Initially, it can be done only in informal sessions, which is why the essence of next year's work will lie in the informal sessions. |
Это можно осуществлять первоначально в ходе неофициальных заседаний, ибо основная работа в будущем году будет проходить в рамках неофициальных заседаний. |
In past discussions in the informal sessions here, my delegation has also had occasion to point out that the format of this particular Room is not conducive to a proper, considered informal discussion. |
В ходе обсуждений в прошлом на неофициальных заседаниях здесь, в Комитете, моя делегация также имела возможность подчеркнуть, что размеры этого именно зала не располагают к надлежащей и продуманной неофициальной дискуссии. |
The informal process may produce a formal rescue, which should be able to quickly process a packaged plan produced by the informal process. |
В результате применения неофициальных процедур может быть разработана формальная программа санирования, которая должна позволить быстро осуществить комплексный план, подготовленный в ходе неофициальных процедур. |
During the "informal" informal meetings I am proposing for tomorrow, I hope that there will be more clarity in delegation's views on substantive items. |
Я надеюсь, что в ходе «неофициальных» неофициальных заседаний, которые я предлагаю провести завтра, позиции делегаций по основным пунктам повестки дня будут более четкими. |
The Working Groups and the Informal Open-ended Drafting Group on the Istanbul Declaration held a number of informal meetings throughout the session. |
Рабочие группы и Неофициальная редакционная группа открытого состава по Стамбульской декларации провели ряд неофициальных заседаний в ходе работы сессии. |
It was agreed to reconvene the consultations during the substantive session of the Economic and Social Council following informal contacts by the Chairman. |
Было принято решение о возобновлении консультаций в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета после проведения Председателем неофициальных встреч. |
An open-ended informal consultation on the draft Platform of Action also took place during the session. |
Также в ходе этой сессии были проведены неофициальные консультации открытого состава по вопросу о проекте Платформы действий. |
The representative of Egypt wished to put on record comments which she had already raised in informal meetings during the session. |
Представитель Египта обратилась с просьбой отразить в официальных отчетах замечания, уже высказанные ею на неофициальных заседаниях в ходе сессии. |
The conclusions and recommendations were arrived at during consultations which took place at a number of formal and informal meetings. |
Выводы и рекомендации были выработаны во время консультаций в ходе ряда официальных и неофициальных заседаний. |
Further explanations would be given during the informal meetings of the Fifth Committee. |
Дальнейшие разъяснения будут предоставлены в ходе неофициальных заседаний Пятого комитета. |
The Committee could provide its input and guidance to the Chairperson at Madrid during an informal session. |
Комитет мог бы дать свои предложения и указания Председателю в ходе неофициальной сессии в Мадриде. |
Secondly, we should explore the possibility of debating issues in informal settings. |
Во-вторых, мы должны изучить возможность проведения прений в ходе неофициальных заседаний. |
An informal inter-sessional consultative group of Governments was also briefed on the preparatory process. |
Информация о ходе подготовки доводилась также до сведения неофициальной межсессионной межправительственной консультативной группы. |
There will not be a list of speakers for the informal structured discussion of specific subjects. |
Список ораторов для выступлений в ходе неофициального структурированного обсуждения конкретных вопросов составляться не будет. |
A presentation of the revised version of the MAST database would also be given during the informal meetings. |
В ходе неофициальных заседаний будет представлен также пересмотренный вариант базы данных МАСТ. |
The Secretariat also held informal briefings for agencies during sessions of the Preparatory Committee. |
Секретариат в ходе сессий Подготовительного комитета также проводил неофициальные брифинги для учреждений. |
In most African countries, the informal finance system mediates a significant amount of financial transactions, both deposits and loans. |
В большинстве африканских стран неформальная финансовая система выполняет функции посредника в ходе значительного объема финансовых операций: как сберегательных, так и заемных. |
When needed, difficult issues were dealt with in informal meetings scheduled between or during sessions. |
По мере необходимости трудные вопросы решались на неофициальных заседаниях, которые проводились в период между сессиями или в их ходе. |
Given the informal character of the meeting, as agreed with the participants, no report was issued on its proceedings. |
Учитывая неофициальный характер этой встречи, по согласованию с участниками, никакого доклада о ходе работы не издавалось. |
During the informal consultative meeting, several participants raised the issue of the export of chemicals banned for use in countries. |
В ходе неофициального консультативного совещания некоторые участники поднимали вопрос об экспорте химических веществ, запрещенных к использованию в странах. |
Four informal open-ended consultations under the Chairmanship of Ambassador Ahmad Kamal of Pakistan were held during the annual session. |
В ходе годовой сессии было проведено четыре тура неофициальных консультаций открытого состава под председательством посла Пакистана Ахмада Камаля. |
During the informal meetings, other countries provided an overview of their FDI policies. |
В ходе неофициальных встреч представители других стран информировали о политике их стран в области ПИИ. |
Such briefings could be given to the membership at large in the form of a public informal meeting at the end of the month. |
Подобные брифинги могут устраиваться для всех государств-членов в ходе общего неофициального заседания в конце месяца. |
In the course of informal contacts it had already become apparent that the Chairmen of those Committees would be willing to cooperate in the matter. |
В ходе неофициальных контактов стало очевидным, что председатели этих комитетов готовы сотрудничать по указанному вопросу. |
It followed that the congress should consist of informal discussions, and its purpose should not be the adoption of a formal document. |
Отсюда вытекает необходимость проведения в ходе конгресса неофициальных прений, которые не приведут к принятию какого-то официального документа. |