A discussion followed, and the expert from CONCAWE agreed to transmit informal document No. 15 to the industry, producing the metallic fuel additives, i.e. Ferrocene and MMT. |
В ходе последующего обсуждения эксперт от КОНКАВЕ согласился передать неофициальный документ Nº 15 производителям присадок на основе металлов к топливу, т.е. |
It observed that the IASC is too large to make rapid decisions during a fast-breaking emergency; informal processes fill the vacuum but often leave out of the decisions non-United Nations operational agencies. |
Он отметил, что Межучрежденческий постоянный комитет является слишком большим, для того чтобы принимать оперативные решения в ходе быстро возникающей чрезвычайной ситуации; образующиеся вакуумы заполняют неформальные процессы, в ходе которых нередко принимаются решения, игнорирующие оперативные учреждения, не относящиеся к системе Организации Объединенных Наций. |
In response to the recent and future topical political and economic developments in the ECE region, an informal round-table discussion will be organized during the tenth session of the Committee on Environmental Policy. |
В связи с недавними и будущими актуальными политическими и экономическими изменениями в регионе ЕЭК в ходе десятой сессии Комитета по экологической политике будет организована неофициальная дискуссия "за круглым столом". |
For example, in an informal survey over a two-day period in May. IFOR counted approximately 28,000 inter-entity boundary line (IEBL) crossings; IPTF and ECMM reports support this conclusion. |
Например, в ходе двухдневного неофициального обследования в мае СВС насчитали приблизительно 28000 переходов линии разграничения между образованиями (ЛРМО); эти данные подкрепляются донесениями СМПС и МНЕС. |
It is hoped that the intensive work during the informal week of meetings will promote significant advances in the negotiating process on the various agenda items under consideration during the session. |
Следует надеяться, что неофициальный характер этих предсессионных заседаний будет содействовать достижению существенного прогресса по различным пунктам повестки дня, которые будут рассмотрены в ходе сессии. |
We shall now observe a brief pause in order to move from the formal meeting to an informal meeting, in which we shall hold a question-and-answer session so that delegations can pose questions to our speakers. |
Сейчас мы объявляем короткий перерыв, с тем чтобы перейти к неофициальной части заседания, в ходе которой делегации могут задавать вопросы приглашенным ораторам и получить на них ответы. |
That is why in the informal setting I suggested spending one or two more days on it, and I hoped that there would be some room for that. |
Вот почему в ходе неофициальных встреч я предложила потратить на это еще один-два дня, и выразила надежду на то, что у нас найдется необходимое время. |
This will continue in the afternoon until 6 p.m. I would like to take this opportunity to encourage representatives taking the floor in the informal interactive dialogue not to read prepared statements. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы призвать тех представителей, которые намереваются взять слово в ходе неофициального интерактивного диалога, не зачитывать подготовленные заявления. |
As I have explained previously, delegations wishing to take the floor during the thematic phase are invited to inscribe their names on the informal rolling list of speakers for a given cluster with the Secretariat. |
Как я уже объяснял ранее, делегации, желающие выступить в ходе тематического этапа, должны записаться в неофициальный «скользящий» список ораторов по той или иной группе вопросов в Секретариате. |
In an informal setting under the Chatham House Rule, participants were able to hold discussions in several working sessions under the general topic of "Strengthening United Nations peacebuilding: creating resilient societies". |
В неофициальной обстановке участники в ходе нескольких рабочих семинаров смогли обсудить общую тему «Укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства: создание жизнеустойчивых обществ». |
Following the arrangement of the back-to-back meetings held in 2011, representatives of Parties would be given an opportunity to have informal meetings with members of the Committee to receive more information about the consultation process in parallel with the fifth Working Group meeting. |
В соответствии с договоренностями, достигнутыми в 2011 году в ходе приуроченных друг к другу совещаний, параллельно с проведением пятого совещания Рабочей группы представителям Сторон будет предоставлена возможность неофициально встретиться с членами Комитета в интересах получения дополнительной информации о процессе консультаций. |
Children are also captured in the course of military operations and held in formal or informal detention facilities without any legal basis, sometimes incommunicado and for prolonged periods of time. |
Детей также задерживают в ходе военных операций и содержат под стражей в официальных или неофициальных следственных изоляторах без каких-либо правовых оснований, иногда без связи с внешним миром и в течение продолжительного времени. |
In the ensuing discussion, one participant underscored the feminization of poverty, saying that there was a need to change the mind-set to see informal workers not as marginalized actors in the society but as assets. |
В ходе последовавшего обсуждения один из представителей особо отметил феминизацию нищеты, подчеркнув необходимость нового мышления, с тем чтобы рассматривать работников неформального сектора не как маргинализированных членов общества, а как его активы. |
