Perhaps no infrastructure change has had as significant an impact as the growth of the Internet and the accompanying quantum increase in the number of data customers who now expect and demand full access to an almost unlimited selection of statistical information. |
Вероятно, ни одно из инфраструктурных изменений не имело таких значительных последствий, как развитие Интернет и сопровождающее его резкое увеличение числа пользователей данных, которые в настоящее время ожидают и требуют предоставления полного доступа к практически неограниченному спектру статистической информации. |
There are various types of PPPs, established for different reasons, across a wide range of market segments, reflecting the different needs of governments for infrastructure services. |
Существуют различные виды ПГЧС, которые формируются в силу разных причин в широком спектре сегментов рынка и отражают различные потребности правительств в инфраструктурных услугах. |
A number of infrastructure sectors are well advanced in their planning for sustainable operations beyond independence, but others are having significant trouble either matching their programmes to available funding or identifying additional funding sources from already heavily committed donor budgets. |
В одних инфраструктурных секторах уже давно ведется планирование устойчивой деятельности на период после получения независимости, в то время, как в некоторых других имеются серьезные проблемы либо с финансированием существующих программ, либо с нахождением дополнительных источников финансирования в уже в значительной мере распределенных бюджетах доноров. |
Zaragoza Interconnection needs in the regions of south-west Europe and optimization of infrastructure networks from a multimodal standpoint |
Потребности в единой системе транспортных связей районов Юго-Восточной Европы и в оптимизации инфраструктурных сетей для обеспечения мультимодальных перевозок. |
Another expert proposed that future UNCTAD work should rather include the collection of data on infrastructure regulatory agencies, staff numbers and processes and procedures used by regulators to come up with regulatory decisions. |
Еще один эксперт предложил вместо этого сосредоточить будущую работу ЮНКТАД на сборе данных о регулирующих учреждениях в сфере инфраструктурных услуг, их штатах, процессах и процедурах, используемых регулирующими органами для вынесения решений по вопросам регулирования. |
In 2005, several major infrastructure projects were made possible on St. Helena thanks to funding from the Department for International Development and the European Development Fund. |
В 2005 году благодаря финансовым средствам, предоставленным министерством по вопросам международного развития и Европейским фондом развития, на острове Св. Елены стало возможным осуществление нескольких крупных инфраструктурных проектов. |
The emergence of local and regional authorities and the concerns about both the positive and negative effects of major infrastructure projects justifies the development of new, consensus-building approaches to replace/complement traditional project approval procedures. |
Появление местных и региональных органов власти и обеспокоенность по поводу как положительных, так и негативных последствий крупных инфраструктурных проектов оправдывают разработку новых, основанных на принципе консенсуса подходов для замены/дополнения традиционных процедур утверждения проектов. |
The fiscal gap as a proportion of GDP expanded slightly as a consequence of a slowdown in economic activity and tariff reductions, salary increases in the public sector and expenditures in infrastructure and social areas. |
Финансовый разрыв в виде доли от ВВП несколько увеличился в результате замедления темпов экономической деятельности и сокращения тарифов, повышения окладов в государственном секторе и роста инфраструктурных и социальных расходов. |
There has been a spatial spread, an increase in the infrastructure facilities; wider coverage of children and increased availability of primary schools. |
Наблюдается заметное расширение начального образования в территориальном плане, возросло количество инфраструктурных объектов, расширился охват детей, и увеличилось число начальных школ. |
The need to repair environmental damage in central and eastern Europe and the CIS, and to ensure that new infrastructure projects are environmentally sensitive and responsible, is manifest. |
В центральной и восточной Европе и СНГ налицо необходимость ликвидации ущерба, нанесенного окружающей среде, а также осмотрительного и ответственного отношения к ней в ходе разработки новых инфраструктурных проектов. |
By deploying private sector finance, and freeing projects (at least in part) from constraints on public sector spending, PPPs can accelerate the pace at which infrastructure projects are launched. |
Мобилизуя средства частного сектора и освобождая государство от необходимости несения проектных расходов (по крайней мере частично), ПГЧС могут способствовать ускорению хода осуществления инфраструктурных проектов. |
The Group hopes that this will represent the beginning of a dialogue between Governments and the private sector which can help in improving infrastructure services in CIS countries. |
Группа выражает надежду на то, что это положит начало диалогу между правительствами и частным сектором, который поможет совершенствованию инфраструктурных услуг в странах СНГ. |
There is also, however, some investment in real estate and, to a lesser degree, in financing small and medium-sized enterprises or small infrastructure projects. |
Вместе с тем некоторая их часть вкладывается в недвижимость и, в меньшей степени, в финансирование малых и средних предприятий или мелких инфраструктурных проектов. |
