All official communications to and responses from the financial system are in writing while many advisory or informal contacts take place by telephone or at meetings. |
Все официальные сообщения и ответы от учреждений финансовой системы представляются в письменной форме, а многие консультативные или неофициальные контакты поддерживаются по телефону или в ходе совещаний. |
The CD later debated this issue in an informal sitting on 2 September 2003 during discussions of the CD's report for that year. |
Позднее КР дебатировала эту проблему в неофициальном формате 2 сентября 2003 году в ходе дискуссий по докладу КР за тот год. |
On 9 February 2005, the delegation of Thailand held an informal briefing for permanent missions in Vienna on the arrangements for the Congress. |
Девятого февраля 2005 года делегация Таиланда провела неофициальный брифинг для постоянных представительств в Вене по вопросу о ходе подготовки к Конгрессу. |
Some delegations had expressed concern, during the thirty-eighth session of the Commission, at the lack of transparency in the convening of informal meetings of the Working Groups. |
В ходе тридцать восьмой сессии Комиссии некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу отсутствия транспарентности в проведении неофициальных заседаний рабочих групп. |
EEA explained that following the discussions at the informal meeting of 1 June 2005, a single report would be prepared. |
Представитель ЕАОС сообщил, что после дискуссий, состоявшихся в ходе неофициального заседания 1 июня 2005 года, было решено подготовить единый доклад. |
It welcomed this development, and allocated a separate segment during the informal meeting with non-governmental organizations for an oral presentation by the institution. |
Комитет приветствовал это событие и предусмотрел выделение в ходе неофициального заседания с участием представителей неправительственных организаций отдельного этапа для устного сообщения этого учреждения. |
At a preliminary informal meeting with members of the Commission secretariat, the Special Rapporteur expressed his firm support for the Commission's important and far-reaching mandate. |
В ходе предварительного неофициального совещания с членами секретариата Комиссии Специальный докладчик заявил о своей твердой поддержке серьезного и масштабного мандата Комиссии. |
As outlined in the informal briefing of 2 December 2005, support by the Special Committee on Peacekeeping Operations is indispensable for improvement in relation to these issues. |
Как указывалось в ходе неофициального брифинга 2 декабря 2005 года, необходимым условием совершенствования работы в связи с этими вопросами является поддержка со стороны Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
The Council should involve non-members more, for example, through informal, Arria-style meetings, contacts with civil society, including during Council missions, and more dialogue with troop-contributing countries. |
Совету следовало бы в большей степени привлекать к своей работе нечленов, например, путем проведения неофициальных заседаний по формуле Арриа контактов с гражданским обществом, в том числе в ходе миссий Совета, а также более широкого диалога со странами, предоставляющими войска. |
For the first time in its history, the First Committee held a direct dialogue in informal session with non-governmental organizations active in the area of disarmament. |
Впервые в своей истории Первый комитет провел прямой диалог в ходе неофициальной сессии с неправительственными организациями, проявляющими активность в области разоружения. |
At this informal consultation, the High Commissioner submitted a note on how he intends to ensure the operational independence of the Inspector General and his/her staff. |
В ходе этого неофициального консультативного совещания Верховный комиссар представил записку, в которой указывается, каким образом он намеревается обеспечить оперативную независимость Генерального инспектора и его/ее персонала. |
The CHAIRMAN invited States parties, intergovernmental and non-governmental organizations to express their views on the subject of non-citizens and racial discrimination in the course of an informal meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает государства-участники, межправительственные и неправительственные организации в ходе неофициального заседания выразить свою точку зрения по вопросу неграждан и расовой дискриминации. |
In order to facilitate further consultations and to ensure transparency, an informal information note containing some of the ideas that emerged during the bilateral consultations was made available. |
Для содействия дальнейшим консультациям и обеспечения транспарентности была распространена неофициальная информационная записка, в которой изложены некоторые из идей, выдвинутых в ходе двусторонних консультаций. |
This year, during the informal consultation process preceding these meetings, we had the opportunity to discuss quite extensively the issue of marine biodiversity beyond national jurisdiction. |
В этом году в ходе Процесса неофициальных консультаций, предшествующего этим заседаниям, нам была предоставлена возможность весьма подробно обсудить вопрос о морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Working Group considered articles 1, 2, 12, 14, 44 and 45 in informal meetings during the session. |
На неофициальных заседаниях в ходе сессии Рабочая группа рассмотрела статьи 1, 2, 12, 14, 44 и 45. |
Several challenges in victim identification were raised during the informal discussions, such as confusion of victims of trafficking in persons with smuggled migrants. |
В ходе неофициального обсуждения был затронут ряд трудностей, связанных с идентификацией жертв, например в случае, когда жертв торговли людьми принимают за незаконно ввезенных мигрантов. |
He recalled that the consultations on intersessional work had taken place and would continue to take place during informal plenary meetings that were open to everyone. |
Он напоминает, что консультации по вопросу о межсессионной работе уже проходили и еще будут проходить в ходе неофициальных пленарных заседаний открытого состава. |
The Office's report acknowledges that a high proportion of the complaints were handled by informal consultation and measures that satisfied the person concerned. |
Как признается в докладе Управление Уполномоченного по правам человека, значительная часть жалоб была рассмотрена положительно для истца в ходе неформальных консультаций и переговоров. |
Important proposals were made by delegations at formal and informal plenary sessions of the Conference, at thematic discussions in the First Committee of the General Assembly and during bilateral consultations. |
Важные предложения высказывались делегациями на официальных и неофициальных пленарных заседаниях Конференции, на тематических обсуждениях в Первом комитете Генеральной Ассамблеи, в ходе двусторонних консультаций. |
After that I intend to convene an informal plenary meeting during which I will present to you the mid-term report of the Friends of the Presidents. |
После этого заседания я намерен созвать неформальное пленарное заседание, в ходе которого я представлю вам промежуточный доклад друзей председателей. |
We think that we have rather substantial food for thought, materials, documents which could be used in the in-depth discussion of this issue tomorrow during the informal meeting. |
Как нам представляется, имеется достаточно серьезная пища для размышлений, материалы, документы, которые могли бы быть использованы для проведения завтра углубленного обсуждения этого вопроса в ходе неформального заседания. |
The meeting will be followed by an informal plenary meeting during which delegations will have an opportunity to ask questions and make comments on that presentation. |
За этим заседанием последует неофициальное пленарное заседание, в ходе которого делегации будут иметь возможность задавать вопросы и высказывать комментарии в связи с этой презентацией. |
As for our more detailed views on the content of the report, I shall be reverting to that issue during our informal plenaries. |
Что же касается наших более детальных воззрений на содержание доклада, то к этой проблеме я вернусь в ходе наших неофициальных пленарных заседаний. |
The secretariat will now distribute the compilation of the paragraphs which are still outstanding and which we will start to discuss during the informal plenary meeting. |
Сейчас секретариат распространит компиляцию пунктов, которые остаются нерассмотренными и которые мы начнем обсуждать в ходе неофициального пленарного заседания. |
Any further procedural discussion relating to the Secretary-General's report should take place during the Committee's informal discussions in order not to waste conference services. |
Любые дополнительные обсуждения процедурных вопросов в связи с докладом Генерального секретаря следует проводить в ходе неофициальных обсуждений Комитета, чтобы не разбазаривать конференционные услуги. |