Friedmann is the recipient of several Israeli and international awards, including the Zeltner Prize (awarded to an outstanding jurist), the Sussman Prize, the Minkoff Prize, and the Israel Prize, in 1991, for law. |
Фридман является лауреатом нескольких израильских и международных наград, включая премию Зельтнера (присуждаемую выдающимся юристам), премию Суссмана, премию Минкоффа и премию Израиля в 1991 году в области юриспруденции. |
On 16 August 1994, more than 3,000 Palestinian political prisoners detained in Israeli jails went on a hunger strike to protest the Israeli policy of separating the prisoners of the West Bank and Gaza from Palestinians from inside Israel. |
16 августа 1994 года более 3000 политических заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах, начали голодовку протеста против израильской политики раздельного содержания заключенных с Западного берега и Газы и заключенных из внутренних районов Израиля. |
Calls upon Israel, the occupying Power, to continue to take and implement measures, including, inter alia, confiscation of arms, with the aim of preventing illegal acts of violence by Israeli settlers; |
призывает Израиль, оккупирующую державу, продолжать принимать и осуществлять меры, включая, в частности, конфискацию оружия, в целях предотвращения незаконных актов насилия со стороны израильских поселенцев; |
On 17 December 1992, the Chairman of the Special Committee addressed a cable to the Secretary-General in which he conveyed the deep concern of the Special Committee about the decision of the Israeli authorities to deport 418 Palestinians from the territories occupied by Israel. |
17 декабря 1992 года Председатель Специального комитета направил телеграмму Генеральному секретарю, в которой он сообщал о глубокой обеспокоенности Специального комитета в связи с решением израильских властей выслать 418 палестинцев с территории, оккупированной Израилем. |
This is a result of the policies pursued by the Government of Mr. Netanyahu in Israel, beginning with the general policies of his Government and ending with its attempt to retreat from the agreement on the redeployment of Israeli troops from Hebron. |
Сложившаяся ситуация является результатом политики, проводимой правительством г-на Нетаньяху в Израиле как в том, что касается общей политики этого правительства, так и его попыток отказаться от выполнения соглашения о выводе израильских войск из Хеврона. |
The progress achieved with regard to the advancement of women was the result of the unremitting efforts of Israeli women's rights organizations and non-governmental organizations, which had long been active in promoting women's rights even before the establishment of the State of Israel. |
Прогресс в области улучшения положения женщин является результатом неустанных усилий израильских организаций, занимающихся защитой прав женщин, а также неправительственных организаций, которые еще до создания государства Израиль активно выступали в защиту интересов женщин. |
The expansion of existing Israeli settlements and the building of new ones, as well as bypass roads connecting the settlements between themselves and with Israel, is currently the source of greatest concern in the occupied territories. |
Рост существующих израильских поселений и строительство новых, а также строительство объездных дорог, связывающих поселения между собой и с Израилем, представляют в настоящее время источник большой озабоченности на оккупированных территориях. |
v. Minister of Public Security, HCJ 4634/04, declaring that the State of Israel must provide a bed to every prisoner held in an Israeli prison as a basic condition for living in dignity. |
против Министра общественной безопасности, в котором постановляется, что Государство Израиль обязано обеспечить спальным местом всех заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах, в качестве главного условия обеспечения права на достойную жизнь |
We call for an immediate and lasting ceasefire, an end to all hostilities, violence and rocket attacks, a withdrawal by the Israeli forces, an end to the blockade and the opening of the crossings between Israel and Gaza. |
Мы призываем к немедленному и прочному прекращению огня, прекращению всех боевых действий, насилия и ракетных обстрелов, выводу израильских сил, прекращению блокады и открытию контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой. |
Requests the international community, judiciary and political bodies and Member States to condemn Israel and bring pressure to bear on it to give compensation to Lebanon for the damages caused by Israeli repeated aggressions against Lebanese territories since the establishment of the State of Israel. |
призывает международное сообщество, судебные и политические органы и государства-члены осудить Израиль и оказать на него давление, с тем чтобы он выплатил Ливану компенсацию за ущерб, причиненный в результате неоднократных израильских актов агрессии против ливанских территорий, не прекращающихся с момента создания Государства Израиль; |
(c) An Israeli security and intelligence group, comprising high-level retired generals of the Israel Defense Force, intelligence officials and academics, visited South Africa in February 2003. |
с) приезд в Южную Африку в феврале 2003 года группы специалистов израильских разведслужб и служб безопасности в составе высокопоставленных генералов Израильских сил обороны в отставке, официальных представителей разведслужб и ученых. |
Here are the names and ages of the 11 latest victims of Israel's military invasion of the Gaza Strip: 9-year-old Abd El Rahman Jadallah; 13-year-old Tarek Akel; 33-year-old Sabri Swaidat; 50-year-old Azeeza Alkaseer; |
Ниже перечисляются имена и возраст последних 11 жертв израильских военных акций в секторе Газа: Абд Эль-Рахман Джадаллах; Тарек Акель; Сабри Сваидат; Азиза Алькасир; |
The efforts of Israel's spying networks to undermine Lebanese national security are aimed at creating a climate of tension in the Middle East and along the international border, as well as threatening international peace and security. |
Усилия израильских шпионских сетей, направленные на подрыв национальной безопасности Ливана, нацелены на создание обстановки напряженности на Ближнем Востоке и вдоль международной границы, а также на создание угрозы международному миру и безопасности. |
