It also requested one of its officers, or a delegate designated by the Chairman, to convene informal open-ended consultations during its sessions. |
Он также просил одного из своих должностных лиц или представителя, назначаемого Председателем, проводить неофициальные консультации открытого состава в ходе его сессий. |
His Group confirmed the modifications to the revised work programme that it had accepted in the course of the informal meetings, and would make additional comments available. |
Его Группа подтверждает свое согласие с предложенными изменениями к пересмотренной программе работы, высказанное ею в ходе неофициальных заседаний, и намеревается представить дополнительные замечания. |
In informal discussions, a proposal had also been made for a simplified procedure for dealing with amendments on matters described as being of an institutional nature. |
В ходе неофициальных обсуждений выдвигалось также предложение об упрощении процедуры рассмотрения поправок по вопросам, которые, как считают, носят институциональный характер. |
On crimes against humanity, further discussion was needed on the major issues, either in the Committee of the Whole or in informal discussions. |
Что касается преступлений против человечности, то дальнейшие обсуждения по основным вопросам необходимо провести либо в Комитете полного состава, либо в ходе неофициальных консультаций. |
on the basis of the discussions in the informal |
итогам обсуждения в ходе неофициальных консультаций и |
The Administrator gave an overview of the change management process in UNDP, which would be considered in detail at the informal consultation during the session. |
Администратор кратко охарактеризовал происходящий в ПРООН процесс управления переменами, который будет подробно рассмотрен в рамках неофициальных консультаций в ходе сессии. |
The secretariat also drew the attention of the Committee to the informal note circulated at this meeting on matters arising from the Commission's Jubilee Session. |
Секретариат также обратил внимание Комитета на распространенную в ходе этого заседания неофициальную записку по вопросам, возникающим в связи с юбилейной сессией Комиссии. |
Some common ground had been established, initially in informal discussions between the Chairman and representatives of delegations, and then in the meetings. |
Выявлен ряд точек совпадения позиций, в начале в ходе неофициальных обсуждений с Председателем и представителями делегаций, а затем на заседаниях. |
(e) Further requested the President of the Board to report to the General Conference any recommendations emanating from the informal meetings. |
ё) просил далее Председателя Совета представить Генеральной конференции любые рекомендации, сформулированные в ходе этих неофициальных совещаний. |
The adoption of Executive Board decision 98/23 was the result of an extensive consultation process through 13 formal and many more informal meetings during the first three quarters of 1998. |
Принятие решения 98/23 Исполнительного совета явилось результатом углубленного процесса консультаций в рамках 13 официальных и значительно большего числа неофициальных совещаний в ходе первых трех кварталов 1998 года. |
It should also give thought to the desirability of doing some of its work in informal meetings in the course of the session, as other bodies did. |
Комитету следует также подумать о целесообразности выполнения какой-либо части его работы на неофициальных заседаниях в ходе сессии, как то делают другие органы. |
The Board holds informal meetings, briefings and consultations between and during sessions to deal with difficult issues, thereby facilitating formal discussions at the sessions. |
Совет проводит неофициальные заседания, брифинги и консультации между сессиями и в ходе сессий в целях рассмотрения сложных проблем, облегчая тем самым проведение официальных дискуссий в ходе сессий. |
To save time, most decisions are arrived at through informal negotiations between interested delegations, without resorting to formal drafting sessions requiring interpretation and other conference services. |
В целях экономии времени большинство решений согласовываются в ходе неофициальных переговоров между заинтересованными делегациями без проведения официальных редакционных сессий, требующих услуг устного перевода и других видов конференционного обслуживания. |
The Board continued its practice of organizing informal meetings with representatives of major producers and importers of opiate raw materials during the fortieth session of the Commission on Narcotic Drugs. |
Комитет продолжал организовывать неофициальные заседания представителей основных производителей и импортеров опийного сырья в ходе сороковой сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
Another delegation requested that an informal briefing on UNDP activities in relation to the International Year for Volunteers be held at the annual session 1997. |
Другая делегация обратилась с просьбой о том, чтобы неофициальный брифинг, посвященный деятельности ПРООН в связи с Международным годом добровольцев, был проведен в ходе ежегодной сессии 1997 года. |
It was agreed that informal discussions might be continued with respect to the proposed convention before and during the next session of the Working Group. |
Было решено, что неофициальное обсуждение предлагаемой конвенции может быть продолжено как в ходе следующей сессии Рабочей группы, так и до нее. |
On 15 May, the Council members were briefed in an informal consultation by the Under-Secretary-General on the latest development of the war. |
15 мая в ходе неофициальных консультаций члены Совета были информированы заместителем Генерального секретаря о последних военных событиях. |
In view of the discussions during the informal meetings, the Vice-Chairs circulated an explanatory note with general guidelines for the elaboration of "type two outcomes". |
С учетом обсуждений, проведенных в ходе неофициальных заседаний, заместители Председателя распространили пояснительную записку, содержащую общие руководящие принципы разработки результатов «второго типа». |
Enabling of a more accurate and efficient process in the drafting of resolutions and related documentation during informal deliberations |
Обеспечит более точный и эффективный процесс составления проектов резолюций и соответствующей документации в ходе неофициальных обсуждений. |
To facilitate the organizational planning of the meeting, it is important that an informal understanding be reached during the current session of the First Committee on who will chair the meeting. |
Для содействия организационному планированию этого совещания важно в ходе нынешней сессии Первого комитета достичь неофициальной договоренности о том, кто будет председательствовать на совещании. |
In addition, I held a round of informal open-ended consultations on 6 June, at which delegations had the opportunity to express their positions. |
Кроме того, 6 июня я провел раунд неофициальных консультаций открытого состава, в ходе которых делегации имели возможность изложить свои позиции. |
The seminar requested the secretariat to arrange for an informal closed meeting between the Committee and States parties to the Convention during its twenty-seventh session in June 2002. |
Участники семинара обратились к секретариату с просьбой организовать в ходе двадцать седьмой сессии в июне 2002 года проведение неофициального закрытого заседания с участием членов Комитета и представителей государств - участников Конвенции. |
In the brief discussion in the Working Group, most delegations found that the informal papers provided a good basis for further work. |
В ходе краткого обсуждения в Рабочей группе большинство делегаций отметили, что указанные неофициальные документы закладывают хорошую основу для будущей работы. |
Interested member States and different stakeholders were consulted throughout the preparation of the draft report by means of three informal ECE-WHO meetings. |
В ходе всего процесса подготовки проекта доклада были проведены консультации с заинтересованными государствами-членами и различными затрагиваемыми сторонами путем организации трех неофициальных совещаний ЕЭК-ВОЗ. |
She further clarified the multifaceted effects of the complex problem addressed in her correspondence for the full realization of the right to education through an informal meeting. |
В ходе неофициальной встречи она разъяснила более подробно разнообразные последствия той сложной проблемы, которая была затронута в ее переписке, для полного осуществления права на образование. |