European Union leaders have in recent summits come close to identifying a number of economic-policy areas where closer coordination would improve competitiveness, including sustainability of pensions, wage-to-productivity ratios, corporate taxation, investment in research and development, and the financing of major infrastructure projects. |
Лидеры ЕС на последних саммитах приблизились к определению количества зон экономической политики, в которых более тесная координация усилит конкурентоспособность, включая стабильность пенсионных систем, соотношение зарплат и производительности, корпоративное налогообложение, инвестиции в исследования и разработки, а также финансирование крупных инфраструктурных проектов. |
The Kuwait Fund for Economic Development was established in 1961; since then it has financed hundreds of infrastructure projects in over 100 countries, valued at more than $12 billion, thus more than doubling the internationally agreed percentage of gross national income slated for development assistance. |
С момента своего создания в 1961 году Кувейтский фонд для экономического развития профинансировал сотни инфраструктурных проектов в более чем 100 странах на общую сумму свыше 12 млрд. долл. США. |
In the absence of sufficient Government funding for infrastructure projects, there is in reality little alternative to using PPPs to implement projects of this kind in central and eastern Europe and the CIS. |
В отсутствие государственного финансирования инфраструктурных проектов в значительном объеме у стран центральной и восточной Европы и СНГ практически нет никакой альтернативы, как только использовать для осуществления подобных проектов ПГЧС. |
An amount of KZT 280 billion has been allocated for the development of agribusiness, and KZT 120 billion has been made available for infrastructure projects. |
На развитие агропромышленного комплекса было выделено 280 млрд. тенге, реализацию инфраструктурных проектов - 120 млрд. тенге. |
The main message that emerged from the meeting was that the development of services sectors, particularly infrastructure services and access to them, supported by adequate policies, regulatory and institutional frameworks, were important enablers of inclusive and sustainable development. |
Главный вывод совещания заключался в том, что развитие секторов услуг, особенно инфраструктурных услуг, и расширение доступа к ним в условиях адекватной политики, нормативно-правовой и институциональной основы способны оказать мощное стимулирующее влияние на процесс инклюзивного и устойчивого развития. |
In his opening remarks, the Secretary-General of UNCTAD noted that UNCTAD had continuously emphasized the importance of the services sector, especially infrastructure services, and its untapped potential for generating growth, employment and developmental benefits. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что ЮНКТАД неизменно подчеркивает важное значение сектора услуг, особенно инфраструктурных услуг, и его до сих пор не реализованный потенциал генератора роста, занятости и развития. |
He underscored the need to provide more and greater opportunities through more and greater regional economic integration and cooperation in order to develop regional infrastructure networks, enhance competitiveness, increase imports and exports and maximize the benefits of trade facilitation and normalization. |
Он подчеркнул необходимость активнее расширять возможности на основе расширения и укрепления региональной экономической интеграции и сотрудничества в целях разработки региональных инфраструктурных сетей, повышения конкурентоспособности, увеличения импорта и экспорта и получения максимальной отдачи от мер, призванных содействовать развитию торговли и нормализации общего положения дел. |
His delegation also asked whether the lessons learned from larger United Nations infrastructure projects such as the capital master plan had been taken into account in the plan for the renovation of Africa Hall. |
Делегация оратора также интересуется, был ли опыт, накопленный при реализации более крупных инфраструктурных проектов Организации Объединенных Наций (таких как генеральный план капитального ремонта), учтен при составлении плана ремонта Дома Африки. |
This included an extensive inventory of specific road, rail, inland-waterway, maritime port, inland terminal and other infrastructure projects for the participating countries, together with their estimated budget and an implementation timetable. |
Это потребовало проведения широкомасштабной "инвентаризации" конкретных проектов в области автомобильных и железных дорог, внутренних водных путей, морских портов, внутренних терминалов и других инфраструктурных проектов в участвующих странах, а также составления сметы и графика практической работы. |
In particular, countries should explore the synergies which can be accrued from the "co-habitation" of infrastructure networks, particularly the laying of fibre-optic cables along roads, railways and electricity distribution networks. |
В частности, странам следует задействовать синергию, которая может быть обеспечена в результате совмещения инфраструктурных сетей, особенно в результате прокладки оптико-волоконных линий вдоль автомагистралей, железных дорог и линий электропередач. |
The sparseness of the population poses a challenge for the State's efforts to guarantee the right to adequate housing and to provide infrastructure services and equipment. |
Низкая плотность населения создает серьезные трудности для реализации гарантий государства по обеспечению адекватным жильем, равно как и для предоставления инфраструктурных услуг и услуг по техническому оснащению. |
Although such a network is not a complete substitute for a comprehensive communications network - access is still limited and high-bandwidth data traffic is not enabled - it, nonetheless, demonstrates the capability for the private sector to address certain infrastructure needs. |
Хотя такая сеть и не может полностью заменить комплексную коммуникационную сеть в силу ограниченности доступа и отсутствия каналов связи с высокой пропускной способностью, она тем не менее демонстрирует способность частного сектора удовлетворять ряд инфраструктурных потребностей. |
In 2012, Davis presented Built in Britain which looked at the role of major infrastructure projects in the UK, including examining the impact of the M25 on the town of Ashtead in Surrey where he grew up. |
В 2012 году Дэвис представлял передачу «Построено в Британии» (Built in Britain), в рамках которой рассматривалась роль крупных инфраструктурных проектов в Великобритании, в том числе изучение влияния магистрали М25 на город Эштед в Суррее, где он вырос. |
Liberals and social democrats supported a private-ownership economy, markets, European integration, and increased trade, tempered by substantially redistributive taxes and transfers, a strong social safety net, and some public ownership in areas such as infrastructure and finance. |
