Welcoming the richness and diversity of the experiences gained in its visit to different African countries, in the course of its third regional informal meeting, |
приветствуя богатство и разнообразие опыта, полученного в ходе визита членов Комитета в различные африканские страны в рамках его третьего регионального неофициального совещания, |
In addition to the formal meetings of the special sessional committee, an informal exchange of views on the implementation of the Programme of Action took place, with the participation of high-level officials and experts. |
Кроме официальных заседаний специального сессионного комитета был проведен неофициальный обмен мнениями о ходе осуществления Программы действий, в котором приняли участие должностные лица высокого уровня и эксперты. |
Accordingly, the Union showed itself willing in the informal negotiations to go a considerable distance in an attempt to meet the concerns of the sponsors of the draft resolution on this matter. |
Поэтому Европейский союз в ходе неофициальных переговоров продемонстрировал свое желание пойти на значительные уступки в попытке удовлетворить позиции авторов проекта резолюции по данному вопросу. |
Algerian and Saharan authorities had reiterated their full support for UNHCR, whose officials had been informed during informal contacts with the refugees that the latter wanted to repatriate within the context of an overall settlement, rather than as individuals in a spontaneous manner. |
Алжирские и сахарские власти заявили вновь о своей полной поддержке УВКБ, должностные лица которого были информированы в ходе неофициальных контактов с беженцами, что последние хотели бы репатриироваться в контексте общего урегулирования, а не стихийно в индивидуальном порядке. |
It appeared that undue emphasis had been placed on the views of certain delegations; any views arising in informal meetings should be reflected equally or not at all. |
Как представляется, чрезмерно пристальное внимание было уделено мнениям некоторых делегаций; любые мнения, которые высказываются в ходе неофициальных консультаций, должны получать равное отражение либо не отражаться совсем. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that while he supported the draft decision, he regretted that the Committee had failed to reach agreement in the informal meetings. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что хотя он и поддерживает проект резолюции, он сожалеет по поводу того, что Комитету не удалось достичь согласия в ходе неофициальных заседаний. |
He had asked the President of SMCC to preside over an informal meeting with the President of the Coordinating Committee for Independent Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA) to explore ways of changing the Staff Union's negative perceptions. |
Оратор обратился к Председателю ККПА с просьбой председательствовать в ходе проведения неофициального совещания с Председателем Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС), предназначающегося для изучения путей изменения негативного восприятия, сложившегося у Союза персонала. |
He proposed that at the next informal meeting on the question of human resources management, delegations should focus on such pressing issues as the recruitment freeze, vacancies and the delegation of authority. |
Он предлагает, чтобы в ходе проведения следующего неофициального заседания по вопросу об управлении людскими ресурсами делегации сосредоточили свое внимание на таких неотложных вопросах, как мораторий на набор персонала, вакансии и делегирование полномочий. |
Decides that, during the regular sessions of the General Assembly, the Fifth Committee and the Joint Inspection Unit, through their respective chairmen, shall hold monthly informal meetings. |
постановляет, что в ходе очередных сессий Генеральной Ассамблеи Пятый комитет и Объединенная инспекционная группа через своих соответствующих председателей будут организовывать ежемесячные неофициальные совещания. |
She pointed out that that text had originally been proposed by the delegation of El Salvador and had subsequently been amended to include all the views expressed during the informal drafting process. |
Она указала, что упомянутый текст был первоначально предложен делегацией Сальвадора и впоследствии был изменен с тем, чтобы отразить все мнения, высказанные в ходе неофициальной разработки проекта протокола. |
The results of those consultations were given to you on 23 May 1996 during a session of informal open-ended consultations at which I listened with great interest to the pertinent reactions of many delegations which encouraged me to continue my work. |
Результаты этих консультаций были представлены вам 23 мая 1996 года на открытых для всех неофициальных консультациях, в ходе которых я с большим интересом выслушал весьма уместные отклики многочисленных делегаций, поощрявших меня продолжать свою работу. |
The members agree that greater use should be made of interactive debates, panel discussions and "question time" with representatives of the Secretariat, United Nations experts and, in informal meetings, with other stakeholders. |