Over the next year, efforts will be concentrated on the preparation of a social sectors adjustment credit, as well as infrastructure projects in transportation, energy, and water supply. |
В течение предстоящего года усилия будут сконцентрированы на проработке вопроса о предоставлении кредита для перестройки социальных секторов, а также на инфраструктурных проектах в области транспорта, энергетики и водоснабжения. |
The activities in this area, which were not limited to commercial issues, included the analysis of infrastructure issues, particularly transportation and energy, as well as the social and institutional dimensions of regional integration. |
Деятельность в этой области, которая не ограничивалась сугубо коммерческими аспектами, включала в себя анализ инфраструктурных вопросов, в частности инфраструктуры транспорта и энергетики, а также социальных и институциональных аспектов региональной интеграции. |
She expressed interest in more discussion of how UNCTAD could promote a greater volume of trade among developing countries, and pointed out that the report provided little discussion on the importance of infrastructure services liberalization as part of a development strategy. |
Она выразила заинтересованность в более детальном обсуждении того, каким образом ЮНКТАД могла бы способствовать расширению торговли между развивающимися странами, отметив, что в докладе практически ничего не говорится о важном значении либерализации инфраструктурных услуг как составной части стратегии развития. |
Aside from the technical details and issues related to selection, ranking of infrastructure investment projects and their prioritization, the fundamental questions every Government faces are - who pays and over what period. |
Помимо технических деталей и аспектов, связанных с отбором, ранжированием и приоритезацией инфраструктурных инвестиционных проектов, перед каждым правительством стоят следующие основополагающие вопросы: кто платит и в течение какого периода. |
Privately financed infrastructure projects are expected to grow rapidly, mainly due to Governments' budgetary constraints and their recognition of private sector capabilities with respect to project implementation and management. |
Предполагается, что число инфраструктурных проектов, финансируемых из частных источников, будет быстро расти, главным образом по причине бюджетных ограничений правительств и признания ими способности частного сектора осуществлять проекты и эффективно управлять ими. |
Who are the principal suppliers of basic infrastructure services, such as sewage, solid and hazardous waste management, etcetera? |
Кто выступает в качестве главных поставщиков таких основных инфраструктурных услуг, как удаление сточных вод, ликвидация твердых и опасных отходов и т.д.? |
Contractual parties should consider using other methods of arbitration and in cases of large projects involving important infrastructure services, such as the method being used in the London Underground PPP. |
Сторонам контракта следует рассматривать возможности использования альтернативных методов арбитражного разбирательства, а в случаях крупных проектов, связанных с предоставлением важных инфраструктурных услуг, придерживаться, например, модели, использованной ПГЧС в случае Лондонского метрополитена. |
In many developing countries, on the other hand, market development is still determined by the need for basic environmental infrastructure services, and pollution control and clean-up services. |
С другой стороны, во многих развивающихся странах развитие рынка по-прежнему определяется потребностями в базовых экологических инфраструктурных услугах, контроле за загрязнением окружающей среды и очистных мероприятиях. |
Here, something needs to be said immediately and at the outset. UNMISET is playing the role that is appropriate for it: ensuring that all administrative and infrastructure facilities required by the investigators, prosecutors, defence lawyers and courts are made available to them. |
И здесь, необходимо сразу же поставить все точки над i. МООНПВТ играет роль, которую она и должна играть в этой области: обеспечивать предоставление административных и инфраструктурных условий, необходимых для следователей, прокуроров, защитников и судов. |
UNCTAD should keep under review and monitor developments relating to economic, commercial, legal and infrastructure aspects of electronic commerce affecting international transport services, and analyse the implications thereof for developing countries, and furthermore collect and disseminate this information to member countries. |
ЮНКТАД следует постоянно держать в поле зрения и отслеживать изменения, касающиеся экономических, коммерческих, правовых и инфраструктурных аспектов электронной торговли, затрагивающих международные транспортные услуги, и анализировать их последствия для развивающихся стран, а также собирать и распространять эту информацию среди стран-участниц. |
It is envisaged that after completion of the repairs to the infrastructure in the north, the capacity will increase to a figure approaching 1.6 million barrels per day. |
Предполагается, что после завершения ремонта инфраструктурных объектов на севере страны пропускная способность возрастет до приблизительно 1,6 млн. баррелей в день. |
Here, Governments may have to invest themselves, or they may concession the construction and operation of infrastructure, in which case a new regulatory role of the public sector is required. |
В этой области правительства могут сами инвестировать средства или же выдать концессии на строительство и эксплуатацию инфраструктурных объектов, и в этом последнем случае возникает необходимость в новых регулирующих функциях государственного сектора. |