The Council recognizes the contributions of civil society, including women's organizations, through informal interactions with members of the Council at Headquarters and during Council field missions. |
Совет признает вклад гражданского общества, включая женские организации, выражающийся в неформальных контактах с членами Совета в Центральных учреждениях и в ходе миссий Совета на местах. |
During the thirteenth session of the Intergovernmental Group of Experts meeting, a number of best practices to strengthen informal cooperation among competition agencies were suggested, based on the experiences of member countries and institutions. |
В ходе тринадцатой сессии Межправительственной группы экспертов был предложен ряд примеров передовой практики в целях укрепления неформального сотрудничества между органами по вопросам конкуренции на основе опыта, накопленного странами-членами и учреждениями. |
At its fiftieth session, on 10 May 2013, the Committee held an informal meeting with States parties to the Convention, which was attended by representatives of 25 States parties. |
В ходе своей пятидесятой сессии 10 мая 2013 года Комитет провел неофициальное совещание с государствами-участниками Конвенции, на котором присутствовали представители 25 государств-участников. |
The informal discussions included topics on gender, the reform of the army and the democratic control of security institutions |
В ходе неофициальных дискуссий обсуждались такие темы, как гендерная проблематика, реформирование армии и демократический контроль над органами обеспечения безопасности |
An informal discussion then took place among the panellists and Group members on the following topics: |
В завершение между докладчиками и членами Группы состоялось неофициальное обсуждение, в ходе которого были рассмотрены следующие темы: |
As Chair of the Working Group, he had subsequently circulated an informal discussion paper that set out the issues that had been raised during the discussions on the application of universal jurisdiction. |
Выступающий указывает, что позднее он как председатель Рабочей группы распространил неофициальный документ с изложением проблем, поднимавшихся в ходе обсуждения вопроса о применении универсальной юрисдикции. |
The informal meeting of experts reviewed the Indicators of commercial fraud and made several suggestions to align the text with developments in the field since the document was last revised in 2010. |
В ходе неофициального совещания экспертов были рассмотрены показатели коммерческого мошенничества и был выдвинут ряд предложений относительно согласования текста с учетом событий, произошедших в этой области с момента последнего пересмотра этого документа в 2010 году. |
The informal meeting of experts suggested that there was coordination, education and cooperation among commercial fraudsters and that similar efforts were essential in order to prevent and combat commercial fraud. |
В ходе неофициального совещания экспертов было высказано мнение о том, что коммерческие мошенники также осуществляют координацию, занимаются образованием и сотрудничеством и что для предупреждения коммерческого мошенничества и борьбы с ним необходимы аналогичные усилия. |
The text of the draft resolution was the result of a number of compromises made by the sponsors during informal discussions, and she was disappointed to see so many draft amendments tabled. |
Текст проекта резолюции является результатом ряда компромиссов, достигнутых авторами в ходе неформальных обсуждений, и оратор разочарована столь большим количеством представленных проектов поправок. |
Giving a presentation during the aforementioned session of the Committee, on behalf of 18 participating NGOs from Egypt, at an informal meeting with Committee members |
выступил с презентацией от имени 18 участвующих НПО из Египта на состоявшейся в ходе вышеупомянутой сессии КЛДОЖ неформальной встрече с членами Комитета |
During preparations for Rio+20, an informal briefing was provided to the UNICEF Executive Board, and technical expertise was provided to Member States. |
В ходе подготовки Конференции "Рио + 20" для Исполнительного совета ЮНИСЕФ был проведен неофициальный брифинг, а государствам-членам была предоставлена консультация экспертов. |
As called for in decision 2011/40, the Board had discussed the draft country programme document at an informal consultation prior to the first regular session 2012. |
Как это предусмотрено решением 2011/40, Совет обсудил проект документа по страновой программе в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся до начала первой очередной сессии 2012 года. |
The Committee would also have an informal meeting with NGOs and hear from three national human rights institutions concerning States parties whose reports were to be considered at the current session. |
Помимо этого Комитет проведет неофициальную встречу с представителями НПО и заслушает сообщения представителей трех национальных правозащитных органов, касающиеся тех государств-участников, чьи доклады будут рассмотрены в ходе текущей сессии. |
