The Council members agreed on the text of a statement to the press, in which they noted that the Working Group had considered in both formal and informal sessions a draft outcome document concerning the Council's use of sanctions as a policy instrument. |
Члены Совета согласовали текст заявления для печати, в котором они отметили, что Рабочая группа рассмотрела в ходе как официальных, так и неофициальных заседаний проект итогового документа, касающегося использования Советом санкций в качестве инструмента политики. |
The following decisions were taken: An ad hoc informal meeting will be convened during the course of 2002 to further discuss ECE's technical assistance and operational activities in more detail. |
Были приняты следующие решения: В ходе 2002 года будет созвано специальное неофициальное совещание для более подробного обсуждения вопроса о технической помощи и оперативной деятельности ЕЭК. |
At the informal consultation mentioned above, a general consensus emerged on the need to establish a reliable capacity for rapid deployment and to store key mission equipment with long procurement and delivery times, while supplying the remaining needs through the use of systems contracts. |
В ходе упомянутых выше неофициальных консультаций была достигнута общая договоренность относительно необходимости создания надежного потенциала быстрого развертывания и хранения основного оборудования миссий, для закупок и доставок которого требуются продолжительные периоды времени, при обеспечении удовлетворения остальных потребностей с помощью использования системных подрядов. |
In this decision-making process, I know that at least a couple of informal meetings have already been scheduled, including an exercise that will be led by the chairmanship. |
Мне известно, что в ходе такого процесса принятия решений уже было запланировано провести по крайней мере два неофициальных заседания, включая мероприятие, которое будет проведено под руководством Председателя. |
Recalling his proposal tabled during the thirty-second GRE session, the expert from the Czech Republic presented informal document No. 25 proposing new provisions to harmonize the electrical connections between the towing and the towed vehicles. |
Напомнив о своем предложении, представленном в ходе тридцать второй сессии GRE, эксперт от Чешской Республики внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 25, в котором содержатся новые положения для согласования электрических соединений между буксирующим и буксируемым транспортными средствами. |
Consultations had taken place on a regular basis, and representatives of both offices had taken part in an informal briefing aimed at raising awareness of the Convention process held during the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
Консультации проводились на регулярной основе и представители обоих учреждений приняли участие в неофициальном брифинге, направленном на повышение осведомленности о процессе работы над Конвенцией, который состоялся в ходе шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
The paper takes into account the progress made during the intersessional informal discussions of the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space, held in Vienna on 10 June 2003. |
В этом документе учтен прогресс, достигнутый в ходе межсессионного неформального обсуждения, проведенного 10 июня 2003 года в Вене Рабочей группой по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
Taking into account the review of its effectiveness at the next session, Brazil considers that the informal Consultative Process must be more educative and illustrative, rather than act as a forum for discussing issues and making recommendations to the Assembly. |
С учетом обзора эффективности процесса неофициальных консультаций, который пройдет в ходе следующей сессии, Бразилия полагает, что он должен быть более познавательным и иллюстративным, а не только служить форумом для обсуждения различных вопросов и вынесения рекомендаций для Ассамблеи. |
We also made our position clear on many other aspects related to the 2005 summit in our statement during the informal meeting on 9 November, which I would not want to repeat here today. |
Мы также ясно изложили свою позицию по поводу многих аспектов, связанных с Саммитом 2005 года, в нашем заявлении, сделанном в ходе неофициального заседания 9 ноября, которую я не хочу здесь сегодня повторять. |
As agreed at the first informal meeting on 9 November 2004, the preparation process for the high-level meeting must be open, inclusive, and transparent in order to ensure the broadest possible participation by Member States. |
Как было решено в ходе первого неофициального совещания 9 ноября 2004 года, процесс подготовки к заседанию высокого уровня должен быть открытым, всеобъемлющим и транспарентным, с тем чтобы обеспечить участие в нем максимально широкого числа государств-членов. |
From June to October, a number of informal meetings were held, with the participation of the oil overseers, regarding the retroactive pricing and excessive premiums. |
В период с июня по октябрь был проведен ряд неофициальных заседаний с участием контролеров-нефтяников, в ходе которых обсуждались вопросы ретроактивного установления цен и чрезмерных надбавок. |
The exploration in such an informal forum of main unresolved debt policy issues may help identify proposals that could gain political support, build momentum towards consensus and facilitate their implementation in the appropriate forums. |
Рассмотрение в ходе таких неформальных форумов основных нерешенных вопросов политики в области урегулирования внешней задолженности могло бы способствовать выработке предложений, которые могли бы рассчитывать на политическую поддержку, стимулировать усилия по достижению консенсуса по ним и облегчить их принятие на соответствующих форумах. |
