In that connection, I am referring in particular to the respectable Lebanese Ambassador's statement earlier today, where he referred to Israel's refusal - in the context of the Secretary-General's appointment of a facilitator in the matter of the abducted Israeli soldiers - to |
В этой связи я хотел бы сослаться на прозвучавшее сегодня ранее заявление уважаемого ливанского посла, в котором он упомянул об отказе Израиля - в связи с вопросом о назначении Генеральным секретарем посредника по вопросу о похищенных израильских военнослужащих - |
The fact that the zone occupied by Israel in southern Lebanon was considered to be an open-air prison where all aspects of life, including entry into and exit from the zone, were under the full control of the Israeli army and the pro-Israeli militia; |
а) тот факт, что зону, оккупированную Израилем в южной части Ливана, называли тюрьмой под открытым небом, где все аспекты жизни людей, включая въезд в эту зону и выезд из нее, находились под полным контролем израильских войск и произраильских военизированных группировок; |
Extremely concerned at the dire humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory further exacerbated by the current Israeli military operations, the severe restrictions on the Palestinian people, and Israel's withholding of Palestinian tax revenues, |
будучи чрезвычайно обеспокоен острым гуманитарным кризисом на оккупированной палестинской территории, который еще более усугубился в результате нынешних израильских военных операций, введения жестких ограничений в отношении палестинского народа, и удержания Израилем поступлений от налогов в Палестине, |
Condemns Israel's expansionist colonialist settlement policy and reiterates the need for action to stop all colonialist settlement activities and Israeli measures and practices which are contrary to the resolutions of international legitimacy and to the accords signed by the Palestinian and Israeli sides. |
осуждает проводимую Израилем экспансионистскую колониальную политику создания поселений и вновь заявляет о необходимости добиться прекращения любой деятельности по созданию колониальных поселений и отмены израильских мер и действий, которые противоречат резолюциям, имеющим международно-правовое значение, и соглашениям, подписанным палестинской и израильской сторонами. |
On 14 April, it was reported that the police had fined 93 Israelis who had employed Palestinians without a permit and 22 Israeli employers who had put up for the night Palestinians without valid permits to stay in Israel. (Ha'aretz, 14 April) |
14 апреля было сообщено, что полиция оштрафовала 93 израильтян, которые наняли на работу палестинцев без соответствующего разрешения, а также 22 израильских нанимателей, которые обеспечили ночлег палестинцам, не имевшим действующих разрешений на пребывание в Израиле. ("Гаарец", 14 апреля) |
According to Palestinian sources, the plan aims to encircle Palestinian towns near the 1967 borders and to set up a row of Jewish settlements to act as a buffer between the Palestinian towns and the State of Israel. (The Jerusalem Times, 24 April) |
По сообщениям палестинских источников, указанный план предусматривает окружение палестинских городов, расположенных в районе границ 1967 года, и создание линии израильских поселений, которые служили бы буфером между этими палестинскими городами и Государством Израиль. ("Джерузалем таймс", 24 апреля) |
Rockets and mortars continue to be fired by Palestinian militants on crossing points between Israel and Gaza as well as at Israeli population centres. |
Палестинские боевики продолжают ракетно-минометный обстрел контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой, а также израильских населенных центров. |
The Public Committee Against Torture in Israel, also reported on ill treatment of Palestinians detainees committed by Israeli soldiers. |
Общественный комитет против пыток в Израиле со своей стороны сообщил о случаях жесткого обращения израильских солдат с палестинскими заключенными20. |
The Lebanese government and Hezbollah still consider the withdrawal incomplete until Israel withdraws from Shebaa Farms. |
Ливанское правительство и Хезболла по-прежнему считают вывод израильских сил неполным до тех пор, пока Израиль не уйдет из ферм Шебаа. |
However, even today, people continue to Hebraize their surname, especially those serving in the IDF and Israel's diplomatic missions, representing the State of Israel. |
Тем не менее люди продолжают ивритизировать свои фамилии, особенно служащие Армии обороны Израиля и в израильских дипломатических миссиях, представляющих государство Израиль за рубежом. |
According to the Government of Israel, 63 rockets were fired from Gaza into Israel during 2013, resulting in school interferences for 12,229 Israeli children. |