The secretariat had prepared a table for the purpose (an informal session document) recapitulating all the recommendations adopted by the Group of Experts with their state of progress in the various Working Parties. |
С этой целью секретариат подготовил таблицу (неофициальный документ сессии), в которой излагается суть всех рекомендаций, принятых Группой экспертов, параллельно с информацией о ходе их выполнения различными рабочими группами. |
That could take the form of an informal panel discussion during the preparation for or the holding of the 2005 annual session of the Economic and Social Council. |
Например, можно было бы организовать неофициальную встречу-дискуссию в рамках ежегодной сессии Экономического и Социального Совета или в ходе подготовки к этой сессии. |
The second High-level Dialogue on Financing for Development, held in June 2005, featured six interactive multi-stakeholder round tables focusing on individual chapters of the Monterrey Consensus, as well as an informal interactive dialogue of the whole. |
В ходе второго этапа Диалога на высоком уровне в Генеральной Ассамблее по вопросам финансирования развития (июнь 2005 года) было организовано шесть интерактивных круглых столов с широким составом участников, каждый из которых был посвящен отдельной главе Монтеррейского консенсуса, и состоялся общий неформальный интерактивный диалог. |
This led to a lifelong correspondence and close friendship between them on the subject of René Descartes' philosophy, over the course of which Anne grew from More's informal pupil to his intellectual equal. |
Это знакомство привело к тесной дружбе между Мором и Конуэй и их переписке (которую они вели всю жизнь) на тему философии Рене Декарта, в ходе которой из неформальной ученицы Мора, Энн выросла в равную ему подругу. |
The informal meetings had encouraged frank exchanges of experience, while panel-led discussions and the high level of expertise which all participants brought to bear on the debates meant that many difficult questions could be tackled. |
Проведение неофициальных заседаний способствовало откровенному обмену мнениями о накопленном опыте, а обсуждения, проведенные по группам, и глубочайшее знание проблем, продемонстрированное всеми участниками в ходе прений, доказали, что многие трудные вопросы вполне поддаются решению. |
If you were to reveal your source, and then even in the course of an informal conversation told me you were planning on continuing to commit this very serious felony, attorney-client privilege wouldn't protect either one of us. |
Если ты раскроешь свой источник, а затем, даже в ходе неофициальной беседы, сообщишь мне что вы планировали продолжение федерального преступления, адвокатская тайна не защитит никого из нас. |
The Board continued its practice of organizing informal meetings with representatives of major producers and importers of opiate raw materials during the forty-first session of the Commission on Narcotic Drugs. |
Следуя установившейся практике, Комитет орга-низовал проведение в ходе сорок первой сессии Комиссии по наркотическим средствам неофициаль-ное совещание с представителями основных произво-дителей и импортеров опиатного сырья. |
She then announced that informal meetings during the session which were to have benefited from the participation of a panel of experts had been unavoidably altered due to a budget freeze affecting travel. |
Затем оратор сообщила, что в связи с замораживанием бюджетных ассигнований на покрытие путевых расходов пришлось внести изменения в неофициальные заседания, которые планировалось провести в ходе сессии с участием группы экспертов. |
On nuclear disarmament, we have before us an informal document resulting from Ambassador Batiouk's consultations during last year's meetings of the Commission and in recent months. |
Что касается ядерного разоружения, то на наше рассмотрение представлен неофициальный документ, ставший результатом консультаций, проведенных послом Батюком в ходе прошлогодних заседаний Комиссии и в последние месяцы. |
It was recognized that further deliberations on this complex and critical subject would require a set of well-paced consultations, both formal and informal, over the period leading up to the establishment of the framework at the annual session 1995. |
Было признано, что в ходе работы над этим сложным и важным вопросом потребуется регулярно проводить консультации как на официальном, так и на неофициальном уровне в течение всего периода, для того чтобы эти рамки могли быть утверждены на ежегодной сессии 1995 года. |
He proposed that the Website be used to hold an electronic debate on the theme "Land, resources and communities" as a follow-up to the informal meetings that had taken place during the session of the Working Group. |
Он предложил использовать этот шёЬ-сайт для электронного обмена информацией по теме "Земля, ресурсы и общины" в качестве одной из дальнейших мер по осуществлению решений неофициальных совещаний, состоявшихся в ходе проведения сессии Рабочей группы. |
The basic, if informal, underpinning constituted by Ambassador Dembri's "package", built around three themes - nuclear disarmament, space and the cut-off - in order to reach consensus, was seriously placed in jeopardy during the debates. |
В ходе прений была серьезно поставлена под вопрос фундаментальная, хоть, конечно, и неофициальная, основа для достижения консенсуса в виде "пакета" посла Дембри, построенного вокруг трех основных тем - ядерное разоружение, космическое пространство и запрещение производства расщепляющегося материала. |