There were a variety of highly emotional attacks on the FFM report made by top Israeli political leaders, among other persons associated with the Government of Israel. |
На доклад Миссии по установлению фактов делались высокоэмоциональные нападки со стороны израильских политических лидеров, среди которых были лица, связанные с правительством Израиля. |
The members were informed that the price tag strategy continues to be supported through published materials and oral statements made by Israeli religious and political groups in the West Bank, including East Jerusalem, as well as in Israel. |
Члены Комитета были проинформированы о том, что в поддержку стратегии «неотвратимого возмездия» по-прежнему публикуются материалы и звучат послания израильских религиозных и политических групп на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, в также в самом Израиле. |
The effort Israel has expended in the settlement enterprise - financially, legally and bureaucratically - has turned many settlements into affluent enclaves for Israeli citizens within an area where Palestinians live under military rule and in conditions of widespread poverty. |
Благодаря принятым Израилем финансовым, правовым и административным мерам по развитию поселенческого движения многие поселения превратились в богатые анклавы для израильских граждан на территории, где в условиях военного режима и широко распространенной бедности проживают палестинцы. |
Over the reporting period, the Government of Israel approved tenders for the construction of approximately 18,109 residential units in settlements in the West Bank, including East Jerusalem, and retroactively legalized others. |
В течение отчетного периода правительство Израиля выдало разрешения на строительство примерно 18109 единиц жилья в израильских поселениях на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и задним числом легализовало другие ранее построенные объекты. |
Such horrific acts by terrorist Israeli settlers come amidst an outburst of virulent anti-Arab racism in Israel, fuelled by the direct incitement and declarations by Israeli government officials against the Palestinian people. |
Такие чудовищные акты совершаются израильскими поселенцами-террористами в самый разгар опасной кампании антиарабского расизма в Израиле, развязанной в результате прямого подстрекательства и заявлений израильских правительственных должностных лиц, направленных против палестинского народа. |
I am writing in regard to an incident that took place on the Israeli-Syrian border in which the Syrian Government grievously violated the 1974 Israel-Syria separation of forces agreement by opening fire into Israel. |
В настоящем письме я хотел бы обратить Ваше внимание на произошедший на израильско-сирийской границе инцидент, в ходе которого сирийские правительственные силы открыли огонь в направлении Израиля, грубо нарушив Соглашение о разъединении израильских и сирийских войск 1974 года. |
In light of the declarations made today by Israeli officials, it seems regrettably clear that Israel, the occupying Power, continues to confiscate and destroy Palestinian land as it proceeds with the building of the second phase of this expansionist wall deep inside the Occupied Palestinian Territory. |
В свете сегодняшних заявлений израильских должностных лиц представляется, к сожалению, очевидным, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает конфисковывать и разрушать палестинские земли, приступая к строительству в своих экспансионистских целях второй очереди стены, которая углубляется далеко в оккупированную палестинскую территорию. |
Finally, Israel's policy of arbitrary arrests and detentions had led to the imprisonment of some 9,400 political prisoners, including 120 women, some of whom were under 18 years of age. |
На оккупированных сирийских Голанах в связи с продолжающимся строительством и расширением израильских поселений власти продолжают проводить политику угнетения по отношению к арабскому населению, в частности с помощью введения непропорционально высоких налогов, стремясь вынудить арабов бросить свои дома и земли. |
A ceasefire agreed in June between Israel and Palestinian armed groups in Gaza held for four and a half months, but broke down after Israeli forces killed six Palestinian militants in air strikes and other attacks on 4 November. |
Перемирие, заключённое в июне между Израилем и палестинскими вооружёнными группами в Газе, продлилось четыре с половиной месяца. Оно было нарушено 4 ноября, когда в результате авиационных и других ударов израильских войск погибло шесть представителей палестинских вооружённых формирований. |
Condominialism recognizes the reality of the deep interconnectedness of Israeli settlers in the West Bank with the rest of Israel - through roads, water supplies, electricity grids, administrative structures, and economic relationships (just as Israeli and Palestinian parts of Jerusalem are interdependent). |
Совместное проживание признает глубокую взаимосвязь израильских палестинцев на Западном берегу с остальным Израилем - через дороги, водоснабжение, электрическую сеть, административные структуры и экономические отношения (аналогично тому, как связанны израильские и палестинские части Иерусалима). |
Sometimes this involves a terrorist attack by radical Palestinians against Israeli civilians, in the hope of provoking an exaggerated violent response from Israel that breaks the process of trust building among moderates on both sides. |
Иногда же это выражается в террористических актах против израильских граждан со стороны палестинских радикалов в надежде вызвать излишне агрессивную реакцию со стороны Израиля, что разрушает процесс восстановления доверия среди умеренных с обеих сторон. |
Meanwhile, in January 1968, Nasser commenced the War of Attrition to reclaim territory captured by Israel, ordering attacks against Israeli positions east of the then-blockaded Suez Canal. |
В феврале 1968 года президент Египта начал Войну на истощение с Израилем с целью отвоевать захваченные им земли, отдав приказ об артиллерийском обстреле израильских позиций к востоку от заблокированного Суэцкого канала. |