The joy felt on 29 November 1947, exactly 60 years ago is recounted by Amos Oz, one of Israel's most celebrated writers and a candidate for the Nobel Prize in literature: |
Амос Оз - один из самых известных израильских писателей, который был кандидатом на Нобелевскую премию в области литературы, - так описывал то радостное чувство, которое царило 29 ноября 1947 года: |
The Security Council must take immediate action to end the Israeli occupation of the Syrian Golan in accordance with the relevant resolutions, particularly Security Council resolution 497 (1981), which requires Israel to withdraw fully from the Syrian Golan to the line of 4 June 1967. |
Совет Безопасности должен незамедлительно принять меры для того, чтобы положить конец израильской оккупации сирийских Голанских высот согласно соответствующим резолюциям, особенно резолюции 497 (1981) Совета Безопасности, которая требует полного вывода израильских сил с сирийских Голанских высот на границу, существовавшую с 4 июня 1967 года. |
(a) Timely implementation of the agreements reached, including completion of the first phase of Israel's troop redeployment, notably from Hebron, and the release of Palestinian prisoners; |
а) своевременное осуществление достигнутых соглашений, включая завершение первого этапа передислокации израильских войск, в первую очередь завершение их вывода из Хеврона, и освобождение палестинских заключенных; |
In September 1995, Israel and the PLO signed an agreement on Palestinian self-rule in the West Bank, providing for the withdrawal of Israeli troops and the handover of civil authority in the West Bank to an elected Palestinian Council. |
В сентябре 1995 года Израиль и ООП подписали соглашение о палестинском самоуправлении на Западном берегу, предусматривающее вывод израильских войск и передачу гражданских полномочий на Западном берегу созданному в результате выборов Палестинскому совету. |
We call upon the States parties which have nuclear technology to desist from cooperating with Israel in the nuclear domain and to refrain from contributing to the building of any new Israeli reactors in accordance with the provisions of articles 1 and 3 of the NPT. |
Мы призываем государства-участники, располагающие ядерной технологией, уклоняться от сотрудничества с Израилем в ядерной сфере и отказываться от содействия в сооружении любых новых израильских реакторов, в соответствии с положениями статей I и III ДНЯО. |
It condemned all attacks against civilians, in particular the military operation launched by Israel against Gaza in November 2012, the rocket fire from Gaza against Israeli civilian targets, settler violence, and the killings of unarmed protesters by Israeli forces. |
Он осуждает все нападения на гражданских лиц, в частности военную операцию Израиля против Газы, проведенную в ноябре 2012 года, ракетные обстрелы израильских гражданских объектов с территории Газы, насилие со стороны поселенцев, а также убийства безоружных демонстрантов израильскими войсками. |
In the Middle East, the kidnapping and murder of three Israeli teenagers and a Palestinian teenager in the West Bank led to a severe Israeli crackdown on Hamas, on the one hand, and a barrage of rocket fire at Israel by Hamas, on the other. |
На Ближнем Востоке похищение и убийство трех израильских подростков и одного палестинского подростка на Западном берегу привели, с одной стороны, к принятию Израилем серьезных репрессивных мер в отношении ХАМАС и с другой - к массированному ракетному обстрелу Израилем объектов ХАМАС. |
While welcoming Israel's commitment to cooperate on implementation of the recommendations contained in the 2013 UNICEF report on children in Israeli military detention, the European Union expressed concern at the high number of Palestinian children held in Israeli detention and at reports of their ill-treatment. |
Приветствуя готовность Израиля сотрудничать в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе ЮНИСЕФ за 2013 год о положении детей в израильских военных центрах содержания под стражей, Европейский союз выражает обеспокоенность большим числом палестинских детей, содержащихся в Израиле под стражей, и сообщениями о плохом обращении с ними. |
Cuba condemned the colonization by Israel of the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, and the violence, terror, provocation and incitement by Israeli settlers against Palestinian civilians and property, including homes, orchards, mosques and churches. |
Куба осудила колонизацию Израилем оккупированных палестинских территорий, включая Восточный Иерусалим, а также насилие, террор, провокации и подстрекательство со стороны израильских поселенцев против палестинских мирных жителей и их имущества, в том числе домов, садов, мечетей и церквей. |
We also demand the unconditional return of all Arab territories occupied by Israel, and we reaffirm the illegal character of all Israeli settlements in Arab territories occupied since 1967, including the occupied Syrian Golan. |
Мы также требуем безоговорочного возвращения всех арабских территорий, оккупированных Израилем, и подтверждаем незаконность нахождения всех израильских поселений на арабских территориях, оккупированных после 1967 года, включая находящиеся под оккупацией сирийские Голанские высоты. |
Israel had continued to occupy approximately 1,000 square kilometres of the Golan since 1967, which had rendered some 500,000 Arabs homeless - in contrast to 44 settlements housing some 20,000 Israeli settlers - while the remaining 25,000 Arabs in the Golan suffered Israeli oppression. |
Израиль продолжает оккупировать приблизительно 1000 квадратных километров Голан с 1967 года, в результате чего без крова остались порядка 500000 арабов, что контрастирует с тем фактом, что в 44 поселениях проживают порядка 20000 израильских поселенцев, тогда как остальные 25000 арабов в районе Голан подвергаются израильскому угнетению. |
The conflict involving Lebanon and Israel which began on 12 July 2006 has resulted in more than 1,109 Lebanese civilians killed and 4,405 injured, and 43 Israeli civilians killed, including 7 children, and 200 civilians injured. |
В результате начавшегося 12 июля 2006 года конфликта между Ливаном и Израилем погибло 1109 и ранено 4405 ливанских гражданских лиц; 43 израильских гражданских лица были убиты, в том числе 7 детей, а 200 ранены. |