Members will also recall that, pursuant to its decision 64/568 of 13 September 2010, the Assembly continued intergovernmental negotiations on Security Council reform in informal plenary meetings during the current session. |
Напоминаю также членам Ассамблеи о том, что в соответствии со своим решением 64/568 от 13 сентября 2010 года Ассамблея продолжила межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности на неофициальных пленарных заседаниях в ходе нынешней сессии. |
(c) At the second informal meeting, the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) reported the progress of its research. |
с) На втором неофициальном совещании Национальная администрация безопасности дорожного движения (НАБДД) представила сообщение о ходе проводимой ею исследовательской работы. |
The Committee took up the report during its informal consultation held on 9 December 2009 and is currently working, on that basis, on preparing the comprehensive review. |
Комитет рассмотрел доклад в ходе неофициальных консультаций 9 декабря 2009 года и в настоящее время с опорой на него работает над подготовкой всеобъемлющего обзора. |
On 14 May 2010, the General Assembly held an informal meeting on international maritime piracy at which I strongly condemned this scourge and explored options to collaboratively respond to it. |
14 мая 2010 года Генеральная Ассамблея провела неофициальное заседание по проблеме международного морского пиратства, в ходе которого я решительно осудил это позорное явление и проанализировал варианты борьбы с ним на основе сотрудничества. |
The organization participated in a side event entitled "Decent Work and Fair Globalization: A Key to Meeting Development Goals and Eradicating Poverty", held in June 2010 during the informal interactive hearings of the General Assembly with NGOs, civil society organizations and the private sector. |
Организация приняла участие в сопутствующем мероприятии под названием "Достойная работа: ключ к выполнению Целей в области развития и искоренению нищеты", которое состоялось в июне 2010 года в ходе неофициальных слушаний в интерактивном формате Генеральной Ассамблеи с НПО, организациями гражданского общества и частным сектором. |
The Chair reported that two very active and successful informal working sessions had taken place during the course of the week and the Standard for Cashew Kernels had been revised. |
Председатель сообщил, что в ходе недели состоялось два весьма активных и успешных неофициальных рабочих заседания, на которых был пересмотрен стандарт на ядра орехов кешью. |
While India actively engaged in informal discussion on all the agenda items held during the last session, we are of the view that reaching agreement on a programme of work to enable the commencement of substantive work should remain our top priority. |
Хотя Индия активно включилась в неформальную дискуссию по всем пунктам повестки дня, проводившуюся в ходе последней сессии, мы считаем, что нашим верховным приоритетом должно оставаться достижение согласия по программе работы, с тем чтобы позволить нам начать предметную деятельность. |
Mr. McLay (New Zealand) said that the informal meeting had highlighted the need for disability to be completely mainstreamed in the United Nations response to situations of risk and humanitarian emergencies. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что в ходе неофициального заседания была подчеркнута необходимость как можно более полного учета интересов инвалидов в рамках мероприятий Организации Объединенных Наций в ситуациях риска и чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
An initial draft of the independent review was completed in August 2009, with the findings and preliminary recommendations provided at an informal presentation at the second regular session of the Executive Board. |
В августе 2009 года была завершена подготовка первоначального проекта доклада о независимом обзоре, а выводы и предварительные рекомендации были представлены в ходе неофициальной презентации на второй очередной сессии Исполнительного совета. |
The second informal consultation with the Executive Board, scheduled for April 2010, would focus on the critical findings emerging from ongoing research, and main issues pertaining to the statistical data presented in the Report. |
В ходе второго тура неофициальных консультаций с Исполнительным советом, который запланирован на апрель 2010 года, основное внимание будет сосредоточено на важных результатах, полученных в ходе продолжающегося исследования, и основных вопросах, касающихся представленных в Докладе статистических данных. |
I am personally optimistic that the useful exchange of views that we had during the four open-ended informal meetings would be helpful in taking forward the issue of NSAs formally through further work in the Conference on Disarmament. |
Я лично оптимистично настроен на тот счет, что полезный обмен взглядами, который мы имели в ходе четырех неофициальных заседаний открытого состава, будет полезен при поступательном продвижении проблемы НГБ в официальном режиме за счет дальнейшей работы на Конференции по разоружению. |
Your working paper has also ignored a number of ideas and proposals presented by Conference members, including Pakistan, during the plenary sessions, informal meetings and bilateral consultations. |
Ваш рабочий документ также игнорирует ряд идей и предложений, представленных членами Конференции, включая Пакистан, в ходе пленарных заседаний, неофициальных заседаний и двусторонних консультаций. |
The thematic dialogue, a setting for informal exchanges of views, should be properly scheduled to avoid overlap with any other important meetings during the General Assembly, and the topics to be discussed should be drawn from a short list announced well in advance. |
В качестве одного из форматов для неофициального обмена мнениями проведение тематических диалогов должно надлежащим образом планироваться, чтобы не допускать дублирования с любыми другими важными заседаниями в ходе Генеральной Ассамблеи, а темы для обсуждения должны избираться из заблаговременно объявленного краткого списка. |
