The purpose of the document was to bring together the various texts emerging from the work of the informal groups under the AWG-LCA and to provide an overview of progress made. |
Цель этого документа заключалась в том, чтобы собрать вместе различные тексты, полученные в ходе работы неофициальных групп в рамках СРГ-ДМС, и представить обзор достигнутого прогресса. |
In that connection, the EU called for an informal meeting to be held in the first part of 2012 on the status of implementation of UNIDO energy and environment programmes and the Organization's contribution to the Rio+20 Conference. |
В этой связи ЕС предлагает провести в первой половине 2012 года неофициальное совещание по вопросу о ходе осуществления программ ЮНИДО в области энергетики и окружающей среды и вкладе Организации в проведение Конференции "Рио+20". |
(b) Two return trips to Geneva and daily subsistence allowance for the Chair of the Working Group to chair the two-day informal meeting and to chair the five-day annual session. |
Ь) покрытие расходов на две поездки Председателя Рабочей группы в Женеву и обратно и выплата ему суточных для выполнения председательских функций на двухдневном неофициальном совещании и в ходе пятидневной ежегодной сессии. |
He further intended to meet regularly with the Presidents of the other principal organs and, together with the Secretary-General, would organize informal meetings of the Assembly to hear briefings from the Secretary-General on his priorities, travels and most recent activities. |
Он также намеревается регулярно встречаться с председателями других главных органов и совместно с Генеральным секретарем организовывать неофициальные заседания Ассамблеи, в ходе которых Генеральный секретарь мог бы проводить брифинги о своих приоритетных задачах, поездках и текущей деятельности. |
The Controller thanked the delegates for the suggestions and feedback provided and assured the Committee that they would be taken into account and reviewed at the upcoming informal consultative meeting on the topic. |
Контролер поблагодарила делегатов за представленные предложения и отзывы и заверила Комитет в том, что они будут учтены и рассмотрены в ходе неофициального консультативного совещания по этому вопросу. |
These issues were extensively deliberated upon during the debate of the Council on the report of the Commission and during the informal interactive dialogue, of 12 and 13 July respectively, and were further explored in the meeting of the Working Group on Lessons Learned on 21 November. |
Эти вопросы обстоятельно анализировались в ходе обсуждения Советом доклада Комиссии и неформального интерактивного диалога соответственно 12 и 13 июля, а также изучались далее на заседании Рабочей группы по обобщению накопленного опыта 21 ноября. |
CEP took note of the information provided regarding the preparations for the Rio+20 Conference and welcomed the informal input to the outcome draft prepared by the representatives of the governing bodies of the ECE MEAs and the CEP Chair. |
КЭП принял к сведению информацию о ходе подготовки к Конференции "Рио+20" и приветствовал неофициальные материалы для проекта итогового документа, подготовленного представителями руководящих органов МПС и ЕЭК и Председателем КЭП. |
At its twenty-ninth session, the Executive Body, during an informal session, discussed a draft revised text presented by the Task Force on Reactive Nitrogen at the forty-ninth session of the Working Group on Strategies and Review in September 2011. |
На своей двадцать девятой сессии Исполнительный орган в ходе неофициального заседания обсудил проект пересмотренного текста, представленный Целевой группой по химически активному азоту на сорок девятой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору в сентябре 2011 года. |
The SBI took note of the documents prepared for the session and welcomed the exchange of views that took place during the informal pre-sessional meeting of Parties to facilitate the elaboration of draft recommendations on loss and damage associated with the adverse effects of climate change. |
ВОО принял к сведению документы, подготовленные для сессии, и приветствовал обмен мнениями, состоявшийся в ходе неофициального предсессионного совещания Сторон в целях содействия разработке проекта рекомендаций по решению проблем, связанных с потерями и ущербом в результате неблагоприятных последствий изменения климата. |
Possibility to evaluate and recognize competencies acquired in formal, informal and non-formal contexts, at the beginning or during the participation in the program; |
возможность оценки и признания компетенций, полученных в условиях формального, неформального или информального образования, в начале или в ходе участия в программе; |
The Steering Body is expected to consider progress in the activities of EMEP and may wish to consider aspects of future work in relation to the draft 2014-2015 workplan for the implementation of the Convention (informal document 1). |
Руководящий орган, как ожидается, рассмотрит вопрос о ходе осуществления деятельности ЕМЕП и, возможно, пожелает рассмотреть аспекты будущей работы в связи с планом работы по осуществлению Конвенции на 2014-2015 годы (неофициальный документ 1). |
The United States of America, reported that during the same informal briefing, the Permanent Representative of Angola to the United Nations in New York, indicated to the US Assistant Secretary of State that he was optimistic about prospects of accession before the end of the year. |
Соединенные Штаты Америки сообщили, что в ходе того же неофициального брифинга Постоянный представитель Анголы при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке указал помощнику государственного секретаря Соединенных Штатов, что он оптимистично оценивает перспективы присоединения до конца года. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that there was clear consensus in the Committee that its work should not extend beyond the informal deadline of 24 December at the main part of the session, as it had in 2013. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Комитете сформировался явный консенсус в отношении того, что его работа в ходе основной части сессии не должна продолжаться сверх неофициального срока - 24 декабря, - как это имело место в 2013 году. |