Depending on the state of the draft technical document by September, it could be made available as an informal document for discussion during the Working Group on Strategies and Review. |
В зависимости от того, в каком состоянии к сентябрю будет находиться проект технического документа, его можно было бы издать в качестве неофициального документа для обсуждения в ходе совещания Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
The next informal meeting, tentatively scheduled for the second week of June 2004, will focus further on implementation, possibly with the participation of the chairpersons of the implementation committees. |
В ходе следующего неофициального совещания, которое предварительно запланировано на вторую неделю июня 2004 года и в работе которого, возможно, примут участие председатели комитетов по осуществлению, основное внимание будет вновь уделено вопросам осуществления. |
In this regard, the Meeting noted the statement by the secretariat that during an informal meeting with potential donors, held on 27 November, several Governments had already pledged voluntary contributions to the Convention's trust fund. |
В этой связи Совещание отметило информацию секретариата о том, что в ходе состоявшегося 27 ноября неофициального совещания с участием потенциальных доноров несколько правительств уже взяли на себя обязательства по внесению добровольных взносов в целевой фонд Конвенции. |
In addition, CIESIN staff have provided input on standards and practices to the interoperability and metadata working groups of UNGIWG during the plenary meetings and via informal methods. |
Кроме того, сотрудники ЦМИСНЗ предоставили данные о стандартах и практических действиях в распоряжение рабочих групп РГООНГИ по вопросам взаимодействия и метаданных в ходе пленарных заседаний и с помощью неформальных методов. |
Drafts have been refined based on comments made by technical registry experts on draft material circulated and during an informal technical meeting held on 27 and 28 April 2004 in Brussels, Belgium. |
Эти проекты были уточнены на основе замечаний, сделанных техническими экспертами по реестрам в отношении распространенных предварительных материалов, а также в ходе неофициального технического совещания, проведенного 2728 апреля 2004 года в Брюсселе, Бельгия. |
It had therefore followed with great interest the process that had led to the signing of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP, and had appreciated being kept informed of progress in the negotiations through meetings of the informal advisory group on decentralization. |
Поэтому она с большим интересом следила за процессом, который завершился подписанием Соглашения о сотрудничестве между ЮНИДО и ПРООН, и выразила признательность за информацию о ходе этих переговоров, которая предо-ставлялась на заседаниях неофициальной консуль-тативной группы по децентрализации. |
The consultation will comprise a series of informal meetings, including panel discussions and interactive round tables, with the participation of experts from the official and private sectors, as well as academia and civil society, as mandated by General Assembly resolution 58/230. |
В ходе консультаций будет проведена серия неофициальных заседаний, включая дискуссионные форумы и интерактивные «круглые столы», в которых будут участвовать эксперты из государственного и частного секторов, а также представители научных кругов и гражданского общества, как это предусмотрено резолюцией 58/230. |
As a follow-up to discussions, the World Bank Programme on Forests is supporting an informal learning group that will continue to share experiences with forest fiscal reform processes. |
В продолжение начатого обмена мнениями Программа по лесам Всемирного банка оказывает содействие неформальной группе по обмену знаниями, которая будет продолжать обмен информацией о ходе реформирования налоговой нагрузки на лесной сектор. |
Such interaction would be more useful if the Security Council could use the innovative practice of the so-called "informal interactive dialogues" and to include in the debate, at the earliest stage possible, the views of interested States. |
Налаживанию такого полезного взаимодействия могло бы способствовать использование Советом Безопасности инновационной практики проведения так называемых «неофициальных интерактивных диалогов», которые позволяют на самых ранних этапах учитывать в ходе дискуссий позицию заинтересованных государств. |
In a follow-up to informal meetings of the parties during 2009 and early 2010, the Personal Envoy of the Secretary-General visited the region in March 2010. |
В ходе последующих неформальных встреч заинтересованных сторон в 2009 году и начале 2010 года Личный посланник Генерального секретаря нанес визит этому региону в марте 2010 года. |
Delegations wishing proposals that have been presented in informal documents at the current session to be officially submitted for the next session are requested to inform the secretariat. |
Делегациям, желающим, чтобы предложения, изложенные в официальных документах в ходе нынешней сессии, были официально представлены на следующей сессии, было предложено сообщить об этом секретариату. |
The Chair will consult Parties during the informal meeting on the preparations for and the organization of the work of the session; |
В ходе этого неофициального совещания Председатель будет проводить консультации со Сторонами по вопросу о подготовке к сессии и организации ее работы; |
In reviewing this structure at the end of the informal meeting, it was understood that negotiations at the first part of the seventh session would be organized in the above-mentioned five groups and a separate group on capacity-building. |
При обзоре этой структуры в конце неофициального совещания был сделан вывод о целесообразности организации переговоров в ходе первой части седьмой сессии в рамках упомянутых выше пяти групп и отдельной группы по укреплению потенциала. |