It is well known that during the thematic discussion delegations are often obliged to participate in parallel informal negotiations: that is why we are concerned about setting a rigid five-minute time-limit for delegations speaking in their national capacity. |
Всем нам известно, что в ходе тематических обсуждений делегации нередко вынуждены параллельно участвовать в неформальных переговорах - вот почему мы обеспокоены Вашим намерением ввести строгий пятиминутный регламент для делегаций, выступающих от имени своей страны. |
During that session, Parties exchanged views in an informal plenary setting on the development of the work programme of the group, as requested by decision 1/CP.. |
В ходе этой сессии Стороны в рамках неофициального пленарного заседания провели обмен мнениями в отношении разработки программы работы группы, как это предусмотрено в решении 1/СР.. |
We thus welcome this debate and commend the President in particular for submitting a non-paper, which has enjoyed a very positive reception at the informal meetings conducted on 17 October. |
Поэтому мы приветствуем эту дискуссию и, в частности, благодарим Председателя за представление неофициального документа, получившего позитивный отклик в ходе неофициальных заседаний, проведенных 17 октября. |
It was concerned about the specific problems facing certain recipient countries on account of procedural delays in administering payments, and proposed that the issue should be discussed at informal meetings. |
Он заявляет о своей обеспокоенности конкретными проблемами, с которыми столкнулись некоторые страны-получатели в связи с возникшими задержками в процедуре выплаты финансовых средств, и предлагает поднять этот вопрос в ходе неофициальных консультаций. |
The European Union hoped that the Secretariat could provide that additional material rapidly in order to help the Committee in its informal discussions so that it could arrive at a well-considered resolution by the end of the current session. |
Европейский союз надеется, что Секретариату удастся оперативно представить этот дополнительный материал, что даст возможность Комитету в ходе своих неофициальных консультаций достичь договоренностей, на базе которых до конца текущей сессии он мог бы выработать хорошо продуманную резолюцию. |
The expert from the United States of America, chairing the ESC working group, reported on the progress of work on the global technical regulation on electronic stability control systems made during the third informal meeting in Paris on 8-10 January 2008. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки, председательствующий в рабочей группе по ЭКУ, сообщил о ходе подготовки глобальных технических правил, касающихся электронных систем контроля устойчивости, которые были достигнуты на третьем неофициальном совещании в Париже 8-10 января 2008 года. |
During the discussions, it was argued that policies should take into account the structural features particular to the labour markets in LDCs. Firstly, traditional agriculture and low-productivity in the informal economy account for a very high proportion of total employment. |
В ходе обсуждений высказывались доводы в пользу того, что политика должна строиться с учетом структурных особенностей, характерных для рынков трудовых ресурсов в НРС. Во-первых, на традиционное сельское хозяйство и неформальный сектор экономики с низкой производительностью приходится очень высокая доля общей численности занятых. |
The informal presentations made during the week often focused on evolving issues and ongoing work, and she hoped that they would be able to revert to some of them at future sessions. |
В неофициальных документах, представленных в течение недели, основное внимание нередко уделялось возникающим проблемам и текущей работе, и она выразила надежду на то, что они смогут возвратиться к некоторым из них в ходе будущих сессий. |
Numerous discussions held in recent years have emphasized the difficulty of estimating informal labour based exclusively on quantitative data, with it being both necessary and advisable to include analyses in the field. |
В ходе многочисленных дискуссий последних лет подчеркивалось, что оценка неформального труда исключительно на основе количественных данных является непростым делом, так как необходимо и желательно включать анализ положения на местах. |
Options were reviewed at the fifth informal meeting in October 2005, and further discussed at WP. in November 2005. |
Эти варианты рассматривались в ходе пятого неофициального совещания в октябре 2005 года, а также на сессии WP. в ноябре 2005 года. |
They are defined as the personal relationships which are accumulated when people interact with each other in families, workplaces, neighbourhoods, local associations, faith groups, internet chat rooms, common interest groups, and a range of informal and formal meeting places. |
Они определяются как межличностные взаимоотношения, формирующиеся в ходе взаимодействия между индивидуумами, на уровне семей, мест работы и проживания, местных ассоциаций, религиозных общин, групповых чатов в Интернете, групп по интересам, а также в различных местах для неформальных и формальных встреч. |
During the informal discussions under agenda item 6, coordinated by Ambassador Wibisono of Indonesia, we expressed our support for the Mine Ban Convention, which marks its tenth anniversary this year. |
В ходе наших неофициальных дискуссий по пункту 6 повестки дня, координируемых послом Индонезии Вибисоно, мы высказались в поддержку Конвенции о запрещении мин, которая в этом году отмечает свою 10-летнююю годовщину. |
It held an in-depth discussion of these working methods during an informal meeting in Berlin from 2 to 4 May 2006, based on a background paper prepared by its secretariat. |
Комитет провел углубленное обсуждение этих методов работы в ходе неофициального заседания в Берлине 2-4 мая 2006 года на основе справочного документа, подготовленного его секретариатом. |