On 26 May 2009, the IAEA Board of Governors held an informal meeting during which each of the candidates for the post of Director General of the IAEA made a presentation. |
Совет управляющих МАГАТЭ 26 мая 2009 года провел неофициальное заседание, в ходе которого выступил каждый из кандидатов на должность Генерального директора МАГАТЭ. |
During the many formal and informal debates and discussions on the Conference's agenda and programme of work, my delegation has endeavoured to contribute to the FMT debate. |
В ходе многих формальных и неформальных дебатов и дискуссий по повестке дня и программе работы Конференции, моя делегация стремится вносить свой вклад в дебаты по ДРМ. |
Members of the Advisory Committee had engaged with the evaluation team at two of its sessions, provided input through survey questionnaires and small group and individual interviews, and during informal sessions, further examined the recommendations contained in the Executive Secretary's report to the Commission. |
Члены Консультативного комитета совместно с членами Группы по оценке на своих двух сессиях вносили вклад путем подготовки опросников, а также проведения собеседований на групповой и индивидуальной основах и в ходе неофициальных сессий, на которых дополнительно рассматривались рекомендации, содержащиеся в докладе Исполнительного секретаря Комиссии. |
Please kindly note that the idea to organize a high-level segment on MEAs emerged from the discussion at the informal meeting of representatives of governing bodies of MEAs and CEP (Geneva, 27 February 2013). |
Пожалуйста, примите во внимание, что идея организовать сегмент высокого уровня по МПС была выдвинута в ходе обсуждения на неофициальной встрече представителей руководящих органов МПС и КЭП (Женева, 27 февраля 2013 года). |
Pursuant to that letter, the Chair had a brief informal meeting with the Special Rapporteur, who suggested arranging a meeting in the context of her next visit to Geneva in September 2012. |
В результате Председатель провел короткое неофициальное совещание со Специальным докладчиком, которая предложила провести встречу в ходе ее следующего визита в Женеву в сентябре 2012 года. |
During discussion of the outlook studies, the secretariat informed the meeting about the results of the recent informal meeting of interested organizations on the future outlook studies. |
В ходе обсуждения вопроса о перспективных исследованиях секретариат проинформировал сессию о результатах недавнего неофициального совещания заинтересованных организаций, которое было посвящено будущим перспективным исследованиям. |
Pursuant to that mandate, UNODC, with the assistance of an expert consultant and in the course of an informal meeting of a diverse group of experts, held in November 2011, prepared a first draft of the guidelines. |
В соответствии с этим мандатом ЮНОДК при содействии консультанта-эксперта подготовило в ходе неофициального совещания группы экспертов разной специализации, состоявшегося в ноябре 2011 года, первый проект руководящих принципов. |
The text was then sent to the Committee. On 21 May, during an informal meeting, the Committee agreed on the text. |
Затем текст был направлен Комитету. 21 мая в ходе неофициального совещания Комитет достиг соглашения по тексту. |
This progress report is intended to serve as informal documentation of the implementation of the Convention on Cluster Munitions and to facilitate discussions at the Fifth Meeting of States Parties by monitoring progress and identifying key questions to be addressed. |
Настоящий доклад о достигнутом прогрессе является неофициальным документом по вопросам осуществления Конвенции по кассетным боеприпасам и предназначен для использования в качестве подспорья для обсуждений на пятом Совещании государств-участников, поскольку в нем приводится информация о ходе работы и определяются ключевые вопросы, которые необходимо рассмотреть. |
During the first informal open-ended meeting, many delegations, especially P5, took part in an interactive and open discussion to contribute to the work of the Conference on Disarmament. |
В ходе первого неофициального заседания открытого состава многие делегации, особенно из числа пяти ядерных держав, приняли участие в интерактивной и открытой дискуссии, призванной внести вклад в работу Конференции по разоружению. |
During the informal consultation of the Committee held on 14 December, the Coordinator of the Monitoring Group briefed the Committee about recent developments regarding the charcoal ban imposed by resolution 2036 (2012). |
В ходе неофициальных консультаций Комитета 14 декабря Координатор Группы по контролю проинформировал Комитет о последних событиях, касающихся запрета на экспорт древесного угля, введенного резолюцией 2036 (2012). |
The Committee, at its informal meeting on 7 May 2014, elaborated a draft Charter, which was further developed through an e-mail and web consultation with member States. |
Комитет на своем неофициальном совещании 7 мая 2014 года подготовил текст проекта хартии, который был дополнительно разработан в ходе консультаций с государствами-членами с помощью электронной почты и Интернета. |