The Working Party pursued its discussions of agenda item 3 in informal meetings, in the course of which it considered the draft UNCTAD section of the medium-term plan subprogramme by subprogramme. |
Рабочая группа продолжила свои обсуждения по пункту 3 повестки дня на неофициальных заседаниях, в ходе которых она рассмотрела проект раздела ЮНКТАД в среднесрочном плане последовательно по каждой подпрограмме. |
The discussions of the Fifth Committee during the fifty-fifth session which led to the adoption of resolution 55/231 were conducted during both formal and informal meetings of the Fifth Committee as a whole. |
Обсуждение в Пятом комитете в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, итогом которого стало принятие резолюции 55/231, проходило на официальных и неофициальных заседаниях Пятого комитета в полном составе. |
Particular attention is focused on work accomplished since 1998, taking into account the informal Progress Report prepared by the secretariat for the Forty-fifth Session of the Trade and Development Board, which provided an update on work in this programme area. UNCTAD. |
Особое внимание уделяется работе, завершенной после 1998 года, с учетом неофициального доклада о ходе работы, который был подготовлен секретариатом для сорок пятой сессии Совета по торговле и развитию и в котором приводится обновленная информация о работе в этой программной области/. |
The proposal given below follows the results of the discussion which took place during the 77th session of the Working Party, where the majority of views expressed were in favour of the Polish position as presented in informal document INF.. |
Приведенное ниже предложение основано на результатах дискуссии, состоявшейся на семьдесят седьмой сессии Рабочей группы, в ходе которой большинство участников высказались в поддержку предложения Польши, представленного в неофициальном документе INF.. |
The expert from Italy informed GRSP that the latest information on the progress of work by the GRSG group of experts was available in informal document GRSG-88-10. The Chairman suggested to keep this issue on the agenda as an exchange of information. |
Эксперт от Италии проинформировал GRSP о том, что в неофициальном документе GRSG-88-10 содержится самая свежая информация о ходе работы группы экспертов GRSG. Председатель предложил сохранить этот вопрос в повестке дня с целью обмена информацией. |
In order to make rapid progress on this matter, the Working Party requested the secretariat to convene another informal meeting of experts, possibly in the first half of July 1999 in Geneva, to consider in depth the conclusions of the first expert group meeting. |
В целях достижения быстрого прогресса в этом вопросе Рабочая группа поручила секретариату созвать еще одно неофициальное совещание экспертов, возможно в первой половине июля 1999 года в Женеве, с целью углубленного рассмотрения выводов, сделанных в ходе первого совещания группы экспертов. |
Comment: This is the alternative that was discussed during the fourteenth session of the Working Group in Vienna and referred to in one of the replies to the informal questionnaire of 24 January, 2005. |
Комментарий: Именно эта альтернатива обсуждалась в ходе четырнадцатой сессии Рабочей группы в Вене и на нее содержится ссылка в одном из ответов на неофициальный вопросник от 24 января 2005 года. |
The representative of Egypt said that, during the informal discussions, the question of the languages in which publications were issued had been raised, and the secretariat had undertaken to look at the proposed publications programme again with a view to improving its linguistic spread. |
Представитель Египта сказал, что в ходе неофициальных обсуждений поднимался вопрос о том, на каких языках выпускаются публикации, и что секретариат обязался еще раз рассмотреть предлагаемую программу публикаций на предмет расширения числа языковых версий. |
Mr. RECINOS TREJO expressed concern at the absence of receiving countries among the signatories to the Convention, and supported the proposals made by the Committee at its informal meeting in October 2004 to promote the Convention. |
Г-н РЕСИНОС ТРЕХО выражает озабоченность отсутствием принимающих стран среди стран, подписавших Конвенцию, и поддерживает предложения, высказанные Комитетом в ходе неофициального заседания в октябре 2004 года, которые имеют своей целью пропаганду Конвенции. |
Further, it was agreed that, within a period of one month, the members of the Governing Council will have the opportunity to request that this issue be further discussed at an informal meeting, to be held as soon as practicable. |
Далее он согласился с тем, что в течение периода одного месяца члены Совета управляющих будут иметь возможность обратиться с просьбой продолжить обсуждение этого вопроса в ходе неофициального заседания, которое должно быть проведено как можно скорее. |
The Commission was informed that, on the margins of the session of the Commission, representatives of ministries and departments of health had held an informal meeting to exchange experiences on the treatment of drug users and drug-dependent persons. |
Комиссия была проинформирована о том, что в ходе сессии Комиссии представители министерств и департаментов здравоохранения провели неофициальное совещание с целью обмена опытом в области лечения лиц, потребляющих наркотики и страдающих зависимостью от наркотиков. |
In the informal discussions that we have held on the subject of nuclear disarmament, my delegation has noted with satisfaction that the nuclear-weapon States have confirmed that they too are committed to the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons. |
В ходе проведенных нами на предмет ядерного разоружения неофициальных обсуждений моя делегация с удовлетворением отметила тот факт, что обладающие ядерным оружием государства подтверждают то, что они тоже привержены конечной цели ликвидации ядерного оружия. |
