Thus, my delegation will reiterate the appeal made to all delegations present in the informal informals to look carefully and to try to reach consensus on the proposals that you, Sir, put before us. |
Поэтому моя делегация, как и в ходе неофициальных неофициальных консультаций, вновь обращается ко всем делегациям с призывом внимательно изучить представленные Вами, г-н Председатель, предложения и попытаться достичь консенсуса по ним. |
If memory serves me correctly, the legal precedent in the Disarmament Commission had always been that, before the substantive session began, there had always been informal sessions in which agreement on the agenda had taken place. |
Если память мне не изменяет, Комиссия по разоружению всегда использовала юридический прецедент, согласно которому до начала основной сессии проводятся неофициальные сессии, в ходе которых согласовывается повестка дня. |
The group will draw from the Committee's initial discussion held on the topic at its informal meeting in Utrecht, as well as the inputs and suggestions made during the general discussion held on 21 July. |
Свою работу эта группа будет строить на основе первоначального обсуждения в Комитете, проведенного по теме неофициального заседания в Утрехте, а также на основе материалов и предложений, сделанных в ходе общей дискуссии, состоявшейся 21 июля. |
The Committee took note of the holding during the present session of an informal meeting of the group of experts appointed by member States to examine the report of the UNESCO World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology on the ethics of space policy. |
Комитет принял к сведению, что в ходе нынешней сессии было проведено неофициальное совещание группы экспертов, назначенных госу-дарствами-членами для изучения доклада об этике политики в области космической деятельности, который был подготовлен Всемирной комиссией по этике научных знаний и технологий ЮНЕСКО. |
Therefore, its status on the agenda and any recommendations that might be made to the Subcommittee in that regard remained an issue that the informal consultative mechanism might wish to consider in its future deliberations. |
Таким образом, статус этого пункта повестки дня и любые рекомендации, которые могут быть вынесены Подкомитету в этом отношении, представляют собой вопросы, которые, возможно, пожелает рассмотреть неофициальный консультативный механизм в ходе своей будущей работы. |
Consequently, meetings of the Main Committees during the fifty- ninth session, including informal meetings, should start promptly at 10 a.m. and be adjourned by 6 p.m. during weekdays. |
Следовательно, в ходе пятьдесят девятой сессии заседания главных комитетов, включая неофициальные, в рабочие дни должны начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и заканчиваться к 18 ч. 00 м. |
The high-level segment attracted a record 88 ministerial-level participants and saw an informal initiative by the Minister for Foreign Affairs of Switzerland resulting in the adoption by women foreign ministers of a declaration on violence against women. |
На этап заседания высокого уровня съехалось рекордное число участников в ранге министра - 88, в ходе которого с неформальной инициативой выступила министр иностранных дел Швейцарии, что привело к принятию министрами иностранных дел из числа женщин декларации о насилии в отношении женщин. |
Also reviewed might be the state of submission of the proposals for global technical regulations and identification of the technical sponsors and Chairpersons of the informal groups, where applicable |
Также может быть рассмотрен вопрос о ходе представления предложений по глобальным техническим правилам и в соответствующих случаях вопрос об определении технических спонсоров и председателей неофициальных групп. |
Such a process allows the work undertaken in the informal negotiations to be used to achieve a reorganization that will bind all creditors, whilst at the same time providing the protections of the insolvency law to affected creditors. |
Такая процедура позволяет использовать результаты работы, проведенной в ходе неофициальных переговоров, для обеспечения реорганизации, которая будет обязательной для всех кредиторов, и в то же время распространения на затрагиваемых кредиторов мер защиты, которые предусматриваются законодательством о несостоятельности. |
During the third informal meeting of the GRE working group on Adaptive Front-lighting Systems, held in Geneva on 7, 8 and 11 April 2003, the GRE experts resumed their consideration of the above-mentioned working documents and made good progress in their work. |
В ходе третьего неофициального совещания рабочая группа GRE по регулирующимся системам переднего освещения, состоявшегося в Женеве 7, 8 и 11 апреля 2003 года, эксперты GRE вернулись к рассмотрению вышеупомянутых рабочих документов и добились заметного прогресса в своей работе. |
The possible organizational plans presented below incorporate the main points set out in the discussion papers prepared by the International Atomic Energy Agency and the Office for Outer Space Affairs for informal discussions held on 10 June 2003 and the relevant comments made during those discussions. |
В представленных ниже возможных организационных планах учтены основные положения аналитических документов, подготовленных Международным агентством по атомной энергии и Управлением по вопросам космического пространства для неформального обсуждения, состоявшегося 10 июня 2003 года, а также соответствующие замечания, сделанные в ходе этого обсуждения. |
Since I did not take the floor during the very interesting exchange of views in the informal plenary a week ago, you can take my intervention as an "explanation after the vote", and as an early contribution to the debate on the programme of work. |
Поскольку я не брал слова в ходе весьма интересного обмена взглядами на неофициальном пленарном заседании неделю назад, вы можете расценивать мое выступление как "разъяснение мотивов голосования", равно как и досрочный вклад в дискуссию по программе работы. |
