| It is therefore desirable to promote formal and informal consultation mechanisms that will allow the United Nations and regional organizations to mutually enrich that interaction. | Поэтому желательно содействовать официальным и неофициальным механизмам для консультаций, что позволит Организации Объединенных Наций и региональным организациям взаимно обогащать друг друга в ходе этого взаимодействия. |
| It reflects the outcome of the consultations held during the pre-sessional week of informal meetings and workshops and the formal twelfth session of the SBSTA. | Она отражает итоги консультаций, проведенных в ходе предсессионной недели неофициальных заседаний и рабочих совещаний и официальной двенадцатой сессии ВОКНТА. |
| OHCHR, in preparing for the eighteenth session of the Working Group, held a number of informal meetings with representatives of indigenous peoples and organizations. | В ходе подготовки восемнадцатой сессии Рабочей группы КВКПЧ провела ряд неофициальных встреч с представителями коренных народов и организаций. |
| The question time called for by General Assembly resolution 58/316, annex, paragraph 3 (d), would be conducted in an informal meeting. | Время для вопросов и ответов, как это предусмотрено в пункте 3(d) приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, будет отведено в ходе неофициального заседания. |
| The Chair suggested that interested delegations hold informal discussions to see whether, with some amendments, the draft resolution might be rendered acceptable to all. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заинтересованным делегациям в ходе неофициальных обсуждений попытаться с помощью соответствующих поправок сделать этот проект резолюции приемлемым для всех делегаций. |
| Some statutes require the use of "hybrid" rulemaking procedures, in which informal written comments are supplemented with oral presentations of some kind. | Согласно некоторым законам, необходимо применять "смешанные" процедуры нормотворчества, в ходе которых неофициальные письменные комментарии дополняются устными сообщениями в том или ином виде. |
| Discussion in informal sessions covered five different themes, for each of which there were a number of presentations followed by discussion and the identification of specific points of importance. | Обсуждения, проведенные в ходе неофициальных заседаний, охватывали пять различных тем, в рамках каждой из которых было сделано несколько докладов с последующей дискуссией по ним с заострением внимания на конкретных актуальных вопросах. |
| The Secretariat would not suggest shorter sessions, owing to the difficulty already experienced in accommodating the speakers in plenary and the required informal consultation meetings in the time available. | Секретариат не будет предлагать сокращать продолжительность сессий, поскольку уже испытывал трудности при распределении времени для выступлений в ходе пленарных заседаний и проведении в имеющееся время необходимых неофициальных консультационных совещаний. |
| The informal discussions addressed three groups of issues: FDI; portfolio investment and its relationship to FDI; and international investment agreements and the flexibility issue. | В ходе неофициальных дискуссий были рассмотрены три группы вопросов: ПИИ; портфельные инвестиции и их связь с ПИИ; а также международные инвестиционные соглашения и вопрос о гибкости. |
| At the recent informal thematic debate on gender equality and the empowerment of women, many Member States highlighted the global importance of that issue. | В ходе недавно проведенных неофициальных тематических дискуссий по вопросу о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей женщин многие государства-члены подчеркивали всемирное значение этого вопроса. |
| The formal meetings, used only to formalize the decisions arrived at in informal meetings held behind closed doors, have remained mere formalities of no substantive significance. | Официальные заседания, используемые лишь для окончательной выработки решений, которые были выработаны в ходе неофициальных заседаний, проводящихся за закрытыми дверьми, остаются чистой формальностью, не имеющей никакого существенного значения. |
| The Commission recalled that, in its informal discussions, it had examined the reports of the following four Expert Meetings: | Комиссия напомнила, что в ходе неофициальных обсуждений она рассмотрела доклады следующих совещаний экспертов: |
| To what extent have BITs been mentioned in informal discussions concerning the treatment of particular investments? | В какой степени вопрос ДИД поднимается в ходе неофициальных обсуждений режима конкретных инвестиций? |
| The possibility of holding an informal session among the heads of delegations during the ministerial segment of each Commission session to encourage open discussion should be considered. | В целях поощрения открытой дискуссии следует рассмотреть возможность проведения в ходе каждой сессии Комиссии неофициального заседания глав делегаций на этапе заседаний на уровне министров. |
| These proposals may be explored in informal working sessions of the Assembly and then taken up formally as a package for approval and subsequent implementation. | Эти предложения можно было бы изучить в ходе неофициальных рабочих сессий Ассамблеи, а затем рассмотреть официальным образом как пакет для утверждения и последующего осуществления. |
| The Working Group requested the Chairperson to prepare a summary of the discussions held during the informal meetings for inclusion in the report of the Working Group. | Рабочая группа просила Председателя подготовить резюме обсуждений, состоявшихся в ходе неофициальных заседаний, для включения в доклад Рабочей группы. |
| Another concern was that some of the documents which had been made available in the informal meeting contained information that could be embarrassing to identified individuals. | Другая проблема заключается в том, что некоторые документы, представленные в ходе неофициального совещания, содержат информацию, которая могла бы поставить в неудобное положение соответствующих лиц. |
| According to one opinion, the Commission should even take the initiative in respect of an informal meeting with the interested parties at the next session. | Согласно одной точке зрения, Комиссии следовало бы даже выступить с инициативой проведения неофициального совещания с заинтересованными сторонами в ходе следующей сессии. |
| This should include consideration of reflections concerning informal document No. 8 that had been submitted by the Russian Federation during the one-hundred-and-twenty-sixth session. | При этом следует обсудить замечания по неофициальному документу Nº 8, которые были переданы Российской Федерацией в ходе сто двадцать шестой сессии. |
| He confirmed to WP. that GRPE agreed to continue with the practice of informal meetings also in that session and evaluated this technically focused approach as highly effective. | Он подтвердил, что GRPE решила также продолжить практику проведения неофициальных совещаний в ходе указанной сессии, считая, что такой технически целенаправленный подход является весьма эффективным. |
| Some government representatives at the informal consultative meeting took note of efforts by non-governmental organizations to promote awareness and support for elaborating a convention on the rights of persons with disabilities. | Представители некоторых правительств в ходе неофициального консультативного совещания приняли к сведению усилия неправительственных организаций по поощрению осведомленности и поддержки в том, что касается разработки конвенции о правах инвалидов. |
| While we would pursue the matter in greater detail during informal discussions, at this stage we would like to offer a few general observations. | Хотя мы и будем более детально обсуждать этот вопрос в ходе неофициальных дискуссий, на этом этапе мы хотели бы предложить несколько общих замечаний. |
| During an informal meeting held in October 2004, the Committee had agreed to provisional guidelines for States parties on the submission of initial reports. | В ходе неофициальных сессий в октябре 2004 года Комитет принял для государств-участников временные директивные указания о представлении первоначальных докладов. |
| It is regrettable that over the course of the informal discussions much emphasis was placed on how the resolutions would impact the fishing States. | Жаль, что в ходе неофициальных обсуждений основной упор делался на вопросе о том, как резолюции отразятся на государствах, занимающихся рыбным промыслом. |
| The Meeting decided that its next informal consultation in 2005 would focus on financial and human resources to implement activities under the UNECE environmental agreements. | Участники совещания приняли решение о том, что в ходе следующей неофициальной консультации в 2005 году будут рассмотрены вопросы финансовых и людских ресурсов, необходимых для осуществления деятельности в соответствии с природоохранными соглашениями ЕЭК ООН. |