With barrages of Kassam rockets being launched daily on Israeli towns from the Hamas-ruled Gaza strip and Israeli politicians competing over who would offer the harshest response, the question for Israel today has been reduced to whether or not to invade. |
Ежедневно с территории сектора Газы, находящейся под властью Хамаса, большим количеством ракет «Хассам» производятся обстрелы израильских городов. Израильские политики соревнуются друг с другом в том, кто предложит самые жёсткие ответные действия. |
Israel did not even respond to a request by the Under-Secretary-General for Political Affairs to submit information for the preparation of this report. |
Это, кстати, вызывает у нас некоторое недоумение, так как в докладе приводятся обширные цитаты из израильских источников. |
After Israel had achieved aerial supremacy on all fronts, the Air Force planes participated in missions of attack, interception, parachuting equipment, landing forces and evacuation of the injured. |
После достижения воздушного превосходства на всех фронтах, самолеты израильских ВВС приняли участие в атаках, перехвате и сбивании самолетов, десантировании бойцов и снаряжения и эвакуации раненых и убитых. |
The Israel Air Force overflew the Jabba' area a number of times, carried out mock attacks and overflew Sidon and the camps in its vicinity. |
Самолеты израильских ВВС совершили несколько облетов населенного пункта Джебъа, имитируя нанесение ударов с воздуха, а также совершили облет города Сайда и расположенных поблизости лагерей. |
On 1 January 1995, Maj.-Gen. Amnon Shahak replaced Lt.-Gen. Ehud Barak as the twenty-fifth Chief of General Staff of the Israel Defence Forces (IDF). |
1 января 1995 года генерал-майор Амнон Шахак вступил в должность, занимаемую ранее генерал-лейтенантом Ехудом Бараком, и стал двадцать пятым начальником генерального штаба Израильских сил обороны (ИДФ). |
The reports also included a statement by a unit leader who deliberately killed a Palestinian woman and her two sons with an automatic rifle, as well as an account of the killing of an old woman crossing a street who posed no threat to Israel's occupying forces. |
В сообщениях также приводились заявление одного командира подразделения, который преднамеренно из автомата расстрелял палестинскую женщину и ее двух сыновей, а также рассказ об убийстве пожилой женщины, переходившей улицу, которая не представляла никакой угрозы для израильских оккупантов. |
Within the purview of this mandate, two aspects are unique to Palestinians of Jerusalem: the wholesale imposition of Israeli domestic law in the city, and the special discrimination practised by Israel's arbitrary denial and revocation of residency, which dismembers families. |
С точки зрения данного мандата особую озабоченность вызывают два аспекта жизни палестинцев в Иерусалиме: полное подчинение города внутреннему законодательству Израиля и особая дискриминация населения со стороны израильских властей, произвольно отказывающих в выдаче и отменяющих действие разрешений на проживание, что приводит к разлучению семей. |
This afternoon, at approximately 12.30 p.m. local time, anti-tank missiles were fired from Lebanese territory at vehicles of the Israel Defence Forces (IDF) that were patrolling on the Israeli side of the Blue Line in the vicinity of Har Dov. |
Сегодня во второй половине дня приблизительно в 12 ч. 30 м. по местному времени с ливанской территории противотанковыми ракетами были обстреляны автотранспортные средства Израильских сил обороны (ИДФ), патрулировавшие район на израильской стороне «голубой линии» в окрестностях Хар Довы. |
The Israeli army contended that an arsenal of weapons had been stored nearby in advance by Hamas or other anti-PLO organizations in order to capitalize on the economic distress of Palestinians who rely on work permits to enter Israel. |
Представители израильских вооруженных сил утверждали, что "Хамас" или другие организации, выступающие против ООП, заранее подготовили оружейный склад вблизи от этого места, с тем чтобы воспользоваться негодованием палестинцев, которые нуждаются в разрешениях на работу для въезда в Израиль, своим экономическим положением. |
One of the proposals was that Israel would commit itself to continuing to diagnose, treat and carry out operations in Israeli hospitals that could not be carried out in the existing Gazan medical centres. |
Одно из предложений предусматривало взятие Израилем обязательства продолжать оказание услуг, связанных с диагностированием, лечением и осуществлением операций в израильских больницах в тех случаях, когда это невозможно сделать в существующих медицинских центрах Газы. |
For example, in Israel, where we employ more than 1,000 hectares - 10,000 dunams in Israeli terms - of biological pests controlling sweet pepper under protection, 75 percent of the pesticides were actually reduced. |
Например, в Израиле, где мы задействуем на более чем тысяче гектаров - 10 тысяч дунамов в израильских терминах - биологический контроль для защиты сладкого перца, использование пестицидов было сокращено на 75 процентов. |
It was to be hoped that, with the agreement on mutual recognition between the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel of 13 September 1993, the dispute on Israeli settlements in the occupied Palestinian territories could be ended. |
ЗЗ. Выступающий выражает надежду на то, что соглашение о взаимном признании между Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем от 13 сентября 1993 года может положить конец спору в отношении израильских поселений на оккупированных палестинских территориях. |
His delegation called for an end to the illegal occupation and to the killing of people. Israel must respect the provisions of international conventions and agreements to which it was a signatory. |
Действия израильских сил еще больше препятствуют оказанию Агентством помощи беженцам, и оратор призывает прекратить незаконную оккупацию и убийства людей. Израиль должен уважать положения подписанных им международных конвенций и договоров. |