The Global Forum enabled States to build on the outcomes of the High-Level Dialogue by identifying practical, action-oriented ways to address links between migration and development, adding depth and breadth to the mosaic of existing opportunities for informal discussion at the national, bilateral and regional levels. |
Глобальный форум дает возможность государствам развить успехи, достигнутые в ходе Диалога на высоком уровне, благодаря определению практических, действенных способов использования связей между миграцией и развитием и добавлению глубины и широты в спектр имеющихся возможностей для неформальных обсуждений на национальном, двустороннем и региональном уровнях. |
We welcome the fact that, over the past year, the Council has increasingly used the various tools at its disposal in formal and informal sessions. |
Мы приветствуем то, что в течение прошедшего года Совет все чаще использовал имеющиеся в его распоряжении различные инструменты в ходе проведения официальных и неофициальных сессий. |
It also points out that the discussion on the relationship between the two organs can be considered in the context of intergovernmental negotiations on Security Council reform in informal plenary meetings of the General Assembly. |
В нем также отмечается, что обсуждение вопроса о взаимоотношениях между двумя этими органами могло бы проходить в контексте межправительственных переговоров по вопросу о реформе Совета Безопасности в ходе неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
SHADE is a voluntary international military group established in December 2008 as a means of sharing best practices, conducting informal discussions and "de-conflicting" the activities of those nations and organizations involved in military counter-piracy operations in the region. |
ГООПИ является добровольной международной военной группой, созданной в декабре 2008 года в качестве средства для обмена «передовой практикой», проведения неофициальных обсуждений и пресечения инцидентов в ходе деятельности тех стран и организаций, которые участвуют в проведении военных операций по борьбе с пиратством в регионе. |
He also introduced the outcome of an informal meeting convened by the United Nations Statistics Division on 25 October 2009, in which consultations were held with member countries and regional and global non-governmental organizations on the importance of global geographic information management. |
Он также сообщил об итогах неофициального заседания, созванного Статистическим отделом Организации Объединенных Наций 25 октября 2009 года, в ходе которого были проведены консультации с государствами-членами и региональными и международными неправительственными организациями, посвященные важному значению управления глобальной географической информацией. |
We would like your proposal to be implemented at this session, as it facilitates a more realistic and authentic debate, discussion and exchange of views, be it informal, with the non-governmental organization community. |
Мы были бы рады, если бы Ваше предложение удалось осуществить уже в ходе нынешней сессии, ибо это способствовало бы проведению более реалистичных и искренних дискуссии, обсуждения и обмена, пусть и неофициального, мнениями с сообществом неправительственных организаций. |
It urged the Secretariat to continue to hold informal quarterly briefings on peacekeeping strategy in order to permit meaningful discussions with all Member States, particularly troop- and police-contributing countries. |
Делегация настоятельно призывает Секретариат продолжать проведение неофициальных квартальных брифингов о ходе осуществления миротворческой стратегии, позволяющих вести предметное обсуждение вопросов со всеми государствами-членами, в первую очередь со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
Mr. Okochi (Japan) said he wished to raise once again three key points highlighted by the Permanent Representative of Japan during the informal plenary meeting of the General Assembly on the working methods of the Committee. |
Г-н Окоти (Япония) говорит, что он хотел бы еще раз поднять три ключевых вопроса, на которых остановился постоянный представитель Японии в ходе неофициального пленарного заседания Генеральной Ассамблеи по методам работы Комитета. |
Regional task forces had been established to oversee national preventive mechanisms; and a system of informal meetings during plenary sessions had been set up to make better use of meeting time. |
Были созданы региональные оперативные группы для осуществления контроля за функционированием механизмов предупреждения пыток, а также была установлена система проведения неофициальных заседаний в ходе пленарных сессий для рассмотрения вопросов рационального использования времени. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that he welcomed the constructive initiative earlier proposed by the Chairman of the Working Group on administration of justice in his informal briefing following the Committee's 1st meeting. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что он приветствует конструктивную инициативу, выдвинутую ранее Председателем Рабочей группы по вопросам отправления правосудия в ходе проведенного им после 1го заседания Комитета неофициального брифинга. |
In UNCITRAL, observers usually participate in informal meetings, consultations or negotiations, which may be held during or between sessions of the Commission and its working groups. |
В ЮНСИТРАЛ наблюдатели обычно участвуют в неофициальных совещаниях, консультациях или переговорах, которые могут проводиться в ходе сессий Комиссии и ее рабочих групп или в периоды между ними. |
ICAR cooperates closely with UNODC. On 21 March and 14 May 2007, it hosted two asset recovery meetings for the purpose of obtaining an informal exchange of views on ongoing and upcoming donor activities. |
МЦВА тесно сотрудничает с ЮНОДК. 21 марта и 14 мая 2007 года Центр провел два совещания по вопросам возвращения активов, в ходе которых состоялся неофициальный обмен мнениями по осуществляемым и запланированным донорским мероприятиям. |