The experience of SEE and the CIS with both traditional and innovative financing and operating of their infrastructure services has been far from satisfactory; it indicates an urgent need for further restructuring of these sectors. |
Опыт стран ЮВЕ и СНГ, связанный как с традиционным, так и с новаторским финансированием и эксплуатацией их инфраструктурных систем, далек от удовлетворительного: он указывает на срочную необходимость дальнейшей перестройки этих секторов. |
While early experience with public-private partnerships in the water sector and in other infrastructure sectors was mixed, including instances of poor contract design, learning through experience should help in avoiding some of the pitfalls in future. |
Несмотря на то, что в начальный период опыт частно-государственных партнерств в секторе водоснабжения и других инфраструктурных секторах был неоднородным и имелись случаи недостаточно качественной проработки контрактов, его изучение должно помочь избежать некоторых из ранее допущенных ошибок в будущем. |
Such cooperation, whether bilateral or regional, can include sharing of information and experience, cooperative monitoring networks, joint infrastructure development, shared training programmes, and technology transfer and adaptation. |
Такое сотрудничество - как двустороннее, так и многостороннее - может включать в себя обмен информацией и опытом, налаживание сетей совместного мониторинга, осуществление совместных инфраструктурных проектов, организацию совместных программ профессиональной подготовки, а также передачу и адаптацию технологий. |
With the exception of the infrastructure tasks mandated by Security Council resolution 1923 (2010), all support provided by MINURCAT to DIS will be funded from the Trust Fund. |
За исключением инфраструктурных задач, поставленных в резолюции 1923 (2010) Совета Безопасности, все мероприятия МИНУРКАТ по поддержке СОП будут финансироваться из Целевого фонда. |
The Advisory Committee considers that a more detailed analysis of infrastructure and start-up requirements for the various activities envisaged, actual operational costs and cost-sharing and funding arrangements should be undertaken. |
Консультативный комитет считает, что необходимо провести более детальный анализ инфраструктурных и первоначальных потребностей в связи с различными планируемыми видами деятельности, фактических оперативных расходов и механизмов совместного несения расходов и финансирования. |
With the refurbishment of the complex and upgrade of infrastructure systems with new technologies, there is a need to re-evaluate future maintenance service requirements in terms of scope, administrative support and the total number that will remain relevant by the end of the capital master plan. |
В контексте реконструкции комплекса и модернизации инфраструктурных систем с использованием новых технологий необходимо пересмотреть будущие потребности в эксплуатационном обслуживании с точки зрения охвата, административной поддержки и общей численности персонала, что будет сохранять свою актуальность до конца осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The successful implementation of such infrastructure projects as the Baku-Supsa and Baku-Tbilisi-Ceyhan oil-exporting pipelines and the Baku-Tbilisi-Erzurum gas pipeline have not only boosted our economy, they have also contributed to the development of neighbouring States. |
Успешное осуществление таких инфраструктурных проектов, как нефтепроводы Баку-Супса и Баку-Тбилиси-Джейхан и газопровод Баку-Тбилиси-Эрзурум, не только стимулировало нашу экономику, но и способствовало развитию соседних государств. |
In order to support this type of investment, a number of governments with a relatively strong fiscal position provided grants for capital expenditures, accelerated the pace of infrastructure projects, and provided state aid for automobile manufacturers. |
В целях поддержки этого вида инвестиций ряд правительств с относительно сильными фискальными позициями выдавали субсидии на капитальные расходы, ускорили темпы реализации инфраструктурных проектов и оказали государственную помощь автомобилестроителям. |
Moreover, even before the recent economic downturn the rail sector accounted for a miniscule proportion of PPP transport infrastructure projects in UNECE emerging market economies (Chart 2). |
Кроме того, даже до недавнего экономического спада в странах ЕЭК ООН с формирующейся рыночной экономикой на долю железнодорожного сектора приходилась очень незначительная часть транспортных инфраструктурных проектов ГЧП (диаграмма 2). |
The application of the AGTC Agreement and its infrastructure and performance benchmarks may help these countries in increasing the efficiency of intermodal transport services and in developing regular container train services between Western European markets and Central and Far-East Asia. |
Применение Соглашения СЛКП и предусмотренных в нем инфраструктурных критериев и эксплуатационных стандартов может помочь этим странам повысить эффективность интермодальных транспортных услуг и расширить сектор регулярных контейнерных железнодорожных перевозок между западноевропейскими рынками и Центральной и Дальневосточной Азией. |
Although transport accounts for only 2 per cent of privately invested (PPP) infrastructure projects in EECCA, the corresponding share amounts to 16 per cent in South-Eastern Europe. |
В странах ВЕКЦА на транспорт приходится всего 2% финансируемых за счет частного сектора (ГЧП) инфраструктурных проектов, тогда как соответствующая доля в Юго-Восточной Европе достигает 16%. |
Impact analysis of major infrastructure and agriculture projects on biodiversity and the functioning of ecosystems incorporated into project design and delivery |
Проведение при разработке и осуществлении проектов анализа воздействия крупных инфраструктурных и сельскохозяйственных проектов на биоразнообразие и функционирование экосистем |