For this reason we find it desirable for an informal meeting to take place on the subject, if possible during this session, and the issue of the title to be given to this meeting is perhaps of lesser importance. |
Вот почему нам, собственно, представляется желательным по возможности провести в ходе этой сессии то или иное неофициальное заседание: как его назвать - не так уж важно. |
At the pre-sessional consultations prior to the nineteenth session of the SBSTA it was felt that an immediate and informal means of exchanging information and experience would be the posting of information on the secretariat web site. |
В ходе предсессионных консультаций, состоявшихся перед девятнадцатой сессией ВОКНТА, было отмечено, что одним из неформальных средств обмена информацией и опытом, которое может быть задействовано немедленно, является размещение информации на веб-сайте секретариата. |
In that context, the Group welcomed the signing of the memorandum of understanding between UNIDO and WTO and requested the informal consultative group and the Secretariat to keep Member States informed of the progress of specific programmes in that regard. |
В этой связи Группа приветствует подписание меморандума о договоренности между ЮНИДО и ВТО и просит неофициальную кон-сультативную группу и Секретариат регулярно информировать государства - члены о ходе осуще-ствления конкретных программ в этой области. |
Mr. Wallace, supporting the comments by the representative of Rwanda, said that the paragraph should contain a sentence to the effect that one delegation had stressed the need to pre-empt abuses by ensuring protection of the debtor's rights in informal processes. |
Г-н Уоллес, поддержав замечания представителя Руанды, говорит, что в тексте данного пункта должно содержаться предложение о том, что одна из делегаций подчеркнула необходимость предотвращать злоупотребления путем обеспечения в ходе выполнения неофициальных процедур защиты прав должника. |
Good progress in the negotiations on the draft strategy document was made here in New York at United Nations Headquarters and in the course of the three informal rounds of consultations, as well as during the two days of pre-meeting sessions in Mauritius. |
Значительный прогресс был достигнут в Нью-Йорке в Центральных учреждениях на переговорах по документу, в котором содержится проект стратегии, и в ходе трех неофициальных раундов консультаций, а также в течение двух дней до начала совещания на Маврикии. |
In her statement of 16 April on the informal contacts held during the current session, the Coordinator of the draft convention noted that further bilateral contacts with delegations had been held on 13 and 14 April 2010. |
В своем заявлении 16 апреля о неофициальных контактах в ходе нынешней сессии Координатор по проекту конвенции отметила, что 13 и 14 апреля 2010 года состоялись новые двусторонние контакты с делегациями. |
He shared the assessment of the second annual informal retreat, held in February 2009, that encouraging results had been achieved, particularly in Sierra Leone and Burundi, and that integrated peacebuilding strategies were the right approach. |
Оратор разделяет вывод, сделанный в ходе состоявшего в феврале 2009 года второго ежегодного неофициального выездного совещания, о том, что ряд позитивных результатов был достигнут, в частности в Сьерра-Леоне и Бурунди, и что реализация комплексных стратегий в области миростроительства является правильным подходом. |
This has been revised to take account of the discussion during the Security Council debate on peacekeeping on 23 January, and the informal seminar on 22 January. |
Этот документ был пересмотрен с целью учесть результаты обсуждения, состоявшегося в Совете Безопасности 23 января в ходе прений, посвященных операциям по поддержанию мира, а также результаты неофициального семинара, состоявшегося 22 января. |
This issue has figured prominently in briefings given by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, on behalf of the humanitarian community to the Security Council's informal expert group on the protection of civilians. |
Этот вопрос регулярно затрагивается в ходе брифингов, организуемых Управлением по координации гуманитарных вопросов от имени международного сообщества для членов неофициальной группы экспертов Совета Безопасности по защите гражданского населения. |
During the informal meeting of the AWG-LCA held in Bonn, Germany, in August 2009, the Chair summarized cross-cutting proposals related to structure and placement in the following manner: |
В ходе неофициального совещания СРГ-ДМС, состоявшегося в Бонне, Германия, в августе 2009 года, Председатель подготовил следующее резюме предложений сквозного характера, касающихся структуры и места размещения: |
After the presentation to UNIDO's Member States during October 2009, the additional comments and issues raised during the informal consultation have been taken into account in the report. |
В октябре 2009 года результаты этой работы были представлены государствам - членам ЮНИДО, после чего в докладе были отражены дополнительные замечания и вопросы, поставленные в ходе неофициальных консультаций. |
In annex to the document is an informal proposal on options for revising article 3 of the Protocol by the Co-Chair of the Task Force on POPs, as announced at the forty-third session of the Working Group in March 2009. |
В приложении к документу приводится неофициальное предложение Сопредседателя Целевой группы по СОЗ о пересмотре статьи 3 Протокола, о котором было сообщено в ходе сорок третьей сессии Рабочей группы в марте 2009 года. |
On 30 April, the Council held another informal interactive dialogue, at which the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, John Holmes, briefed the Council regarding his visit to Sri Lanka from 25 to 27 April. |
30 апреля Совет провел еще один неофициальный интерактивный диалог, в ходе которого заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи Джон Холмс представил в Совете краткую информацию о своей поездке в Шри-Ланку с 25 по 27 апреля. |