Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израильских

Примеры в контексте "Israel - Израильских"

Примеры: Israel - Израильских
The national curriculum focused on knowledge of the languages, cultures, history and traditions of Israel's minority groups and acknowledgement of the equal rights of all Israeli citizens. В центре национальной программы образования - изучение языков, культур, истории и традиций групп меньшинств в Израиле, а также признание равных прав всех израильских граждан.
The representative of Israel would not be allowed to interfere in the internal affairs of his country, or to detract from the discussion of Israeli practices affecting the human rights of Arabs in the occupied territories. Представителю Израиля не следует давать возможность вмешиваться во внутренние дела страны оратора или уводить в сторону дискуссию от израильских действий, затрагивающих права человека арабов на оккупированных территориях.
Disengagement from the Gaza Strip since August 2005, which had been marked by the withdrawal of all the Israeli armed forces, meant that, concretely, Israel no longer exercised territorial jurisdiction in that area. Отделение полосы Газы с августа 2005 года, которое было отмечено выводом всех израильских вооруженных сил, означает, что в конкретном плане Израиль не осуществляет более территориальную юрисдикцию в этой зоне.
With regard to Israeli military operations, it should be noted that, while Israel has a right to defend itself, disproportionate use of force is prohibited under international humanitarian law. Что касается израильских военных операций, то следует отметить, что, хотя Израиль и имеет право на самооборону, международное гуманитарное право запрещает несоразмерное применение силы.
Particular mention should be made of Israel's disengagement from the Gaza Strip in 2005, which had involved the withdrawal of all Israeli forces, the dismantling of its military administration and the evacuation of more than 8,500 civilians. Необходимо, в частности, напомнить размежевание в секторе Газа в 2005 году, которое завершилось полным выводом всех израильских сил, роспуском военного командования и эвакуацией более 8500 гражданских лиц.
The Special Rapporteur offers a series of recommendations to encourage businesses profiting from the settlements of Israel to take prompt action to bring their activities into line with relevant international law and related rules and standards. Специальный докладчик предлагает ряд рекомендаций для стимулирования коммерческих предприятий, получающих прибыль от израильских поселений, принять незамедлительные меры по приведению их деятельности в соответствие с затрагивающим их международным правом и соответствующими правилами и нормами.
By the end of December 2008, Israel escalated the situation launching Operation Cast Lead, a large-scale military offensive with the declared goal of eliminating the threat of rocket fire on Israeli population centres. К концу декабря 2008 года Израиль обострил ситуацию, начав операцию «Литой свинец» - широкомасштабное военное наступление, заявленной целью которого было устранение угрозы ракетных обстрелов израильских населенных пунктов.
The Security Council held almost daily consultations on the conflict between Israel and Hezbollah that had erupted after the abduction of two Israeli soldiers by Hezbollah on 12 July. Совет Безопасности проводил почти ежедневные консультации по конфликту между Израилем и «Хезболлах», который возник после похищения 12 июля «Хезболлах» двух израильских военнослужащих.
Following an attack by Palestinian militants on the crossing point of Nahal Oz on 9 April, in which two Israeli civilians were killed, Israel further curtailed the passage of fuel into Gaza. После нападения 9 апреля палестинских боевиков на контрольно-пропускной пункт Нахаль-Оз, в ходе которого были убиты два израильских мирных жителя, Израиль еще больше сократил провоз горючего в Газу.
The European Union welcomes the three-hour halts of Israeli military operations, stresses the importance that these halts be fully respected, and calls on Israel to open a humanitarian corridor in Gaza and allow humanitarian organizations free access to the territory. Европейский союз приветствует трехчасовые перерывы в израильских военных операциях, подчеркивает важность полного соблюдения условий таких перерывов и призывает Израиль открыть гуманитарный коридор в Газе и предоставить гуманитарным организациям возможность свободного доступа на территорию.
In a letter dated 4 May 2009, the Government of Israel provided OHCHR with information regarding five IDF investigations that had been conducted into the conduct of Israeli forces during the hostilities in Gaza, in connection with a number of specific incidents. В письме от 4 мая 2009 года правительство Израиля представило УВКПЧ информацию о пяти расследованиях СОИ, проведенных в отношении поведения израильских сил в ходе военных действий в Газе в связи с рядом конкретных инцидентов.
The Mission is concerned that the Government of Israel's action with regard to these organizations may have an intimidating effect on other Israeli human rights organizations. Миссия выражает озабоченность в связи с тем, что политика правительства Израиля в отношении этих организаций может создать эффект запугивания для других израильских правозащитных организаций.
(e) The Mission recommends that Israel should release Palestinians who are detained in Israeli prisons in connection with the occupation. е) Миссия рекомендует Израилю освободить палестинцев, находящихся в израильских тюрьмах в связи с оккупацией.
In this respect, the Special Committee notes with regret that Israel applies two different planning and zoning regimes in the West Bank: a favourable one for Israeli settlers and a prohibitive one for Palestinians. В этой связи Специальный комитет с сожалением отмечает, что Израиль применяет два различных режима планирования и разделения на зоны на Западном берегу: благоприятный режим для израильских поселенцев и запретительный - для палестинцев.