Working paper on approaches for rural development in the ESCWA region: enhancing small and medium enterprise competitiveness and infrastructure services |
Рабочий документ по вопросу о стратегиях развития сельских районов в регионе ЭСКЗА: повышение конкурентоспособности малых и средних предприятий и обеспечение более широкого предложения инфраструктурных услуг |
Reiterating that public-private partnerships are an effective means to complement the efforts of Governments in the development and provision of infrastructure facilities and services, |
вновь подтверждая, что государственно-частные партнерства являются эффективным средством, дополняющим усилия правительств по развитию и обеспечению инфраструктурных объектов и услуг, |
During 2007 to 2011, DFID supported women to enter and stay within formal employment through skills training, support to advocacy initiatives, as well as developing microfinance programmes and infrastructure projects. |
За период с 2007 по 2011 год ММР содействовало официальному трудоустройству женщин и их закреплению на рабочем месте посредством профессионального обучения, поддержки консультационных инициатив, а также разработки программ микрофинансирования и инфраструктурных проектов. |
There was an expressed concern from the floor that the main focus of partnership and funding would be shifted from its original objectives to investment itself, especially if private investment were interested in only big infrastructure projects. |
Один из присутствующих выразил озабоченность в связи с тем, что основное внимание партнерств и выделения средств будет перенесено с первоначальных целей на сами инвестиции, особенно если частные инвесторы будут заинтересованы лишь в участии в крупных инфраструктурных проектах. |
Thus, in order to entertain both public and private interests in infrastructure projects, among the various forms of PPP, the concession of a public service to a private company through management contracts or joint operating schemes has emerged. |
Таким образом, для соблюдения государственных и частных интересов при осуществлении инфраструктурных проектов среди различных форм ПГЧС стала использоваться концессия, в рамках которой частная компания оказывает общественные услуги на основе контракта на управление или механизма совместной эксплуатации. |
Given the sharp increase in the frequency of major infrastructure projects affecting many Parties in the past decade, the note's purpose is to outline the challenges of applying the Convention to complex activities and to propose possible solutions. |
С учетом резкого увеличения числа крупных инфраструктурных проектов, затрагивавших в последнее десятилетие многие Стороны, цель записки заключается в освещении проблем применения Конвенции к сложным видам деятельности и их возможных решений. |
Low levels of education, strong cultural influences, shortage of infrastructure and hard climatic conditions make it difficult to provide basic health service through the conventional health service delivery, which is static. |
Низкий уровень образования, сильное влияние культурных традиций, нехватка инфраструктурных объектов и тяжелые климатические условия затрудняют оказание первичных медицинских услуг в рамках обычной системы медицинского обслуживания, которая носит достаточно статичный характер. |
For example, regional institutions could develop and fund special recovery programmes and plans (e.g. infrastructure and other "back to basics" projects). |
Например, региональные учреждения могли бы обеспечить разработку и финансирование специальных программ и планов оживления экономики (например, инфраструктурных проектов и других проектов, предполагающих "возврат к основам"). |
As illustrated in the table below, concessions were the predominant legal form for foreign direct investment in the infrastructure industries of developing and transition countries from 1996 to 2006. |
Как показано в приводимой ниже таблице, в период с 1996 по 2006 год концессии являлись доминирующей правовой формой прямых иностранных инвестиций в инфраструктурных отраслях развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Main legal forms of foreign direct investment commitments in the infrastructure industries of developing and transition economies, by industry, 1996 - 2006. |
Основные правовые формы прямых иностранных инвестиций в инфраструктурных отраслях развивающихся стран и стран с переходной экономикой в разбивке по отраслям, 1996-2006 годы |
He stressed that, although in recent years the private sector had emerged as an important provider of infrastructure services, governments continued to play an essential role as service providers and regulators. |
Он подчеркнул, что, хотя в последние годы частный сектор превратился в важного поставщика инфраструктурных услуг, правительства продолжают играть колоссальную роль в качестве поставщиков услуг и регуляторов. |
One expert noted that, when it came to liberalization and regulation, there were a number of infrastructure services which figured prominently in the GATS negotiation, particularly financial and telecom services. |
Один эксперт отметил, что, когда речь заходит о либерализации и регулировании, можно выделить ряд инфраструктурных услуг, которые занимают видное место в рамках переговоров по ГАТС, в частности финансовые и телекоммуникационные услуги. |
The main infrastructure hurdles facing most developing countries include the lack of a reliable power supply source, which is a necessity for all telecom infrastructures, and a transport network into rural areas. |
В числе основных инфраструктурных проблем, с которыми сталкивается большинство развивающихся стран, можно назвать отсутствие надежного источника энергосбережения, необходимого для любой телекоммуникационной инфраструктуры, и сети транспортировки сообщений в сельские районы. |