During the Conference, the Executive Secretary of the UNECE held an informal consultation with the representatives of the participating UN organizations, international financial organizations and EU on possible areas and modalities of cooperation. |
В ходе конференции Исполнительный секретарь ЕЭК ООН провела неофициальные консультации с представителями участвующих организаций ООН, международных финансовых учреждений и ЕС относительно возможных областей и форм сотрудничества. |
The informal discussions focused on the outcome of the Kiev Conference, the draft future UNECE strategic directions for the environment and the Guidelines on Compliance, and their implementation. |
В ходе неофициальных обсуждений основное внимание было уделено итогам Киевской конференции, проекту будущих стратегических направлений деятельности ЕЭК ООН в области окружающей среды, а также Руководящим принципам укрепления соблюдения и обеспечения осуществления. |
In accordance with a decision taken at its thirty-fourth session, the issue was to be discussed at the Committee's informal meeting in Berlin, from 2 to 4 May 2006. |
В соответствии с решением, принятым на тридцать четвертой сессии Комитета, этот вопрос должен был обсуждаться в ходе его неофициального заседания в Берлине 2-4 мая 2006 года. |
At that point, it was often desirable to be able to take what had been achieved through informal negotiation into the formal court-based insolvency system in order to create a binding plan. |
На этом этапе часто желательно иметь возможность для реализации результатов, достигнутых в ходе неофициальных переговоров, с помощью официальной системы урегулирования несостоятельности в судебном порядке, позволяющей принять план, который имел бы обязательную силу. |
The first major issue identified by the Inspectors during the preparation of both their previous report and the present one was the need to enhance informal conciliation, mediation and negotiation instances prior to the institution of formalized procedures. |
Первая из крупных проблем, выявленных инспекторами в ходе подготовки как предыдущего, так и настоящего доклада, состояла в необходимости укрепления неофициальных инстанций по примирению, посредничеству и ведению переговоров до перехода к официальным процедурам. |
It was decided that further discussion on the issue would be held in the course of the informal inter-sessional meetings of the working group regarding agreement on a procedure for the future. |
Было принято решение о проведении дальнейшего обсуждения этого вопроса в ходе неофициальных межсессионных заседаний Рабочей группы с целью достижения договоренности о процедуре, которую следует применять в будущем. |
She stated that, owing to the interest generated during the meeting, it had been agreed that an entire day would be dedicated to an informal consultation between States parties and the Chairpersons in 2003. |
Она заявила, что благодаря интересу, проявленному в ходе этой встречи, была достигнута договоренность о том, что в 2003 году неофициальным консультациям между государствами-участниками и председателями будет отведен целый день. |
EWL maintained informal contacts with UNESCO and WHO for exchange of information and research and during the drafting of the EWL positions papers. |
ЕЛЖ поддерживала неофициальные контакты с ЮНЕСКО и ВОЗ в целях обмена информацией и проведения научных исследований, а также в ходе подготовки докладных записок ЕЛЖ. |
They also held a full-day informal meeting with representatives of Member States, at which several delegations expressed their interest in the meeting convened by the Human Rights Committee with States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights during one of its sessions. |
Они также провели неофициальное совещание с представителями государств-членов продолжительностью в один день, на котором несколько делегаций проявили интерес к совещанию с государствами-участниками Международного пакта о гражданских и политических правах, созванному Комитетом по правам человека в ходе одной из его сессий. |
We also appreciate the clarifications made during the informal briefings by the Deputy Secretary-General with regard to the fact that the report was a "strategic document" intended primarily to stimulate discussion by Member States. |
Мы также признательны за разъяснения, представленные в ходе неофициальных брифингов заместителем Генерального секретаря относительно того, что доклад является «стратегическим документом», цель которого состоит в активизации дискуссии государств-членов. |
The observation was also made by the Deputy Secretary-General during the informal briefing that the Committee on Conferences is supportive of the actions recommended in respect of its area of competence and that the chapter on human resources has been discussed with staff representatives. |
Первый заместитель Генерального секретаря в ходе своего неофициального брифинга также отметила, что Комитет по конференциям поддержал предложенные меры, затрагивающие область его компетенции, и что раздел, посвященный вопросам развития людских ресурсов, обсуждался с представителями персонала. |
It is suggested that an exploratory informal meeting between the chairpersons of all governing bodies, the Chairperson of the Committee and the secretariats should be organized to share information on progress and to prepare proposals for further cooperation for the consideration of the various treaty bodies. |
В этой связи предлагается организовать неформальное аналитическое совещание между председателями всех руководящих органов, председателем Комитета и представителями секретариатов для обмена информацией о ходе работы и подготовки предложений по дальнейшему расширению сотрудничества для рассмотрения различными договорными органами. |