Israel's Ministry of Culture and the Israel Civil Administration finance them, with the participation of Israel's Antiquities Authority and the University of Ariel, located in one of the biggest Israeli settlements in the West Bank. |
Их финансирование осуществляется Министерством культуры и гражданской администрацией Израиля с участием Израильского управления памятников древности и Университета Ариэля, который расположен в одном из крупнейших израильских поселений на Западном берегу. |
Below is a table illustrating the percentage of matriculation certificate recipients in Israel's largest cities, according to the Israel Central Bureau of Statistics (graduation year of 2002). |
Ниже представлена таблица, показывающая количество сдавших экзамены школьников в крупнейших израильских городах в 2002 году (данные Центрального Бюро Статистики Израиля). |
At this critical juncture, Israel calls on the international community to stop the attacks on Israeli citizens by unequivocally condemning Hamas and supporting Israel's right to defend its citizens. |
В этот исключительно важный момент Израиль призывает международное сообщество положить конец нападениям на израильских граждан, безоговорочно осудив ХАМАС и поддержав право Израиля на защиту своих граждан. |
A poll carried out in 2007 by the Jerusalem Institute for Israel Studies indicated that 96% of Israeli Jews were against Israel relinquishing the Western Wall. |
Опрос, проведённый в 2007 г. Иерусалимским Институтом Изучения Израиля показал, что 96 % израильских евреев выступают против уступки Израилем прав на Западную Стену. |
On 28 July, thousands of Israeli parents took part in a "strollers march" across Israel, protesting what they termed the high cost of raising a child in Israel. |
28 июля - тысячи израильских родителей приняли участие в «марше колясок» по Израилю, протестуя против того, что они считают высокой стоимостью воспитания ребёнка в Израиле. |
Among Israel's world-renowned orchestras is the Israel Philharmonic Orchestra, which has been in operation for over seventy years and today performs more than two hundred concerts each year. |
Среди израильских всемирно знаменитых оркестров Израильский филармонический оркестр, который действовал на протяжении 70 лет и сейчас даёт больше 200 концертов в год. |
These actions represent a serious escalation in the bloody military campaign launched by Israel against the Palestinian people since September 2000 - not to mention Israel's military invasion of Jenin with tanks. |
Эти действия представляют собой серьезную эскалацию кровавой военной кампании, проводимой Израилем против палестинского народа с сентября 2000 года, не говоря уже о военном вторжении израильских танков в Дженин. |
Opinion polls, even here in Europe, show that, in spite of the media blackout with regard to Israel's crimes, Israel poses the gravest threat to international peace and security. |
По опросам общественного мнения даже здесь, в Европе, несмотря на информационную блокаду насчет израильских преступлений, Израиль составляет величайшую угрозу международному миру и безопасности. |
We must also look closely at recent Israeli statements in the context of Israel's other plans to build a number of settlements to isolate East Jerusalem from its Palestinian environment and, in practice, to annex it to Israel. |
Мы также должны внимательно проанализировать другие заявления Израиля в контексте других израильских планов строительства ряда поселений с целью изоляции Восточного Иерусалима от его палестинского окружения и, по сути, присоединения его к Израилю. |
The dependence of the Palestinian economy on Israel proved to be increasing, as witnessed by the impoverishing impact of Israel's tightening of mobility restrictions, combined with the systematic internal and external closure policy imposed on the West Bank and Gaza. |
Зависимость палестинской экономики от Израиля усиливается, свидетельством чему служит парализующее влияние усиления израильских ограничений в отношении передвижения в сочетании с политикой систематического внутреннего и внешнего блокирования Западного берега и сектора Газа. |
Despite the international consensus on the need for Israel to put an immediate halt to settlement activity and dismantle its West Bank outposts, there was no indication that Israel was planning to change its policy. |
Несмотря на достигнутый международный консенсус по поводу необходимости в немедленном прекращении строительства израильских поселений и демонтаже аванпостов на Западном берегу, ничто не свидетельствует о намерении Израиля изменить проводимую им политику. |
The Special Representative notes that the Government of Israel, generally, respects the rights of Israeli human rights defenders and she has not observed any systematic policy of restraining their activities within Israel. |
Специальный представитель отмечает, что правительство Израиля в целом уважает права израильских правозащитников, и она не отметила существования какой-либо целенаправленной политики по ограничению их деятельности в Израиле. |
The incident led to an escalation of tension in Gaza, characterized by an increase in Israeli air strikes and rockets fired from Gaza at Israel, which undermined the November 2012 ceasefire understanding between Israel and Hamas. |
Этот инцидент повлек за собой эскалацию напряженности в Газе, сопровождавшейся увеличением числа израильских воздушных ударов и количества реактивных снарядов, выпускаемых из Газы по Израилю, сорвав тем самым выполнение договоренности о прекращении огня, достигнутой между Израилем и движением ХАМАС в ноябре 2012 года. |