Либералы и социальные демократы поддерживали приватизированную экономику, рынок, европейскую интеграцию и растущую торговлю, но при этом с перераспределительной налоговой системой, крупными трансфертами, сильной системой социальной поддержки, государственным участием в некоторых отраслях экономики, например, инфраструктурных и финансовых. |
Furthermore, production-sharing agreements, rather than concessions, are the predominant contractual form for private participation in oil and gas production., Competition issues in infrastructure concessions differ from those in concessions to exploit natural resources. |
Кроме того, в добыче нефти и газа преобладающей договорной формой частного участия являются не концессии, а соглашения о разделе продукции,. Вопросы конкуренции в инфраструктурных концессиях отличаются от этих же вопросов в концессиях на эксплуатацию природных ресурсов. |
In addition, the demand for new lands to accommodate population growth and new sources of raw materials has led to road construction and other infrastructure projects that displace indigenous peoples from their lands. |
Кроме того, потребность в новых землях, необходимых для размещения растущего населения и освоения новых источников сырья, обусловливает также строительство новых дорог и осуществление прочих инфраструктурных проектов, в результате чего коренное население вытесняется со своих земель. |
In transport, more than 50 agreements and conventions have been negotiated creating safety and environmental standards, harmonizing national regulations, reducing the complications of border-crossings, and providing for the development of coherent infrastructure networks for road, rail and inland water transport. |
В сфере транспорта проведены переговоры по более чем 50 соглашениям и конвенциям, благодаря чему сформированы нормы безопасности и охраны окружающей среды, согласованы действующие в странах предписания, упрощен порядок пересечения границ и обеспечено создание рационально организованных инфраструктурных сетей для автодорожного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта. |
The bulk of other service income ($0.8 million) was earned by the Peru Operations Centre, which provided its clients with advisory services regarding technical specifications, bidding processes, evaluation and recommendation of awards to contractors/vendors to carry out large infrastructure projects. |
Основная часть поступлений от прочих услуг (0,8 млн. долл. США) была получена Оперативным центром в Перу, который предоставлял своим клиентам консультативные услуги по техническим спецификациям, процедурам конкурсных торгов, оценке предложений и предоставлению контрактов подрядчикам/поставщикам в связи с осуществлением крупных инфраструктурных проектов. |
The purpose of the Comprehensive Neighbourhood Improvement Programme (Programa Mejoramiento Integral de Barrios) is to help improve the quality of life of the urban population living in marginalized neighbourhoods and to provide or supplement comprehensive infrastructure and equipment services, as well as encourage organizational processes. |
Особо необходимо отметить разработку Программы комплексной модернизации городских районов, которая призвана содействовать повышению качества жизни населения бедных городских районов, а также обеспечить предоставление ему комплексных инфраструктурных услуг и услуг в области материально-технического обеспечения либо повысить качество этих услуг и стимулировать создание организаций жителей. |
Finally, he said that mining companies would use subcontractors on a far more frequent basis than at present and that subcontractors would begin to take equity positions in project infrastructure in their area of expertise. |
В заключение оратор заявил, что горнорудные компании будут использовать субподрядчиков гораздо чаще, чем в настоящее время, и что такие субподрядчики в своих областях компетенции будут постепенно становиться акционерами предприятий при сооружении инфраструктурных объектов. |
Falling transport and trade costs, including tariffs, expanding business and infrastructure services, and buoyant foreign direct investment flows to developing countries (43 per cent of global foreign direct investment inflows) contributed to the development of global production networks. |
Сокращающиеся транспортные и торговые расходы, в том числе тарифы, расширение деловых и инфраструктурных услуг и активный приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны (43 процента глобального объема) способствовали формированию глобальных производственных сетей. |
In 2008, FG Hemisphere Associates approached the High Court of Hong Kong, Special Administrative Region of China to try to force the China Railway Group to hand over part of its infrastructure investment in the Democratic Republic of the Congo. |
В 2008 году "ФГ Хемисфере ассоушиейтс" обратилась в Высокий суд Гонконга, Специального административного района Китая, в попытке принудить "Чайна рейлвей групп" передать ей часть своих инфраструктурных инвестиций в Демократической Республике Конго. |
As for possible future work in the area of public-private partnerships, the Commission had considered the need for updating its instruments on privately financed infrastructure projects in the light of developments that had occurred since 2003, when the Commission had completed its work on that subject. |
Что касается возможной будущей работы в области партнерства между государственным и частным секторами, Комиссия рассмотрела вопрос о необходимости обновления своих документов об инфраструктурных проектах, финансируемых частным сектором, с учетом событий, которые произошли после 2003 года, когда Комиссия завершила работу по этой теме. |
We are engaged in economic revival by developing our agriculture, building mega-hydro projects, initiating water conservation projects, undertaking infrastructure projects, promoting regional trade and cooperation and encouraging, beyond Government, the corporate sector in development. |
Мы работаем над возрождением экономики путем развития нашего сельского хозяйства, создания мегапроектов в области гидроэнергетики, осуществления проектов, направленных на охрану водных ресурсов, реализации инфраструктурных проектов, содействия развитию региональной торговли и сотрудничества и поощрения, наряду с правительством, развития корпоративного сектора. |
Such measures involve targeted consumer subsidies for the use of key infrastructure services, production and distribution subsidies and statutory universal services obligations (USOs) on services providers. |
Такие меры включают в себя предоставление целевых потребительских субсидий для использования ключевых инфраструктурных услуг, предоставление производственных и распределительных субсидий, а также включение в законодательство положений об обязательствах поставщиков в отношении всеобщего охвата предоставляемыми ими услугами (ОВО). |