The Special Rapporteur would welcome engagement with the Government of Israel, and companies and corporations operating within or in relation to Israeli settlements in the occupied Palestinian territory, regarding the issues raised in this report. Специальный докладчик приветствовал бы установление диалога с правительством Израиля, а также с компаниями и корпорациями, ведущими деятельность в израильских поселениях на оккупированных палестинских территориях или в их отношении, для рассмотрения поднятых в данном докладе вопросов.
In regard to this particular case, the Special Rapporteur would note the long track record of the Israeli court system deciding against Palestinian plaintiffs, which results in near total impunity for the actions of Israel and Israeli settlers in the West Bank, including East Jerusalem. В связи с данным делом Специальный докладчик хотел бы напомнить о давней традиции принятия израильскими судами решений об отказе в удовлетворении исков палестинских истцов, что привело к почти полной безнаказанности действий Израиля и израильских поселенцев на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме.
We therefore call upon the international community to work together in order to impose concrete solutions on the ground that will ensure the complete lifting of Israel's siege and the release of Palestinian political prisoners, thousands of whom live under inhumane conditions in Israeli prisons. Поэтому мы призываем международное сообщество сообща трудиться ради того, чтобы добиться на местах таких конкретных решений, которые обеспечат полное снятие израильской осады и освобождение палестинских политических заключенных, тысячи которых живут в израильских тюрьмах в нечеловеческих условиях.
During the aforementioned discussions in March, representatives of regional Member States expressed a general sense of pessimism in relation to prospects for peace negotiations between Israel and the Palestinians in view of the active pursuit of settlement expansion by successive Israeli governments. Во время вышеупомянутых обсуждений, проведенных в марте, представители региональных государств-членов выразили превалирующее чувство пессимизма в отношении перспектив мирных переговоров между Израилем и палестинцами ввиду продолжающейся активной экспансии израильских поселений сменяющими друг друга правительствами Израиля.
The Special Committee heard extensive testimonies regarding continued settlement construction in the West Bank, including East Jerusalem, the widespread phenomenon of Israeli settler violence and Israel's discriminatory planning and zoning regime that effectively prohibits Palestinians from building or even renovating their homes. Специальный комитет заслушал множество свидетельских показаний о продолжающемся строительстве поселений на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, многочисленных случаях насилия со стороны израильских поселенцев и дискриминационном режиме планирования и зонирования, который фактически лишает палестинцев возможности строить или даже ремонтировать свои жилища.
Numerous other Hezbollah plots against Israeli and Jewish targets were exposed in 2008 and 2009, including in Egypt, Turkey and Azerbaijan, where an attack on the Embassy of Israel was planned. В 2008 и 2009 годах было раскрыто множество других заговоров «Хизбаллы», направленных против израильских и еврейских целей, в том числе в Египте, Турции и Азербайджане, где планировалось нападение на посольство Израиля.
On the other hand, the State of Palestine warmly welcomed the recent adoption by the European Union of legislation to prohibit trade with enterprises operating in Israeli settlements, and called for further such measures to compel Israel to halt its illegal settlement campaign. С другой стороны, Государство Палестина тепло приветствует недавнее принятие Европейским союзом законодательства, запрещающего торговлю с предприятиями, действующими в израильских поселениях, и призывает к принятию дальнейших мер такого характера, с тем чтобы заставить Израиль прекратить свою незаконную кампанию строительства поселений.
Similarly, and most critically, witnesses are almost never able to travel to testify at court in Israel, owing to the requirement of Israeli-controlled permits, and many cases remain pending for years in stasis for this reason. Кроме того, и это особенно важно, свидетели почти никогда не имеют возможности приехать в Израиль, чтобы выступить в суде, из-за необходимости получить у израильских властей разрешение на выезд, и поэтому многие дела остаются в судопроизводстве в течение многих лет.
On 12 June, three Israeli students were reported missing and were believed to have been abducted in the West Bank, which the Government of Israel blamed on Hamas. 12 июня пропали без вести трое израильских учащихся, которые, как предполагается, были похищены на Западном берегу, и правительство Израиля возложило вину за их исчезновение на движение ХАМАС.
To begin with, paragraph 2 of the report erroneously accuses Israel of committing "the most significant violation since the conclusion of the 1974 Disengagement of Forces Agreement". Прежде всего, в пункте 2 доклада Израиль ошибочно обвиняется в совершении «наиболее существенных нарушений за весь период после заключения Соглашения о разъединении израильских и сирийских войск 1974 года».
In that connection, he commended the guidelines adopted by the European Union on the eligibility of Israeli entities and their activities in the territories occupied by Israel since June 1967 for grants, prizes and financial instruments funded by the Union. В этой связи он положительно оценивает принятую Европейским союзом директиву о правомочности израильских образований, действующих на территориях, оккупированных Израилем с июня 1967 года, получать гранты, премии и финансовые инструменты, финансируемые Союзом.