The second section presents the technical elements to be considered in the review, drawing upon the informal document considered by the Executive Body at its twenty-third session. |
Во втором разделе представлены технические элементы для рассмотрения в ходе обзора, которые были подготовлены на основе неофициального документа, рассмотренного Исполнительным органом на его двадцать третьей сессии. |
The European Commission in particular welcomed the convening of the informal meeting and the opportunity to discuss the progress reports, the reviews and the prospects for both trust funds. |
В частности, Европейская комиссия приветствовала созыв неофициального совещания и возможность обсудить доклады о ходе работы, обзоры и перспективы обоих целевых фондов. |
Further amendments were made in the course of the informal discussions held in Rome on 23 and 24 October 2008 on preparations for the second session of the Conference. |
В ходе неофициальных обсуждений, проходивших в Риме 23 и 24 октября 2008 года, по вопросу о подготовке ко второй сессии Конференции в этот документ были внесены дополнительные поправки. |
By the same token, my sincere appreciation goes to the four distinguished panellists in our informal dialogue on 23 July, whose insights were not only very helpful, but also thought-provoking. |
В равной степени я выражаю искреннюю признательность четырем уважаемым докладчикам, выступившим в ходе нашего неофициального диалога 23 июля, чьи взгляды были не только весьма полезными, но и наводящими на размышления. |
As we have stated repeatedly in the informal negotiations on the gender architecture, Chile gives its decisive support to the establishment of the composite entity, with unified and visible leadership by an under-secretary-general with access to the Chief Executives Board. |
Как мы уже неоднократно заявляли в ходе неофициальных переговоров по гендерной архитектуре, Чили решительно поддерживает создание объединенной структуры под единым и ощутимым руководством заместителя Генерального секретаря, которая имела бы доступ к Совету руководителей. |
On 26 February, the Council met with the Minister for Foreign Affairs of Chad, Ahmed Allam-Mi, in an informal interactive discussion on the political and security situation in Chad. |
26 февраля Совет в ходе неофициального интерактивного обсуждения вопроса о политической ситуации и положении в области безопасности в Чаде заслушал министра иностранных дел Чада Ахмеда Аллам-Ми. |
He stated that the workshop had helped to clarify the intent and possible ramifications of the proposal and had stimulated a lively and informal exchange of views in which convergence and divergence could be discerned. |
Он констатировал, что рабочее совещание помогло уточнить цель и возможные последствия этого предложения и стимулировало живой и неформальный обмен мнениями, в ходе которого определились совпадающие и различающиеся позиции. |
As members may recall, we provided some procedural information at the informal briefing that was held yesterday, and I certainly do not wish to repeat everything here, but rather to highlight some key points and deadlines. |
Мы представили членам Комитета определенную информацию по процедурным вопросам в ходе неофициального брифинга, состоявшегося вчера, и я не намерен повторять все то, что было сказано там, а хочу лишь кратко остановиться на некоторых основных моментах и датах. |
The European Union is encouraged by the informal discussions that took place during the 2008 session of the Conference on Disarmament and by the statements made by high-level personalities this year. |
Европейский союз обнадеживают неофициальные обсуждения, проходившие в ходе сессии Конференции по разоружению 2008 года, и заявления, с которым выступали в этом году высокопоставленные лица. |
I should like to take this opportunity to underscore that Tunisia is encouraged by the informal discussions that took place during the 2008 session of the Conference on Disarmament. |
Пользуясь возможностью, хочу особо отметить, что неофициальные консультации, состоявшиеся в ходе сессии Конференции по разоружению 2008 года, вселяют в нас оптимизм. |
In this regard, delegations may wish to consider whether it would be possible, or desirable, to perhaps streamline o narrow the list during future informal discussions with a view to further focussing our deliberations on nuclear disarmament. |
В этом отношении делегации могут пожелать посмотреть, не было бы ли возможно или желательно, пожалуй, рационализировать или сузить перечень в ходе будущих неофициальных дискуссий с целью еще больше сфокусировать наши дискуссии на ядерном разоружении. |
A proposed outline of work was distributed to all members (see attached), which identified issues for discussion during the informal meetings and provided a list of recent CD documents that addressed the principal topics on PAROS. |
Среди всех членов была распространен предлагаемая схема работы (см. добавление), которая идентифицировала проблемы для обсуждения в ходе неофициальных заседаний и привела перечень недавних документов КР, которые касаются главных тем по ПГВКП. |
Lastly, Nigeria is encouraged by the unanimous adoption of decision 62/557, in which the General Assembly mandated that intergovernmental negotiations should commence in the informal plenary of the Assembly not later than 28 February 2009. |
Наконец, Нигерию обнадеживает единогласное принятие решения 62/557, в котором Генеральная Ассамблея постановила, что межправительственные переговоры должны начаться в ходе неофициального пленарного заседания Ассамблеи не позднее 28 февраля 2009 года. |
