Support venture capital and ensure that adequate funding is allocated for infrastructure projects for S&T development, taking into account their own needs for technological upgrading and development; |
оказывать поддержку венчурному капиталу и обеспечивать адекватное финансирование инфраструктурных проектов, необходимых для научно-технического прогресса, учитывая при этом собственные потребности в совершенствовании и развитии технологии; |
MONUSCO is in the process of sharing its data on prisons, including infrastructure, maintenance and capacity needs, with UNDP, UNOPS and IOM |
МООНСДРК передает ПРООН, ЮНОПС и МОМ имеющиеся в ее распоряжении данные о тюрьмах, включая данные об их потребностях, касающихся строительства инфраструктурных объектов, материально-технического обслуживания и укрепления потенциала |
Donors committed $340 million in support of the Strategy, which led to the opening of 650 km of new roads and the provision of significant new infrastructure to the police, army, justice and corrections systems and the civil administration. |
В поддержку этой стратегии доноры объявили взносы в объеме 340 млн. долл. США, что позволило построить 650 км новых дорог и создать значительный объем новых инфраструктурных объектов для полиции, армии, системы правосудия и исправления, а также для гражданского управления. |
In 2013, the restoration of a separate Wing 9 and construction of the entire infrastructure was completed in September 2013 and consists of 24 cells with a capacity of 48 persons. |
в сентябре 2013 года были завершены работы по ремонту отдельного корпуса 9 и строительству всех инфраструктурных объектов, в состав которых входят 24 камеры на 48 человек; |
Local governments in the EECCA and SEE countries have not had adequate capacity to ensure planned development of new residential areas, servicing those with infrastructure, register land titles and ensure compliance with building standards through a functioning building permit system. |
Местные правительства в странах ВЕКЦА и ЮВЕ не имеют надлежащих возможностей для обеспечения планового развития новых жилых районов, предоставления в них инфраструктурных услуг, регистрации прав владения землей и обеспечения соблюдения строительных стандартов с помощью действующей системы выдачи разрешений на строительство. |
Establishing national or regional project development facilities, possibly with donor support, could assist local authorities and community-based organizations in preparing bankable water and other infrastructure project proposals, as part of broader national financing and budgeting systems. |
Создание национальных или региональных учреждений по разработке проектов - возможно, при помощи доноров - могло бы помочь местным властям и общинным организациям в подготовке приемлемых для банков предложений, касающихся водных и других инфраструктурных проектов в рамках более широких национальных систем финансирования и составления бюджетов. |
Coordinated investments would be needed across a broad spectrum of projects with widely differing objectives, capital requirements and payback periods, from various infrastructure projects to site and housing development to the setting up of productive enterprises, often microenterprises and small-scale businesses. |
Координация инвестирования потребуется в самых разных проектах, имеющих самые разные задачи, потребности в капитальных ресурсах и сроки отдачи, начиная от различных инфраструктурных проектов до застройки участков и жилищного строительства и создания производственных предприятий, как правило микропредприятий и мелких предприятий. |
An economic and administrative regulation issued by executive authorities, local self-government bodies or bodies with a governmental delegation, especially when such a regulation relates to sectors operated by infrastructure industries, should be subjected to a transparent review process by competition authorities prior to its adoption. |
Экономические и административные нормы регулирования органов исполнительной власти, органов местного самоуправления или органов, которым делегировало свои полномочия правительство, особенно в тех случаях, когда такое регулирование касается инфраструктурных отраслей, должны до их принятия подвергаться транспарентной процедуре рассмотрения со стороны органов по вопросам конкуренции. |
In many disaster-prone countries in the developing world, economic losses incurred due to natural disasters are often less costly because infrastructure costs, including property value, can be lower than in the industrialized world. |
Во многих развивающихся странах мира, подверженных стихийным бедствиям, экономические убытки в результате таких бедствий зачастую являются менее существенными, поскольку стоимость инфраструктурных сооружений, включая имущество, возможно, ниже, чем в промышленно развитых странах. |
The security-related infrastructure projects detailed in the report of the Secretary-General (ibid., para. 44) (securing mail and pouch operations, expansion of closed-circuit television monitoring and installation of infrared motion detectors) have been implemented. |
Было завершено осуществление связанных с обеспечением безопасности инфраструктурных проектов, подробная информация о которых приводится в докладе Генерального секретаря (там же, пункт 44) (обеспечение безопасности операций по обработке обычной и дипломатической почты, расширение замкнутой телевизионной системы наблюдения и установка инфракрасных детекторов движущихся объектов). |
Acquisition of X-ray and other security-related equipment and implementation of the infrastructure projects detailed in the report of the Secretary-General (ibid., para. 45) have been completed, except the construction of new premises for the Security and Safety Unit. |
Была произведена закупка рентгеновского оборудования и других связанных с обеспечением безопасности технических средств и была завершена реализация инфраструктурных проектов, подробная информация о которых приводится в докладе Генерального секретаря (там же, пункт 45), за исключением строительства новых помещений для Группы безопасности и охраны. |
The Democratic Party also promoted a scheme for agricultural development on the outer islands, while the Cook Islands Party touted the infrastructure projects it had carried out in the outer islands. |
Демократическая партия также обещала способствовать схеме развития сельского хозяйства на отдаленных островах, в то время как партия Островов Кука акцентировала своё внимание на инфраструктурных проектах на отдаленных островах. |