По сообщениям правительства Израиля, в 2013 году из Газы на территорию Израиля было выпущено 63 ракеты, в результате чего 12229 израильских детей не смогли посещать школу. |
The Adva Center, a social issues think tank in Israel, says that about 15% of the matriculation certificates issued do not qualify the recipient for admission to Israel's universities. |
По данным «Адва центра», израильского аналитического центра социальных проблем, результат приблизительно 15 % сдавших экзамен не соответствует требованиям израильских вузов. |
The Mission received reports that individuals and groups, viewed as sources of criticism of Israel's military operations were subjected to repression or attempted repression by the Government of Israel. |
В таких коммунах, как Эшдод, Явне и Бершеба, по которым ракетные удары были впервые нанесены в ходе израильских военных операций в Газе, на короткий срок была нарушена экономическая и культурная жизнь в результате временного перемещения некоторых резидентов. |
Condemn strongly the Israeli military attacks on the Palestinian Territory of Gaza claiming the lives of Palestinian civilians, including women, children, infants and the elderly, and urges the full withdrawal of Israel from the Palestinian Territory of Gaza; |
решительно осудить израильские военные нападения на палестинскую территорию Газа, в результате которых погибли палестинцы из числа гражданского населения, включая женщин, детей, младенцев и престарелых, и настоятельно призвать к полному выводу израильских сил из палестинской территории Газа; |
"Israel Houses", as an extension of Israel abroad, are first and foremost a meeting place for Israelis to express their Israeli identity in a Hebrew speaking environment and celebrate Israeli holidays and festivals by participating in Israel oriented social-cultural activities. |
Здесь организуются общественые и культурные мероприятия, связанные с Израилем и еврейской культурой, такие, как праздничные вечера, рассказы на иврите, лекции деятелей пропаганды и СМИ, журналистов, литераторов и экономистов, выступления артистов из Израиля, просмотр израильских фильмов и т.д. |
The Egyptian president saw his army's strength as a main deterrent force against Israel and it was to put this assumption to the test. |
Президент Египта считал силу своей армии главным способом сдерживания израильских действий, и теперь пришлось проверить действенность этого предположения. |
Nor do the Arab revolutions counsel Israel's strategic planners to take security risks. |
Арабские революции также убеждают израильских стратегов в том, что не стоит рисковать собственной безопасностью. |
The Israel Air Force overflew Na'imah and Jiyyah at low altitude, dropping heat balloons. |
Воздушные суда израильских ВВС, пролетев над Наймахом и Джияхом на низких высотах, сбросили тепловые ловушки. |
Air raid sirens were finally heard in Israel's two largest cities. |
Сирены системы раннего оповещения, наконец, услышали и в двух самых крупных израильских городах. |
The number of outbound and inbound trucks is erratic, dictated by Israel's security concerns. |
Количество впускаемых и выпускаемых грузовиков непредсказуемо и зависит лишь от прихоти израильских сил безопасности. |
The intensification of Government-initiated construction projects to expand Israel's settlements in the West Bank, including East Jerusalem, was particularly abhorrent. |
Особое возмущение вызывает стимулирование правительством Израиля активного осуществления строительных проектов с целью расширения израильских поселений на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
The Special Committee's latest report confirmed that the situation in the Occupied Palestinian Territory had deteriorated considerably since the beginning of Israel's military incursions. |
Г-н Будиман говорит, что Специальный комитет, несмотря на отказ израильских властей предоставить ему доступ на оккупированные территории, продолжает предоставлять государствам-членам периодические и другие доклады, без которых нельзя было бы получить представление о положении в области прав человека в этом районе. |
Nor is Israel's role limited to the presence of Israeli officials in the Khiam detention camp. |
Роль Израиля далеко не ограничивается присутствием израильских должностных лиц в лагере для задержанных лиц "Эль-Хиям". |
As occupying Power, Israel has the obligation to ensure order in the OPT; specifically to ensure that Palestinians are not targeted by Israeli settlers. |
В качестве оккупирующей державы Израиль обязан обеспечивать порядок на ОПТ, в частности предотвращать нападения израильских поселенцев на палестинцев. |
Such demolitions are carried out to punish Palestinians suspected of perpetrating attacks in Israel or against Israeli settlements. |
Дома уничтожаются для того, чтобы отомстить палестинцам, подозреваемым в совершении нападений на территории Израиля или против израильских поселений. |