He was the Commission's interlocutor in the informal sessions of the General Assembly's Fifth Committee where he provided technical clarifications of the Commission's views and recommendations as contained in its annual reports. |
Он выступал в качестве посредника Комиссии в ходе неофициальных заседаний Пятого комитета Генеральной Ассамблеи: его функции заключались в представлении технических пояснений в отношении мнений и рекомендаций Комиссии, содержащихся в ее годовом докладе. |
With regard to section 3 (Application), she recalled that the Chair of the Working Group established during the previous session of the General Assembly had prepared and circulated an informal paper entitled "Application of the principle of universal jurisdiction". |
В связи с разделом 3 (Применение) оратор напоминает о том, что Председателем Рабочей группы, учрежденной в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, был подготовлен и распространен неофициальный документ, озаглавленный «Применение принципа универсальной юрисдикции». |
Conclusions 33. The debates held during the informal open-ended meetings on the Conference on Disarmament agenda items 5, 6 and 7 among other things revealed the following: |
ЗЗ. Дебаты, проведенные в ходе неофициальных заседаний открытого состава по пунктам 5, 6 и 7 повестки дня Конференции по разоружению, среди прочего, показали следующее: |
So the question is whether we want to repeat the same thing, because almost six months ago we had the position of every country clearly explained during the informal discussions. |
Таким образом, вопрос заключается в том, есть ли смысл повторять эту работу, поскольку почти шесть месяцев назад все страны четко разъяснили свои позиции в ходе неформальных обсуждений? |
C2E2 played a crucial role during the first informal preparatory meeting of the Group of Experts on Energy Efficiency and was invited to participate in the Bureau of the Expert Group. |
С2Е2 сыграл ключевую роль в ходе первого неофициального подготовительного совещания Группы экспертов по энергоэффективности и был приглашен войти в состав Бюро Группы экспертов. |
That issue had been apparent during the discussion on the country programmes, many of which were for countries in Latin America, and during an informal discussion on institutionalization of children in Eastern Europe and Central Asia. |
Важность этого вопроса стала очевидной в ходе рассмотрения страновых программ, многие из которых осуществляются в странах Латинской Америки, а также в ходе неофициальной дискуссии о помещении детей в специальные лечебные учреждения в странах Восточной Европы и Центральной Азии. |
UNODC also engaged with Member States during several informal briefings on the global programmes against trafficking in persons and smuggling of migrants, held in May 2013 in New York, in February 2014 in Vienna and in June 2014 in Geneva. |
УНП ООН также взаимодействовало с государствами-членами в ходе нескольких неофициальных брифингов по глобальным программам борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, проведенных в мае 2013 года в Нью-Йорке, в феврале 2014 года в Вене и в июне 2014 года в Женеве. |
The Special Representative was also invited by the President of the General Assembly to participate in the panel discussion, held on 25 June 2013, and to address the informal interactive civil society hearings held on 15 July 2013. |
Специальный представитель также получил приглашение от Председателя Генеральной Ассамблеи принять участие в тематической дискуссии, состоявшейся 25 июня 2013 года, и 15 июля 2013 года выступить в ходе неофициальных интерактивных слушаний с участием представителей гражданского общества. |
The representative of Ecuador, on behalf of that regional group, indicated that the nomination was based on the leading role played by the Plurinational State of Bolivia in moving the working group forward and Ms. Navarro Llanos' leadership in the previous informal meetings. |
Выступая от имени этой региональной группы, представитель Эквадора отметил, что выдвижение ее кандидатуры было продиктовано ведущей ролью Многонационального Государства Боливия в продвижении идеи рабочей группы и руководящей ролью г-жи Наварро Льянос в ходе предыдущих неофициальных совещаний. |
Regarding the intergovernmental process on the strengthening of the treaty body system, he noted that the latest round of informal discussions focused mainly on a cost review of the system and on the requirement to clear backlogs of reports and communications. |
Говоря о межправительственном процессе укрепления системы договорных органов, оратор напоминает, что в ходе текущих неформальных консультаций рассматриваются, в частности, вопросы расходов системы и необходимости устранения накопившихся обязательств по докладам и сообщениям. |
Regarding the processing of such data and, in particular, in relation to informal conciliation, the Centre and the Institute have worked together with those involved in conciliation in the French Community. |
В процессе обработки таких сообщений и особенно в ходе неформального примирения Центр и Институт взаимодействуют с субъектами сферы примирения Франкоязычного сообщества. |
In addition to this note, an informal document on the achievements of the EMEP strategy for 2000-2009 has been prepared to support the discussion on the revision of the strategy and it will be made available for the thirty-second session of the Steering Body. |
В дополнение к настоящей записке для содействия обсуждению вопроса о пересмотре стратегии был подготовлен неофициальный документ о достижениях в ходе реализации стратегии ЕМЕП на 2000-2009 годы, который будет выпущен к тридцать второй сессии Руководящего органа. |