With regard to inland transport, ECE contributed to European integration through the elaboration of uniform norms and standards regarding transport, the facilitation of border crossing and the drawing up of coherent infrastructure networks. |
В области внутреннего транспорта ЕЭК способствовала европейским интеграционным процессам посредством выработки единообразных норм и стандартов в отношении транспорта, упрощения процедур пересечения границы и создания проектов объединенных инфраструктурных сетей. |
Then a preliminary report was presented to the General Assembly at its forty-eighth session, and further feedback from the Members led to a comprehensive diagnosis of the underlying infrastructure requirements for development and of the role of the United Nations in development matters. |
Затем Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии был представлен предварительный доклад, а дополнительные замечания государств-членов привели к установлению всеобъемлющего диагноза основных инфраструктурных потребностей развития и роли Организации Объединенных Наций в вопросах развития. |
In the market for environmentally sound technologies, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large infrastructure projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. |
На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто осуществляет инвестиционную деятельность и предоставляет своих специалистов преимущественно в целях финансирования крупных инфраструктурных проектов, главным образом ввиду того, что легче управлять крупными проектами, чем регулировать инвестиции в многочисленные мелкие проекты. |
The ESCAP secretariat has carried out extensive studies on these routes with a view to establishing minimum infrastructure and operational requirements that must be met by combined transport services using these routes in order to become competitive with maritime shipping. |
Секретариат ЭСКАТО провел обширные исследования по этим маршрутам с целью определения минимальных инфраструктурных и эксплуатационных требований, которые должны соблюдаться в ходе комбинированных перевозок по этим маршрутам для обеспечения их конкурентоспособности по сравнению с морскими перевозками. |
Those activities encompass such areas as private sector development, improvement of infrastructure links with neighbouring countries, alleviation of balance-of-payments problems, and support to social safety nets, including health, education and employment policies. |
Эти мероприятия охватывают такие области, как развитие частного сектора, совершенствование инфраструктурных связей с соседними странами, смягчение остроты проблем в области платежного баланса и поддержка систем социального обеспечения, включая политику в области здравоохранения, просвещения и занятости. |
Interest in 1995 focused specifically on real-time, reactive, hybrid and safety critical systems and on software support for infrastructure systems. |
В 1995 году упор был сделан, в частности, на системах реального времени, реагирующих и гибридных системах и системах повышенной надежности и программном обеспечении инфраструктурных систем. |
The State, within its scope of activity set by laws, through its different organizations, directly or indirectly controls the establishment and operation of the networks of infrastructure and traffic which meet the traffic demands of the economy and society. |
Государство в пределах своей компетенции, установленной законодательством, через различные организации осуществляет прямой или косвенный контроль за процессом создания и функционирования инфраструктурных сетей и движением по ним с учетом транспортных потребностей экономики и общества. |
It was agreed that the legislative guide should be drafted in such a way that it would not appear to promote the use of private financing for infrastructure projects, but would draw the attention of those Governments which opted for such transactions to the underlying legislative issues. |
Было решено, что руководство для законодательных органов должно быть составлено в таких выражениях, чтобы не создавалось впечатления, будто оно поощряет использование частного финансирования для инфраструктурных проектов, а чтобы оно привлекало внимание тех правительств, которые решат использовать подобные сделки, к основным законодательным вопросам. |
Since 1996, the Technical Assistance for the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme has also been in a position to finance small-scale investments in infrastructure projects under its yearly ECU 30 million cross-border cooperation programme. |
С 1996 года стало возможным также привлекать средства программы технической помощи для Содружества Независимых Государств (ТПСНГ) для направления мелкомасштабных инвестиций для инфраструктурных проектов в рамках ежегодного бюджета ее программы трансграничного сотрудничества в размере 30 млн. экю. |
Following the recommendations of the International Forum on attracting private investment to large-scale infrastructure projects, the Committee gave its support to the constitution of a group of private experts on new project financing techniques. |
Во исполнение рекомендаций Международного форума по привлечению частных капиталовложений для финансирования крупномасштабных инфраструктурных проектов Комитет оказал поддержку в учреждении группы частных экспертов по методам финансирования новых проектов. |
Introduction of procedures for strategic environmental impact assessment (SEIA) as one of the main elements in the development of economic infrastructure programmes at the national and international levels. |
внедрение процедур стратегической оценки воздействия на окружающую среду (СОВОС) как одного из основных элементов при разработке экономических инфраструктурных программ на национальном и международном уровнях. |
A strong domestic construction services sector can be a powerful instrument for employment creation, a crucial infrastructure service and a means of upgrading the welfare of people in developing countries. |
а) Крепкий национальный сектор строительных услуг может стать действенным инструментом для расширения занятости и повышения благосостояния населения в развивающихся странах и относится к числу важнейших инфраструктурных секторов услуг. |
The investments needed to increase the gauges of the infrastructure will not be made unless rail companies are persuaded that these new gauges will suffice in the medium and even the long term. |
Инвестиции, необходимые для увеличения габаритов инфраструктурных элементов, будут осуществлены только при условии уверенности железнодорожных предприятий в том, что эти новые габариты будут достаточными в среднесрочной или даже долгосрочной перспективе. |