The question of stockpiles was addressed in depth on various occasions during the informal meetings, confirming the opinion that, should negotiations begin, it would constitute one of their most contentious issues. |
В ходе неофициальных заседаний предметом углубленного рассмотрения неоднократно становился вопрос о запасах, и это подтверждает то мнение, что в случае начала переговоров он будет одним из наиболее спорных вопросов. |
In an informal consultation held in one of the least developed countries, the participants reported the many difficulties faced by boys and girls in completing primary and secondary education and urged a number of recommendations. |
В ходе неофициальной консультации, проведенной в одной из наименее развитых стран, участники сообщили о многочисленных трудностях, с которыми сталкиваются мальчики и девочки в процессе завершения начального и среднего образования, и настоятельно призвали представить ряд рекомендаций. |
At the second informal consultation, on 17 November 2009, discussions continued, and a number of comments were made by Member States expressing support for the change management initiative in general and also concerns about its funding. |
З. В ходе второго раунда неофициальных консультаций, состоявшихся 17 ноября 2009 года, обсуждения были продолжены, и государства-члены высказали ряд замечаний, выразив поддержку инициативе в области управления преобразованиями в целом, а также озабоченность по поводу ее финансирования. |
One speaker noted that the chairpersons of committees and working groups were usually chosen from the group of non-permanent Council members, by a rather informal process without a strict legal framework. |
Один из ораторов отметил, что председатели комитетов и рабочих групп обычно избираются из группы непостоянных членов Совета в ходе достаточно формального процесса без строгих юридических рамок. |
An overview and summary of the submissions was prepared by the secretariat and was then reviewed by participants in informal discussions held in Rome on 23 and 24 October 2008. |
Секретариат подготовил обзор и резюме представленных материалов, которые были проанализированы участниками в ходе неофициальных обсуждений, состоявшихся в Риме 2324 октября 2008 года. |
It was concluded during the informal discussions held in Rome on 23 and 24 October 2008 that during the current session the Conference should consider the adoption of a longer-term procedure for carrying out its functions with regard to emerging policy issues. |
По итогам неофициальных обсуждений, состоявшихся в Риме 2324 октября 2008 года, был сделан вывод о том, что в ходе нынешней сессии Конференции следует рассмотреть вопрос о принятии долгосрочной процедуры осуществления Конференцией своих функций в отношении возникающих вопросов политики. |
In nominating an emerging policy issue for consideration by the Conference, a stakeholder would be required to complete a questionnaire incorporating the elements used prior to the informal discussions held in Rome in October 2008 and reflecting the screening criteria developed in those discussions. |
При предложении нового вопроса политики для рассмотрения Конференцией участникам необходимо будет заполнить вопросник, включающий элементы, которые использовались перед неофициальными обсуждениями, состоявшимися в Риме в октябре 2008 года, и отражают критерии отбора, разработанные в ходе этих обсуждений. |
In order to provide a basis for further considering the priority of each nominated emerging policy issue, the following criteria were developed during the informal discussions held in Rome: |
В целях создания основы для дальнейшего обсуждения приоритетности каждого предложенного возникающего вопроса политики в ходе неофициальных обсуждений, состоявшихся в Риме, были разработаны следующие критерии: |
Based on the interest indicated and in accordance with the request made at the informal discussions, the secretariat has undertaken a preliminary analysis to support discussion on the possible future role of GEF as a financial mechanism for Strategic Approach implementation. |
Исходя из проявленного интереса и в соответствии с просьбой, высказанной в ходе неофициальных дискуссий, секретариат провел предварительный анализ в поддержку обсуждения возможной будущей роли ФГОС в качестве механизма финансирования деятельности по осуществлению Стратегического подхода. |
In accordance with the guidance developed during the informal discussions, a single set of indicators is proposed for all stakeholders: Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
Согласно руководящим указаниям, подготовленным в ходе неофициальных дискуссий, предлагается единый набор показателей для всех заинтересованных субъектов: правительств, межправительственных организаций и неправительственных организаций. |
At an informal expert working group meeting held in Vienna in August 2008, participants shared their insights into the challenges faced by States parties in implementing the Protocol. |
В ходе заседания неофициальной группы экспертов, состоявшегося в Вене в августе 2008 года, участники обменялись мнениями о задачах, стоящих перед государствами-участниками в деле осуществления Протокола. |
The Office intended to consult each of them separately so that they could each set out their individual positions prior to the start of an informal debate in which all parties would air their views. |
Управление намерено консультироваться с каждым из них по отдельности, с тем чтобы все они имели возможность изложить свои собственные позиции до начала неофициального обсуждения, в ходе которого всем сторонам будет предложено высказать своё мнение. |