The Bahamas welcomes the Open-ended Working Group's call for the start of intergovernmental negotiations in informal plenary of this current General Assembly session, as articulated in decision 62/557. |
Багамские Острова приветствуют призыв Рабочей группы открытого состава приступить к началу межправительственных переговоров в рамках неофициального пленарного заседания в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с решением 62/557. |
If further refinements are to be negotiated, that would be done in the informal plenary of the General Assembly, as in any other negotiation. |
Если потребуется обсудить дальнейшие усовершенствования, то это можно было бы сделать на неофициальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а также в ходе любых других переговоров. |
Finally, the Coordination included in the summary of proposals made during the informal plenary meetings of the past year's coordinations the following items: |
Наконец, координаторство включило в резюме предложений, внесенных в ходе неофициальных пленарных заседаний в рамках прошлогодних координаторств, следующие пункты: |
Russia and China noted that they are preparing a document that responds to comments submitted and raised during the various formal and informal discussions on the draft PPWT, as well as those conveyed bilaterally. |
Россия и Китай отметили, что они готовят документ, который отвечает на замечания, представленные и высказанные в ходе различных официальных и неофициальных обсуждений по проекту ДПРОК, а также переданные на двусторонней основе. |
A summary of various points raised by delegations during the two informal debates is annexed to this report only for record purposes and to take the debate forward, without making any attribution to any particular delegation. |
Резюме различных пунктов, поднятых делегациями в ходе двух туров неофициальных дебатов, прилагается к настоящему докладу исключительно в архивных целях и с целью поступательного продвижения дебатов, безо всякой атрибуции той или иной конкретной делегации. |
I have the honour to report, in my personal capacity and as mandated by you, on the discussions that took place during two informal meetings on Agenda Item 7: Transparency in Armaments. |
Имею честь представить, в своем личном качестве и по вашему заданию, доклад о дискуссиях, которые состоялись в ходе двух неофициальных заседаний по пункту 7 повестки дня "Транспарентность в вооружениях". |
During the PAROS informal discussions held a few weeks ago, Canada spoke about a working paper entitled "The merits of certain draft transparency and confidence-building measures and treaty proposals for space security". |
В ходе неофициальных дискуссий по ПГВКП проходивших несколько недель назад, Канада рассказала о рабочем документе под названием "По существу определенных проектов мер транспарентности и укрепления доверия и договорных предложений в отношении космической безопасности". |
This information was made available to all regional coordinators, and I understand from their replies that there is no objection to holding such an informal plenary meeting and allowing the NGOs to address the Conference during this year's session. |
Эта информация была предоставлена всем региональным координаторам, и, как я понял из их ответов, тут нет возражений против того, чтобы провести такое неофициальное пленарное заседание и позволить НПО выступить на Конференции в ходе сессии этого года. |
A suggestion that one or two topics on the agenda of the Commission constitute a basis for detailed discussions during the informal meeting of legal advisers during the regular session of the General Assembly received support. |
Получило поддержку предложение о том, чтобы выбирать одну-две темы из повестки дня Комиссии в качестве основы для подробного обсуждения на неофициальном совещании советников по правовым вопросам в ходе очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
As regards languages, we regret that there is a growing tendency at UNCITRAL to use only one language in informal meetings, within which the original version of working documents is drafted. |
В связи с использованием языков мы сожалеем, что в ЮНСИТРАЛ наблюдается растущая тенденция использовать в ходе неофициальных совещаний, на которых разрабатываются первоначальные варианты рабочих документов, только один язык. |
Following informal meetings of the Fifth Committee, during which several issues raised by Committee members were clarified (in particular on the need to explicitly reflect the independence of the mandate-holders), the General Assembly adopted the proposed regulations by its resolution 56/280 of 27 March 2002. |
После неофициальных заседаний Пятого комитета, в ходе которых некоторые вопросы, поднятые членами Комитета, были выяснены (в частности, о необходимости четко отразить независимость обладателей мандатов), Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/280 от 27 марта 2002 года утвердила предлагаемые положения. |
He had recirculated the informal discussion papers that he had prepared during the sixty-seventh session, one setting out preliminary elements for a working concept of universal jurisdiction and the other containing an informal list of crimes within the scope of universal jurisdiction. |
Председатель повторно распространил неофициальные материалы для обсуждения, подготовленные им в ходе работы шестьдесят седьмой сессии, в одном из них определяются предварительные элементы рабочей концепции универсальной юрисдикции, а во втором приводится неофициальный перечень преступлений, подпадающих под действие универсальной юрисдикции. |