During the informal discussion which was held with the agreement of the entire Conference, this delegation presented a few ideas on procedural and substantive approaches which we have considered. |
В ходе неофициальных дискуссий, которые проходили с консенсусного согласия всей Конференции, наша делегация представила несколько идей относительно процедурных и предметных подходов, над которыми мы размышляли. |
That proposal, which was warmly received during our informal debates since January, should have no trouble being accepted and finding a consensus. |
Это предложение, которое было очень тепло встречено в ходе проводимых с января месяца неофициальных прений, вполне может быть принято и может быть одобрено консенсусом. |
In this regard, my delegation was pleased to see the debate on Security Council reform progress into informal intergovernmental negotiations at the previous session of the General Assembly. |
В этой связи наша делегация была рада тому, что в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи обсуждения реформы Совета Безопасности переросли в неофициальные межправительственные переговоры. |
Intensive negotiations took place in the course of the conference, with over 1,000 official, informal and group meetings among parties. |
В ходе конференции были проведены интенсивные переговоры, в рамках которых между сторонами состоялось более 1000 официальных, неформальных и групповых заседаний. |
A number of experts raised concerns that the meeting minutes in general did not exactly reflect the real discussion in the informal meetings. |
Некоторые эксперты выразили озабоченность по поводу того, что протоколы заседаний, как правило, неточно отражают реальные обсуждения в ходе неофициальных совещаний. |
The Director, Programme Division, appreciated the guidance and support of delegations and noted that UNFPA would share additional indicators at the upcoming informal meeting. |
Директор Отдела по программам поблагодарил делегации за рекомендации и поддержку и отметил, что ЮНФПА поделится своими соображениями о дополнительных показателях в ходе предстоящего неофициального заседания. |
A representative of the organization also briefed the members of the Committee during an informal briefing; |
Представитель организации также проинформировал членов Комитета в ходе неофициального брифинга; |
The approach to the consolidation of the text emerged out of the informal exchange among Parties and was presented by the facilitator to the meetings of the sub-group. |
Подход к консолидации текста был сформирован в ходе неофициального обмена мнениями между Сторонами и был представлен посредником на заседаниях подгруппы. |
It was revised on the basis of discussions at the informal meeting of the AWG-KP held in Bonn from 10 to 14 August 2009. |
Она была пересмотрена на основе обсуждений в ходе неофициального совещания СРГ-КП, которое было проведено в Бонне 1014 августа 2009 года. |
They also requested additional information on IPSAS implementation during 2009, through formal discussion at the Executive Board and informal briefings. |
Они также просили предоставить на официальном заседании Исполнительного совета и в ходе неофициальных брифингов дополнительную информацию о мерах по введению МСУГС, которые будут приняты в 2009 году. |
One delegation requested the organization of an informal session or an event during future Executive Board sessions to highlight the role and contribution of National Committees for UNICEF in raising funds and promoting partnerships. |
Одна из делегаций просила проводить в ходе будущих сессий Исполнительного совета неофициальное заседание или мероприятие в целях освещения роли и вклада национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ в мобилизацию средств и развитие партнерского сотрудничества. |
The Working Party will be informed about the progress made by an informal expert group on Variable Message Signs (VMS). |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе работы неофициальной группы экспертов по знакам с изменяющимся сообщением (ЗИС). |
In the informal sessions, some delegations also reiterated their interest in the Empretec programme as part of their country efforts to promote entrepreneurship and enterprise development. |
В ходе неофициальных встреч некоторые делегации также заявляли о своем интересе к программе "ЭМПРЕТЕК" как инструменту содействия усилиям их стран, направленным на поощрение предпринимательства и развитие предприятий. |
During our previous session we adopted resolution 65/93, on the revitalization of the Conference on Disarmament, which was followed by an informal plenary debate. |
В ходе нашей предыдущей сессии мы приняли резолюцию 65/93 об активизации деятельности Конференции по разоружению; за этим последовало проведение неофициальных пленарных прений. |
At the informal consultation on 4 April 2011, delegations explored some ideas put forward during the two earlier rounds of consultations. |
В ходе неофициальных консультаций, которые были проведены 4 апреля 2011 года, делегации рассмотрели ряд идей, озвученных в ходе двух предыдущих раундов консультаций. |
In informal consultation with the Member States, the following specific questions arose: |
В ходе неофициальных консультаций с государствами-членами возникли следующие конкретные вопросы: |
An informal consultation meeting was organized by the Centre during the eighteenth session of the Commission to discuss proposed plans for the development of the Workshop on Practical Approaches to Preventing Urban Crime at the Twelfth Congress. |
В ходе восемнадцатой сессии Комиссии Центр организовал неофициальное консультативное совещание для обсуждения предлагаемых планов подготовки к семинарам-практикумам по практическим подходам к предупреждению преступности в городах на двенадцатом Конгрессе. |
According to this plan, the discussion during the first informal meeting was cantered on general exchange of views on Negative Security Assurances (NSAs). |
Согласно этому плану, дискуссия в ходе первого неофициального заседания была сконцентрирована на общем обмене взглядами по негативным гарантиям безопасности (НГБ). |
During the informal open-ended meetings, delegations took part in a very comprehensive, interactive and open discussion that would contribute to the work of CD. |
В ходе неофициальных заседаний открытого состава делегации приняли участие в весьма всеобъемлющей, интерактивной и открытой дискуссии, которая будет способствовать работе КР. |
This report aims at a fair and balanced reflection of the views expressed in the discussion in the course of four informal meetings on agenda item 7. |
Целью настоящего доклада является справедливое и сбалансированное отражение взглядов, выраженных в рамках дискуссии в ходе четырех неофициальных заседаний по пункту 7 повестки дня. |
The General Assembly will have an opportunity in February 2011 to delve deeper into the issue of the prevention of natural disasters in an informal thematic debate. |
В феврале 2011 года у Генеральной Ассамблеи будет возможность глубже рассмотреть в ходе неофициальных тематических прений вопрос предотвращения стихийных бедствий. |
During discussions within the informal Contact Group, to concentrate the efforts to ensure that those States Parties that still have implementation obligations submit their annual report. |
В ходе дискуссий в рамках неофициальной контактной группы предпринимались попытки сосредоточить усилия на обеспечении того, чтобы те государства-участники, у которых по-прежнему имеются обязательства в области осуществления, представляли свои ежегодные доклады. |
We observed that States parties take often full advantage of the informal means for sharing information and for updating the progress of implementation. |
Мы констатировали, что государства-участники нередко в полной мере используют для обмена информацией и представления обновленных сведений о ходе осуществления неофициальные средства. |
He noted that an informal meeting with member States was held recently, during which delegations had an opportunity to provide suggestions on themes to be covered in the report. |
Он отметил, что недавно состоялось совещание с государствами-членами, в ходе которого делегации имели возможность внести предложения относительно тем, которые следует отразить в этом докладе. |
I would like to stress that - if I understand your letter correctly - these statements would be delivered in informal meetings, which might also alleviate some of the concerns raised earlier. |
Хочу подчеркнуть, что эти заявления, если я правильно понял содержание Вашего письма, должны будут представляться в ходе неофициальных заседаний, что могло бы, кроме прочего, содействовать снятию определенной озабоченности, о которой уже говорили здесь некоторые делегации. |