Now more than ever, after Israel has made bold and difficult sacrifices to advance peace, the Palestinian Authority must take all necessary steps to fulfil its obligation of ending Palestinian terrorism and capitalize on the momentum initiated by Israel's disengagement. |
И сейчас, когда Израиль принес эти серьезные и трудные жертвы на благо мира, Палестинский орган должен более чем когда-либо принять все необходимые меры для выполнения своего обязательства - ликвидации палестинского терроризма и использования импульса, который был задан выводом израильских поселений. |
Magnifying the deadly impact of Israel's actions is the fact that well before Israel's recent military incursion, Palestinians in Gaza were facing a dire humanitarian crisis stemming from shortages of food, medicine, clean drinking water and a lack of access to public utilities. |
Смертоносные последствия израильских действий усиливает тот факт, что задолго до последнего израильского военного вторжения палестинцы в секторе Газа из-за нехватки продуктов питания, медикаментов, чистой питьевой воды и отсутствия доступа к коммунальным услугам столкнулись с острым гуманитарным кризисом. |
There were some 3,200 Palestinian prisoners in Israel, but Palestinians from the West Bank and Gaza had been barred from entering Israel to visit their jailed relatives since the outbreak of the current intifada at the end of September 2000. |
Хотя в израильских тюрьмах содержится примерно 3200 палестинцев, палестинцам с Западного берега и из сектора Газа было запрещено въезжать в Израиль для посещения их находящихся в тюрьме родственников после начала нынешней интифады в конце сентября 2000 года. |
Only days ago, Israel's Minister of Education ignited an uproar inside Israel by instructing that all the maps in new editions of Israeli textbooks show the Green Line - obvious to us here today, but bewildering and threatening to many Israelis. |
Буквально несколько дней назад министр образования Израиля спровоцировал внутри страны бурю негодования, издав инструкцию о том, чтобы на всех картах в новых изданиях израильских учебников была показана зеленая линия - очевидная для нас, присутствующих здесь, но воспринимаемая многими израильтянами как нечто странное и опасное. |
For its part, Israel believes that, with the direct involvement of Secretary of State Powell, the package of steps envisaged in resolution 1402, including Israel's withdrawal, can be fully implemented. |
В свою очередь, Израиль считает, что при непосредственном участии государственного секретаря Пауэлла пакет мер, предусмотренных в резолюции 1402, включая вывод израильских сил, может быть осуществлен в полном объеме. |
Despite Israel's withdrawal from Lebanon in 1985, this resolution still blames Israel for the 'suffering' of the Palestinian Arabs in Lebanon. |
Несмотря на вывод израильских сил из Ливана в 1985 году, в этой резолюции вина за "страдания" палестинских арабов в Ливане по-прежнему возлагается на Израиль. |
The United States also remains deeply concerned by the ongoing crisis between Israel and the Palestinians, instigated by the 25 June attack by Hamas inside Israel, in which two Israeli soldiers were killed and Corporal Gilad Shalit was kidnapped. |
Соединенные Штаты по-прежнему глубоко озабочены также сохраняющимся кризисом между Израилем и Палестиной, спровоцированным тем, что 25 июня в ходе нападения «Хамаса» на внутренние районы Израиля два израильских военнослужащих были убиты, а капрал Гилад Шалит был похищен. |
They caution military officers of the Israel Defence Forces that certain future actions they may be ordered to take in maintaining Israel's military occupation could constitute war crimes that might be eligible for prosecution under the Rome Treaty by the International Criminal Court. |
Они предостерегают офицеров Израильских сил обороны о том, что отданные в будущем приказы о совершении определенных действий по сохранению израильской военной оккупации могут рассматриваться в качестве военных преступлений и, в соответствии Римским договором, подпадать под уголовное преследование со стороны Международного уголовного суда. |
We strongly condemn Israel's settlement building and expansion, which constitute a flagrant violation of international law, which is an obstacle to restarting negotiations leading to an end to the occupation of the Palestinian territory by Israel since 1967. |
Мы решительно осуждаем строительство и расширение израильских поселений, что представляет собой явное нарушение норм международного права и является препятствием для возобновления переговоров, ведущих к тому, чтобы положить конец израильской оккупации Израилем палестинской территории с 1967 года. |
In this regard, on 25 December 2011, the Foreign Minister of Israel said to a meeting of Israeli ambassadors that Israel must work to manage the conflict, not resolve it. |
В этой связи 25 декабря 2011 года министр иностранных дел Израиля заявил на совещании израильских послов о том, что Израиль должен стремиться к тому, чтобы контролировать развитие этого конфликта, а не урегулировать его. |
The Special Committee also heard testimony on the uprooting of more than 20,000 trees between August 2007 and June 2008 by Israel and the replanting of trees in settlements or in Israel. |
Специальному комитету сообщили также о том, что в период с августа 2007 года по июнь 2008 года Израилем были выкорчеваны более 20000 деревьев, которые были пересажены в израильских поселениях или в самом Израиле. |
Israel expressed interest in supporting the AHPFM, either by sending Israeli experts to the region or by organizing training courses in Israel. |
Израиль выразил заинтересованность в оказании поддержки СМОСРП либо в форме направления израильских экспертов в регион, либо путем организации курсов подготовки в Израиле. |