In conclusion, delegations should in our view strive in the informal inter-sessional consultations of the Preparatory Committee to be able to present a new revised working text to the Committee at its second session. |
В заключение хочу отметить, что делегациям следует, на наш взгляд, в ходе неформальных межсессионных консультаций Подготовительного комитета стремиться к разработке нового пересмотренного рабочего текста, с тем чтобы представить его Комитету на его второй сессии. |
During the substantive session of the Council in 1998, the Population Division and UNFPA held an informal briefing of Member States to update them on the status of preparations for the five-year review of the implementation of the Programme of Action. |
В ходе основной сессии Совета в 1998 году Отдел народонаселения и ЮНФПА провели неофициальный брифинг для государств-членов в целях их информирования о ходе подготовки к пятилетнему обзору осуществления Программы действий. |
During the general meeting, which was held concurrently with a meeting of focal points established for the priority areas, informal working groups composed of representatives of the United Nations system and OIC and its specialized institutions were established. |
В ходе общего совещания, которое проходило одновременно с заседанием координаторов, назначенных для каждой приоритетной области, были учреждены неофициальные рабочие группы в составе представителей системы Организации Объединенных Наций и ОИК и ее специализированных учреждений. |
The training focuses on the transfer of (basic) information in the area of competition (depending on the level of the academics), stimulating academic interest within the CEECs for this area of policy, and establishing informal contacts between selected academics. |
Основное место в ходе подготовки отводится передаче (базовой) информации в области конкуренции (в зависимости от уровня специалистов), стимулированию научного интереса в СЦВЕ к этой области политики и установлению неофициальных контактов между отдельными научными работниками. |
Discussions held during the general debate, at the open-ended consultations of the whole, in the Main Committees, and at the informal informals clearly demonstrated that Member States attach great importance to this matter. |
Дискуссии, состоявшиеся в ходе общих прений, открытых консультаций полного состава, в главных комитетах и в ходе неофициальных встреч, четко показали, что государства-члены придают огромную важность этому вопросу. |
Discussions on this subject continued at the second regular session 1997 of the Board and subsequently at informal sessions on 11 April, 2 April and 1 May 1997. |
Дискуссии по этому вопросу продолжались на второй очередной сессии 1997 года Совета и впоследствии в ходе неофициальных заседаний 11 апреля, 21 апреля и 1 мая 1997 года. |
One delegation requested that more information on the management review process and on the strengthening of country offices be provided to the Executive Board either at an informal session or during the annual session. |
Одна из делегаций просила о том, чтобы Исполнительному совету либо на неофициальной сессии, либо в ходе ежегодной сессии была предоставлена более обширная информация о процессе обзора в области управления и об укреплении страновых отделений. |
The Assistant Administrator referred to another important principle that was expressed by the Executive Board during the informal sessions, that analysis and information should support strategic policy development and decision-making by the Executive Boards, rather than overly involving the Boards in budget details. |
Помощник Администратора упомянул о другом важном принципе, высказанном Исполнительным советом в ходе неофициальных сессий, а именно: анализ и информация должны содействовать разработке стратегической политики и выработке решений исполнительными советами вместо их чрезмерного посвящения в детали бюджетов. |
It also requested its President to establish arrangements for informal open-ended consultations during the Council's substantive session of 1997 in order to better prepare for further work of the Council on the issue (resolution 1996/41). |
Он также просил своего Председателя принять меры к проведению неофициальных консультаций открытого состава в ходе основной сессии Совета 1997 года с целью улучшения подготовки к дальнейшей работе Совета по данному вопросу (резолюция 1996/41). |
Dialogue on reform-related issues such as the UNDAF had been held at both the joint informal and during the dialogue on the reports to the Economic and Social Council. |
Диалог по таким вопросам реформы, как РПООНПР, проводился как в рамках совместного неофициального совещания, так и в ходе обсуждения докладов, представленных Экономическому и Социальному Совету. |
There have been occasional, informal contacts between officials of the Provisional Institutions and Serbian officials during international conferences or workshops, however these are ad hoc and are not generally followed up. |
В ходе международных конференций и практикумов между должностными лицами временных институтов и сербскими должностными лицами имеют место нерегулярные неофициальные контакты, однако они носят разовый характер и, как правило, не имеют продолжения. |
In the exchange of views on the opinion offered in the informal document by the Chairman of GRE, a number of delegations demonstrated that the provisions of the 1998 Agreement might not yet be fully understood. |
В ходе обмена мнениями о замечаниях, изложенных в этом неофициальном документе Председателем GRE, ряд делегаций отметили, что положения Соглашения 1998 года, возможно, не всегда понимаются правильно. |
A number of questions were raised during the informal discussions about the scope and modalities of "type two" partnerships and their relationship with the globally agreed, negotiated outcomes of the Summit. |
В ходе неофициальных обсуждений был поднят ряд вопросов о масштабах и возможностях партнерских отношений «второго типа» и их связи с согласованными на международном уровне результатами Встречи на высшем уровне. |