No less serious was the practice of Israel in the occupied Syrian Golan, where the building of Israeli settlements was continuing. |
Не менее серьезна и практика Израиля на оккупированных сирийских Голанах, где продолжается строительство израильских поселений. |
This year has been marked by successive terrorist attacks on Israeli civilians and the disproportionate use of force by Israel against the Palestinians. |
Этот год ознаменовался рядом террористических актов против израильских гражданских лиц и непропорциональным применением Израилем силы против палестинцев. |
These findings point to the intention of the perpetrators to carry out terrorist attacks inside Israel against Israeli citizens. |
Эти находки указывают на намерение вышеупомянутых лиц совершить террористическое нападение внутри Израиля на израильских граждан. |
Israel Defense Force incursions have taken place in response to ongoing rocket attacks from Gaza into Israel. |
Вторжения Израильских сил обороны совершаются в ответ на ракетные обстрелы Израиля из Газы. |
There is also an urgent need to find a solution to the question of the abducted Israel soldiers and the Lebanese prisoners in Israel. |
Безотлагательно необходимо также решить вопрос о похищенных израильских солдатах и ливанских заключенных в Израиле. |
For four decades, Israel's relations with the occupied Palestinian territory have been managed by the Israel Defence Forces. |
На протяжении четырех десятилетий отношения Израиля с оккупированной палестинской территорией находились в ведении израильских сил обороны. |
Israel transfers electronic waste (e-waste) from Israel and Israeli settlements to areas near Palestinian communities in the West Bank. |
Израиль перевозит электронные отходы (э-отходы) из Израиля и израильских поселений в районы поблизости от палестинских общин на Западном берегу. |
Israel has invested great financial resources in the settlements, often ignoring important needs in Israel proper. |
Израиль инвестировал в данные поселения значительные финансовые ресурсы, зачастую игнорируя важные потребности собственно израильских территорий. |
For the past two months, Israel and the Palestinians have been conducting negotiations on the Israel Defence Forces' redeployment from Hebron. |
В течение двух последних месяцев Израиль и палестинцы проводят переговоры по вопросу о передислокации Израильских сил обороны из Хеврона. |
Israel has convened the Joint Economic Committee (Israel agreed to a Palestinian request for refund of purchase tax on Israeli products). |
Израиль созвал Объединенный экономический комитет (Израиль согласился на просьбу палестинцев компенсировать налог на покупку израильских товаров). |
The attacks of Israel on the Special Committee are unpersuasive; Israel approves only of the authorities that speak for Israeli interests. |
Нападки же Израиля на Специальный комитет неудивительны; Израиль устраивают только те инстанции, которые выступают в израильских интересах. |
The Institute of Advanced Judicial Studies holds seminars for judges in Israel and forms part of the Supreme Court of Israel. |
Институт усовершенствования сотрудников судебных органов при Верховном суде Израиля проводит семинары для израильских судей. |
In the meantime, there is continuing rocket fire into Israel from Gaza and sporadic incursions by Israel into Gaza. |
Между тем ракетные обстрелы Израиля со стороны Газы и периодические вторжения израильских сил в Газу продолжаются. |
The escalation of Israel's serious and continuous military operations in occupied Palestinian territory is a continuation of Israel's established policy to use military force to dictate a solution to the Arab-Israeli conflict. |
Эскалация серьезных и непрекращающихся израильских военных операций на оккупированной палестинской территории является продолжением укоренившейся политики Израиля по использованию военной силы с целью навязывания решения арабо-израильского конфликта. |
The Prime Minister of Israel officially announced a plan to withdraw Israel's occupation forces from Gaza and declared that expansionist activities and settlements would be concentrated in the occupied West Bank. |
Премьер-министр Израиля официально объявил о плане вывода израильских оккупационных войск из Газы и заявил, что экспансионистская деятельность и поселения будут сосредоточены на оккупированном Западном берегу. |
Israel Women's Network is the most veteran organization working to advance the rights, status and equality of women in Israel. |
Сеть израильских женщин является старейшей организацией, занимающейся продвижением прав, улучшением положения и обеспечением равенства женщин в Израиле. |
Our condemnation of Israel's military attacks and our explicit demand that Israel withdraw its troops do not mean that we accept suicide bombings. |
Наше осуждение военных нападений Израиля и наше четкое требование о выводе израильских войск не означают, что мы согласны с устраиваемыми самоубийцами взрывами бомб. |
In March 2010, Israel and Belgium signed a new tax treaty agreement to improve the competitiveness of Israeli companies operating in Belgium and encourage Belgian investment in Israel. |
В марте 2010 года Израиль и Бельгия подписали новый договор о налогообложении для улучшения конкурентоспособности израильских компаний, работающих в Бельгии и увеличить бельгийские инвестиции в Израиле. |
Patients whose cases Israel did not consider "urgent" were forced to defer their operations and medical examinations in hospitals in Israel and East Jerusalem. |
Пациенты, состояние которых, по мнению израильских органов, не считается требующим срочного лечения, были вынуждены перенести на более поздние сроки свои операции и медицинские обследования в больницах в Израиле и Восточном Иерусалиме. |
Concerning the developments in Lebanon and Israel, the European Union condemns the attacks by Hizbollah on Israel and the abduction of two Israeli soldiers. |
Что касается происходящего в Ливане и в Израиле, то Европейский союз осуждает нападения "Хезболлы" на Израиль и похищение двух израильских военнослужащих. |
All Arabs born in Israel or to Israeli nationals outside Israel acquired Israeli nationality by birth without any special formalities or requirements. |
Все арабы, родившиеся в Израиле, или дети израильских граждан, родившиеся за пределами Израиля, приобретают израильское гражданство по рождению без соблюдения каких-либо особых формальностей или требований. |
The Israel Women's Network is determined to improve the status of women in Israel regardless of their religious outlook, political affiliation or ethnic origin. |
Организация "Сеть израильских женщин" полна решимости улучшить положение женщин в Израиле вне зависимости от их религии, политических взглядов и этнического происхождения. |
Several weeks ago, two Israeli rabbis published a book stating the opinion that Israel has the right to kill anybody who poses a threat to Israel, including children. |
Несколько недель назад два израильских раввина опубликовали книгу, в которой выразили мнение, что Израиль имеет право убивать всех, кто представляет собой угрозу для Израиля, в том числе и детей. |
The Mission received reports that individuals and groups, viewed as sources of criticism of Israel's military operations were subjected to repression or attempted repression by the Government of Israel. |
Миссия получила сообщения, согласно которым отдельные лица и группы, рассматривавшиеся в качестве источников критики израильских военных операций, подвергались репрессиям или попыткам репрессий со стороны правительства Израиля. |
The Government of Israel regards the socio-economic development of the Arab-sector communities of Israel as contributing toward the growth and development of all of Israel's society and economy. |
Правительство Израиля исходит из того, что социально-экономическое развитие израильских арабских общин способствует росту и процветанию всего общества и хозяйства Израиля. |