Члены Комитета согласились, что необходимо шире использовать интерактивные дискуссии, групповые обсуждения и практику «вопросов и ответов» с представителями Секретариата, экспертами Организации Объединенных Наций, а в ходе неофициальных заседаний - с другими заинтересованными сторонами. |
The focus of the first informal consultation, which took place on 27 October 2004, was the presentation and discussion of the concept note for the HDR 2005. |
Основное внимание в ходе первого неофициального консультативного совещания, которое состоялось 27 октября 2004 года, было уделено представлению и обсуждению концептуальной записки по докладу за 2005 год. |
During the seventh meeting of the ICC, the High Commissioner invited members of national institutions to an informal debate on their experiences in the promotion and protection of economic, social and cultural rights. |
В ходе седьмого совещания МКК Верховный комиссар призвала членов национальных учреждений провести неофициальное обсуждение накопленного ими опыта в деле поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
However, in order to reach a compromise with those delegations wishing such a reference to be included, it had coordinated informal negotiations at the 1997 session which had led to the drafting of a "chapeau". |
Вместе с тем в целях достижения компромисса с делегациями, выступающими за включение такой ссылки в эту статью, она координировала в ходе сессии 1997 года неофициальные переговоры, которые позволили выработать формулировку заголовочной части. |
the delegation submitting an informal document has the right only to give a brief presentation during the meeting; |
делегация, представляющая неофициальный документ, имеет право лишь кратко ознакомить участников с его содержанием в ходе заседания; |
The Meeting of Experts agreed that the informal discussion of particulate emissions should be resumed during the thirty-seventh session, expecting that some information might at that time be available from the seminar steering committee. |
Совещание экспертов решило возобновить неофициальное обсуждение вопроса о выбросах частиц в ходе тридцать седьмой сессии в надежде на то, что к этому времени будет получена некоторая информация от руководящего комитета по подготовке семинара. |
Those experts could hold informal meetings during future sessions of the Ad Hoc Committee in order to provide technical advice to the Committee to assist it in moving the negotiations forward. |
Эти эксперты могли бы провести неформальные заседания в ходе будущих сессий Специального комитета для оказания технической консультативной помощи Комитету в целях содействия продолжению переговоров. |
In short, at its fifty-third session, the General Assembly considered a total of 170 items at 107 plenary meetings and nine informal meetings. |
Обобщая сказанное, Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят третьей сессии рассмотрела в общей сложности 170 пунктов в ходе 107 пленарных заседаний и 9 неофициальных заседаний. |
At the forty-fourth session of the Board, full discussion took place at both the formal and the informal sessions, with the participation of experts, on economic development issues of importance to Africa. |
На сорок четвертой сессии Совета в ходе как официальных, так и неофициальных заседаний с участием экспертов были всесторонне обсуждены вопросы экономического развития, представляющие интерес для африканских стран. |
During the informal meeting of the whole on 6 August the members of the Council discussed the general elections in Cambodia, which had taken place on 26 July. |
В ходе неофициального заседания полного состава 6 августа члены Совета Безопасности обсудили вопрос о всеобщих выборах в Камбодже, которые состоялись 26 июля. |
Accordingly, the Secretary-General, in a number of informal follow-up meetings with members of the Council, outlined his views on a comprehensive review and invited Council members to provide their comments. |
Соответственно, Генеральный секретарь в ходе ряда неофициальных последующих встреч с членами Совета изложил свои соображения по всеобъемлющему обзору и просил членов Совета представить свои замечания. |
These latest projections are based on informal contacts and past payment patterns and depend crucially on the receipt of contributions from a number of Member States. |
В основе этих последних прогнозов лежит информация, полученная в ходе неофициальных контактов, и данные о динамике выплат в прошлом, и достоверность этих прогнозов в решающей степени определяется поступлением взносов от ряда государств-членов. |
During discussions in the informal drafting group questions relating to, inter alia, sources of information, consent of the concerned State party regarding country visits, etc. were raised. |
В ходе обсуждения в рамках неофициальной редакционной группы были затронуты вопросы, касающиеся, в частности, источников информации, согласия соответствующего государства-участника на посещение его территории и т.д. |
On other crimes, there was a need for a discussion in the Committee of the Whole focusing on the question of their inclusion and perhaps further informal talks. |
Вопрос о других преступлениях следует обсудить в Комитете полного состава, уделив основное внимание их включению, а также, возможно, в ходе неофициальных бесед. |