента и предотвращения повторения таких трагических событий в будущем, в частности через посредство учрежденной в Израильских силах обороны группы по проведению расследований. |
Fourthly, the Lebanese Government holds Israel responsible for the humanitarian, economic and reconstruction catastrophe that has befallen Lebanon. Lebanon has made an enormous effort to recover from the consequences of the repeated Israeli invasions and prolonged occupation. |
В-четвертых, ливанское правительство возлагает на Израиль ответственность за гуманитарную и экономическую катастрофу и за крах усилий по восстановлению, постигших Ливан. Ливан приложил огромные усилия к тому, чтобы ликвидировать последствия неоднократных израильских вторжений и продолжительной оккупации. |
Lebanon calls on the international community to demand the release of all Lebanese prisoners in Israeli jails and to compel Israel to provide to the United Nations all maps of mines left by its armed forces during its occupation of Lebanese land. |
Ливан призывает международное сообщество требовать освобождения всех ливанских заключенных из израильских тюрем и заставить Израиль предоставить Организации Объединенных Наций карты всех минных полей, установленных его вооруженными силами во время его оккупации ливанской земли и оставшихся с тех пор. |
The Lebanese Army's firing at IDF soldiers is a violation of Israeli sovereignty and endangerment of their lives. Israel returned fire only after repeated Lebanese fire came dangerously close to the Israeli soldiers, who were, as stated, in Israeli territory. |
Обстрел солдат ИДФ ливанской армией стал нарушением суверенитета Израиля и поставил под угрозу их жизнь. Израиль открыл ответный огонь лишь тогда, когда частые выстрелы со стороны Ливана стали ложиться в опасной близости от израильских солдат, которые, как было указано, находились на израильской территории. |
It had before it the report of the Secretary-General on the economic and social consequences of the establishment of settlements by Israel in the Palestinian territory, including Jerusalem, occupied since 1967, and the Syrian Golan (A/49/169-E/1994/73). |
Совет имел в своем распоряжении доклад Генерального секретаря об экономических и социальных последствиях создания израильских поселений на палестинской территории, включая Иерусалим, оккупированной с 1967 года, и на сирийских Голанах (А/49/169-Е/1994/73). |
While it is politically useful for the Palestinians to place the blame for their current predicament solely on Israel's shoulders, such allegations will do little to offer any relief to Palestinian civilians that do not participate in acts of terror. |
Хотя, с политической точки зрения, палестинцам удобно возлагать вину за свое трудное положение исключительно на израильских солдат, такие обвинения не смогут облегчить положение палестинских гражданских лиц, которые не участвуют в террористических актах. |
However, hundreds of anti-Semitic publications can be openly purchased, and Jewish leaders are concerned about Mr. Putin's authoritarian regime, which might diminish the involvement of world Jewish organizations and of Israel in Jewish life in Russia. |
Однако открыто продаются сотни антиеврейских публикаций, и у еврейских лидеров вызывает беспокойство авторитарный режим г-на Путина, который может ограничить участие всемирных и израильских еврейских организаций в жизни евреев России. |
It should ensure that the Government of Israel, as the occupying Power, assumes full responsibility for the safety of detainees and abductees in Israeli prisons and should demand the immediate release of the detained Palestinian ministers and legislators. |
Оно должно добиться того, чтобы правительство Израиля, как оккупирующей державы, взяло на себя всю полноту ответственности за безопасность арестованных и похищенных лиц, находящихся в израильских тюрьмах, и должно потребовать немедленного освобождения арестованных палестинских министров и делегатов. |
The Council should support and assist efforts by President Mahmoud Abbas and the Palestinian Authority to prevail upon groups in its territories to halt all rocket attacks against Israel and attacks against Israeli civilians. |
Совет должен поддержать усилия президента Махмуда Аббаса и Палестинской администрации, направленные на то, чтобы убедить группы на своей территории прекратить все ракетные обстрелы Израиля и нападения на израильских граждан. |
It expresses its grave concern about recent violent events in the West Bank and the Gaza Strip, in particular rocket attacks against Israel from Gaza and the escalation of Israeli military operations. |
Он выражает глубокую озабоченность в связи с недавними насильственными событиями на Западном берегу и в секторе Газа, в особенности ракетными обстрелами Израиля с территории сектора Газа и эскалацией израильских военных операций. |
Furthermore, we call on the Palestinians and Hizbollah to release the Israeli prisoners, and we call for an end to the launching of rockets into Israel. |
Кроме того, мы призываем палестинцев и «Хезболлу» освободить израильских заключенных и призываем прекратить ракетный обстрел Израиля. |
On the occasion of the beginning of the Israeli military operations in Gaza on 3 January, the Argentine Government condemned such operations and the disproportionate use of force by Israel, as well as the continuous rocket attacks by Palestinian groups against Israeli territory. |
С началом З января израильских военных операций в Газе аргентинское правительство осудило как эти операции и непропорциональное применение Израилем силы, так и непрекращающиеся ракетные обстрелы израильской территории, которые ведутся палестинскими группировками. |
At the same time, we condemn the sporadic rocket attacks on Israel, which undermine not only the security of Israeli citizens but also the efforts for the reconstruction of Gaza and the peace process. |
В то же время мы осуждаем спорадические ракетные удары по Израилю, которые подрывают не только безопасность израильских граждан, но и усилия по восстановлению Газы и мирный процесс. |
In Gaza and southern Israel, despite the unilateral cessation of hostilities, outbreaks of violence in the field are still being reported and rocket attacks and the consequent reprisals and incursions by the Israeli armed forces in the Gaza Strip have continued. |
Несмотря на одностороннее прекращение боевых действий, из Газы и с юга Израиля по-прежнему поступают сообщения о вспышках насилия, продолжаются ракетные обстрелы и вызываемые ими карательные меры и вторжения израильских вооруженных сил в сектор Газа. |
I wish to stress once again my Government's position which condemns the killing of innocent civilians, be they Palestinians killed by the Israeli occupation forces or Israeli civilians killed in suicide bombings carried out in Israel. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что мое правительство осуждает убийства мирных граждан, независимо от того, идет ли речь о палестинцах, которых убивают израильские оккупационные войска, или об израильских мирных гражданах, которые гибнут в результате совершения актов самоубийства в Израиле. |