(c) Any participant may also submit informal documents, after consultation with the secretariat, prior to or during a session. |
с) Любой участник также может представить неофициальные документы, после консультации с секретариатом, до начала или в ходе сессии. |
Building on the practice at the second part of the fourteenth session, the contact group will also hold frequent informational "touch base" meetings to provide delegates and observers with an overview of the work being undertaken in the informal groups. |
Придерживаясь практики, использовавшейся в ходе второй части четырнадцатой сессии, контактная группа будет также проводить частые информационные "контактные" совещания для ознакомления делегатов и наблюдателей с обзором работы, осуществляемой в рамках неофициальных групп. |
As was the practice for the second part of the session, the work of the contact group will be complemented by the work in informal spin-off groups. |
Согласно сложившейся в ходе второй части сессии практике работа контактной группы будет дополняться работой неофициальных тематических групп. |
Thailand has been working closely with Indonesia, as the current ASEAN Chair, to implement the understanding reached during the informal ASEAN Foreign Ministers' Meeting in Jakarta on 22 February 2011. |
Таиланд тесно сотрудничает с Индонезией, в настоящий момент занимающей пост Председателя АСЕАН, для осуществления договоренностей, достигнутых в ходе неофициальной встречи министров иностранных дел стран - членов АСЕАН, состоявшейся в Джакарте 22 февраля 2011 года. |
The joint informal note will provide a status update on the implementation of the road map to an integrated budget considered by the Executive Boards of UNDP, UNFPA and UNICEF at their first regular sessions of 2010. |
В совместной неофициальной справке приводятся обновленные данные о ходе осуществления плана действий по подготовке единого бюджета, рассмотренного исполнительными советами ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ в рамках их первых очередных сессий в 2010 году. |
The delegation of the EU agreed to organize an informal meeting with the project manager and Georgia, as well as other interested countries, in the margins of the forty-ninth session of the Working Group. |
Делегация ЕС согласилась организовать неофициальное совещание с руководителем проекта и Грузией, а также другими заинтересованными странами в ходе проведения сорок девятой сессии Рабочей группы. |
The World Bank will deliver a brief presentation of its Logistics Performance index and its "Doing Business" indicators during an informal (in English only) lunchtime session. |
Представитель Всемирного банка выступит с кратким докладом об индексе эффективности логистики и показателях "делового климата" в ходе неофициального заседания во время обеденного перерыва (только на английском языке). |
It was gratifying that despite the difficulties that had arisen during the informal talks the parties were determined to seek an acceptable solution to the question of self-determination for the people of Western Sahara. |
Можно с удовлетворением отметить, что, несмотря на трудности, возникшие в ходе неофициальных встреч, стороны сохраняют решимость найти приемлемое решение вопроса о самоопределении народа Западной Сахары. |
The Group found the report to be somewhat lacking in clarity and completeness of information and would therefore seek clarification in informal discussions on that agenda item. |
Группа отмечает некоторую нечеткость и неполноту информации по отдельным аспектам, по которым она будет просить разъяснений в ходе неофициальных консультаций по этому пункту повестки дня. |
The Political Affairs Officer would support preparing material for the meetings in view of the implementation of the new mediation strategy adopted by the parties in the past informal meetings. |
Сотрудник по политическим вопросам будет оказывать помощь в подготовке материалов для этих встреч в целях реализации новой стратегии посредничества, согласованной сторонами в ходе прошедших неофициальных встреч. |
At the 48th meeting, on 15 April, the Coordinator of the draft convention, Maria Telalian (Greece), made a statement briefing delegations on the informal contacts held during the current session. |
На 48м заседании 15 апреля Координатор проекта конвенции Мария Телалян (Греция) выступила с заявлением, в котором кратко проинформировала делегации о неофициальных встречах, состоявшихся в ходе нынешней сессии. |
During the informal discussions, members of the Board questioned the extent to which developed economies still retained sufficient policy space in which to put in place the stimulus measures that were needed. |
В ходе неформальных обсуждений члены Совета ставили вопрос о том, в какой степени развитые страны все еще сохраняют достаточное пространство для маневра в политике, в рамках которого они могли бы задействовать необходимые меры стимулирования. |
Bosnia and Herzegovina also organized several informal meetings in cooperation with partner countries and the General Assembly, at which States Members of the United Nations expressed their opinions and views and put forward concrete proposals for improving the efficiency of the Security Council. |
Босния и Герцеговина в сотрудничестве со странами-партнерами и Генеральной Ассамблеей также организовывала несколько неофициальных заседаний, в ходе которых государства - члены Организации Объединенных выразили свои мнения и взгляды и выдвинули конкретные предложения относительно повышения эффективности работы Совета Безопасности. |