The President noted that the Bureau had recommended that the Board should deal with draft decisions during informal, in-session consultations, as had been the practice at previous sessions. |
Председатель отмечает, что Бюро рекомендовало Совету рассмотреть проекты решений в ходе неофициальных сессионных консультаций в соответствии с практикой, сложившейся на предыдущих сессиях. |
OHCHR has also sought to keep States parties informed and to seek their views both in Geneva and New York and through informal briefings with regional groups. |
Кроме того, УВКПЧ стремилось держать государства-участники в курсе событий и выяснять их мнения как в Женеве и Нью-Йорке, так и в ходе неофициальных брифингов с участием региональных групп. |
The meeting was suspended in order to allow Parties to engage in further discussions in an informal 'friends of the Chair' setting. |
В работе заседания был объявлен перерыв, с тем чтобы Стороны могли продолжить обсуждение в ходе неофициального совещания "друзей Председателя". |
Relations with the European Commission were strengthened, in particular with the preparation, for the first time, of an informal document regarding EU's activities in rail transport. |
Укрепились отношения с Европейской комиссией, в частности в ходе подготовки первого неофициального документа о деятельности ЕС в сфере железнодорожного транспорта. |
The VMS informal Expert Group will present the results of its work on pictograms and report on the progress of the VMS questionnaire. |
Неофициальная группа экспертов по ЗИС представит итоги своей деятельности по пиктограммами и сообщит о ходе работы в связи с вопросником по ЗИС. |
In the ensuing discussion, one representative expressed appreciation for the close partnership between the two programmes, observing that their co-location yielded significant benefits, facilitating constructive joint activities along with positive informal interactions. |
В ходе развернувшихся обсуждений один из представителей выразил признательность за тесные партнерские связи между двумя программами, отмечая, что их совместное размещение обеспечило значительные преимущества, способствуя совместным конструктивным действиям наряду с позитивным взаимодействием неформального характера. |
In preparation for the informal Council meeting of the European Union environment ministers, the Irish Presidency organized a preparatory air science policy meeting in Dublin. |
В ходе подготовки к неофициальному совещанию Совета министров окружающей среды Европейского союза Председатель (Ирландия) организовал в Дублине подготовительное совещание по вопросам политики, касающейся качества воздуха. |
If the Coordination Committee deems it relevant, particular issues or topics could be placed on the agenda for discussion by all delegations during informal meetings. |
Если Координационный комитет сочтет это уместным, то в повестку дня могли бы включаться конкретные вопросы или темы для их обсуждения всеми делегациями в ходе неофициальных совещаний. |
Given the limited time available to discuss that informal paper at the time, the Working Group had considered it more thoroughly at the current session. |
Поскольку тогда на рассмотрение этого неофициального документа было отведено очень мало времени, Рабочая группа более тщательно обсудила его в ходе нынешней сессии. |
This request followed a similar call by Ministers of the region, at an informal meeting held in New York on 25 July. |
Эта просьба последовала за аналогичным призывом министров стран региона, прозвучавшим в ходе неофициальной встречи, состоявшейся 25 июля в Нью-Йорке. |
It is our endeavour that informal discussions will ensure that during its 2011 session the Conference on Disarmament deals with all current existing threats to international peace and security. |
В ходе неофициальных дискуссий мы будем стремиться к тому, чтобы на сессии 2011 года Конференция по разоружению не обошла стороной ни одну из существующих на сегодняшний день угроз международному миру и безопасности. |
Progress report on the work on small-scale water supplies and sanitation (informal document) |
Доклад о ходе работы в области маломасштабного водоснабжения и санитарно- гигиенического обеспечения (неофициальный документ) |
The research explored how the issues of women's land tenure, inheritance, and domestic violence were addressed in informal systems. |
В ходе исследований рассматривались вопросы прав женщин на землю, их права наследования, а также вопрос насилия в семье в рамках неофициальных систем. |
UNODC is providing substantive expertise and technical support for the preparatory process through a series of substantive briefings, including during the intersessional meetings and the informal interactive discussions. |
УНП ООН оказывает существенную экспертную и техническую поддержку процессу подготовки посредством проведения целого ряда предметных брифингов, в том числе в ходе межсессионных совещаний и неофициальных интерактивных дискуссий. |
We observed that States parties take often full advantage of the informal means for sharing information and for updating the progress of implementation. |
Мы заметили, что государства-участники часто в полной мере пользуются неофициальными каналами обмена информацией и обновления информации о ходе осуществления. |
To generate new ideas through an open discussion in the informal setting. |
генерировать новые идеи в ходе открытой дискуссии в неофициальном формате; |
How is the protection of the rights of smuggled migrants taken into account in the course of informal law enforcement cooperation? |
Каким образом принимается во внимание защита прав незаконно ввезенных мигрантов в ходе неофициального сотрудничества правоохранительных органов? |
The second informal meeting was held on 16 March 2012 and included a briefing by the Committee for Development Policy on strengthening the smooth transition process. |
Второе неофициальное заседание состоялось 16 марта 2012 года и в ходе него Комитет по политике в области развития провел брифинг об укреплении процесса плавного перехода. |
In a series of formal and informal debates among peacekeeping stakeholders, the Council has worked to build consensus towards substantial reform. |
В ходе серии проведенных в среде вовлеченных в дело поддержания мира субъектов как официальных, так и неофициальных обсуждений Совет старался добиться консенсуса в отношении реформы существа этого дела. |
The Workshop had opened with a number of informal facilitated sessions in which participants from the private and public sector in that country analysed the advantages and challenges for Moldovan trade in agriculture, and proposed solutions. |
Рабочее совещание открылось рядом неофициальных организованных заседаний, в ходе которых представители частного и государственного секторов этой страны проанализировали преимущества и проблемы молдавской торговли сельскохозяйственными товарами и предлагаемые решения. |
Further, they said that it was the right of any participant to oppose discussion of an informal document during the adoption of the report. |
Кроме того, каждый участник имеет право выступить против обсуждения неофициального документа в ходе утверждения доклада. |
The matter remains on the Council's agenda and will be the subject of informal meetings of the Working Group prior to the next session. |
Этот вопрос остается на повестке дня Совета и будет обсуждаться в ходе неофициальных заседаний Рабочей группы до проведения следующей сессии. |
I would take the opportunity during the course of our informal plenary meeting to inform you about the consultations that I have been having. |
В ходе нашего неофициального заседания мне хотелось бы, воспользовавшись возможностью, информировать вас о проводимых мною консультациях. |
This subject had already been addressed during the autumn 2007 session of the Joint Meeting, on the basis of informal document INF., from UIP. |
Эта тема уже обсуждалась в ходе осенней сессии 2007 года Совместного совещания на основе неофициального документа INF., представленного МСАГВ. |
The same review could look at ways to avoid overlapping between informal and formal sessions, including more intensive preparation of the various segments before the substantive session. |
В ходе этого же обзора можно было бы рассмотреть способы недопущения дублирования при проведении неофициальных и официальных сессий, включая более интенсивную подготовку к различным этапам до проведения основной сессии. |