The CEN consultant will produce a consolidation of all comments as an informal document that will be reviewed by the Joint Meeting working group on standards that will meet at lunch breaks during the Joint Meeting session of September 2007. |
Консультант ЕКС подготовит обобщение всех полученных замечаний в виде неофициального документа, который будет рассмотрен Рабочей группой по стандартам Совместного совещания, которое будет заседать во время обеденного перерыва в ходе сессии Совместного совещания в сентябре 2007 года. |
The office of the Representative participated in this meeting and distributed an informal note identifying, on the basis of the Compilation and Analysis, the pertinent legal norms for the internally displaced and providing examples of relevant findings from the Representative's country visits. |
Сотрудники аппарата Представителя приняли участие в этом совещании и распространили на нем подготовленную на основе Подборки и анализа неофициальную записку с изложением правовых норм, касающихся внутренних перемещенных лиц, и соответствующих выводов, сделанных в ходе поездок Представителя по странам. |
There was extensive discussion of paragraph 1 of draft article 9 and general agreement to use the text of paragraph 1, prepared by the facilitator following informal discussions on paragraph (a) of the text of the Working Group amended to read as follows: "1. |
Состоялось продолжительное обсуждение пункта 1 статьи 9, в ходе которого было решено использовать текст проекта статьи 1, подготовленный посредником после неофициального обсуждения пункта (a) текста Рабочей группы с поправками следующего содержания: «1. |
The characteristics and developmental impact of foreign direct investment (FDI) and foreign portfolio investment (FPI) and the policy implications resulting therefrom were discussed in the course of the informal sessions. |
Характеристики и влияние на процесс развития прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и иностранных портфельных инвестиций (ИПИ) и их последствия для политики обсуждались в ходе неофициальных заседаний. |
Several such contacts with delegations were organized in January and February 2007, and they took the form of informal meetings with individual delegations and weekly scheduled contacts, which were announced in the Journal of the United Nations on 11, 18 and 25 January and 1 February. |
В январе и феврале 2007 года были организованы несколько таких контактов с делегациями, которые проходили в форме неофициальных встреч с отдельными делегациями и в ходе ежедневных запланированных контактов, которые были объявлены в Журнале Организации Объединенных Наций 11, 18 и 25 января и 1 февраля 2007 года. |
Mr. FALL confirmed the latter point concerning the formal meetings; the informal meeting should be focused more on an exchange of views with NGOs |
Г-н ФАЛЛЬ подтверждает этот последний пункт, касающийся неофициального заседания; в ходе неофициального заседания внимание должно быть сосредоточено в большей степени на обмене мнениями с НПО. |
HIPC debt relief is thus viewed as the endpoint of a process and an incentive for maintaining sound policies during the process, as well as an informal assurance to the creditors that the resources provided through debt relief will be used effectively. |
Облегчение бремени задолженности БСКЗ рассматривается таким образом в качестве конечной цели процесса и в качестве стимула для проведения рациональной политики в ходе этого процесса, а также в качестве неофициальной гарантии кредиторам того, что ресурсы, предоставляемые в контексте облегчения бремени задолженности, будут использоваться эффективно. |
UNHCR continues to engage in an informal dialogue in matters pertaining to asylum and refugees and has, in the course of 1996, made contributions to this process in such areas as the treatment of unaccompanied minors seeking asylum and the conditions for the reception of asylum-seekers. |
УВКБ продолжает поддерживать неформальный диалог по вопросам, касающимся убежища и беженцев, и в ходе 1996 года внесло свой вклад в развитие этого процесса в таких областях, как определение режима несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежища, и условий приема лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
If I pick up the analogy that my neighbour used during the course of the informal discussions, are we, next week, starting at the last yard of the race, or do we start right from the beginning again? |
Воспользовавшись той аналогией, к которой прибегал мой сосед в ходе неофициальных дискуссий, я хотел бы спросить: с чего мы начнем на следующей неделе - с финального забега или же опять со стартовой позиции? |
The Section is also required to provide the back-up support during the trials, i.e., interpretation during proofing of witnesses prior to their testimony, interpretation for the Victims and Witnesses Section or informal interpretation within the Tribunal. |
Секция должна обеспечивать также лингвистическую поддержку в ходе судебных процессов: устный перевод во время подготовки свидетелей к даче показаний, устный перевод для Секции по делам потерпевших и свидетелей или неофициальный устный перевод в рамках Трибунала. |
His delegation had learned in the course of the informal discussions that there had been instances of posts that had been left vacant until volunteers were found to fill them, and that, failing a volunteer, the post was left vacant. |
В ходе неофициальных дискуссий его делегации рассказали о случаях, когда вакантная должность не заполнялась, пока не находился доброволец, согласный занять ее, а когда такого добровольца не было, эта должность оставалась вакантной. |
On 22 June 2004, the Council convened an open debate on the role of civil society in post-conflict peace-building, during which the Secretary-General welcomed the Council's efforts to strengthen its informal relationship with civil society groups. |
22 июня 2004 года Совет провел открытые прения по вопросу о роли гражданского общества в постконфликтном миростроительстве, в ходе которых Генеральный секретарь приветствовал усилия Совета по укреплению его неофициальных отношений с группами гражданского общества. |
The Working Party will be informed of the progress made by the informal Ad hoc group of experts and by the group of volunteers on the amendment of the annex to resolution No. 17, revised, and may wish to give further guidance to their work. |
Рабочая группа заслушает информацию о ходе работы неофициальной Специальной группы экспертов и группы добровольцев по внесению поправок в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17 и, возможно, пожелает дать дальнейшие указания, касающиеся ее работы. |
The expert from Germany introduced informal document No. 22, proposing new provisions in order to clarify the discrepancies between the electrical supply conditions during the type approval test and the electrical supply conditions in the vehicle in service. |
Эксперт от Германии внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 22, в котором предлагаются новые положения, с тем чтобы разъяснить различия между условиями электропитания в ходе испытания на официальное утверждение по типу конструкции и условиями электропитания на транспортном средстве во время эксплуатации. |
Some of the "goals" were seen rather as "tools" for achieving the goals; The issues raised in the informal meeting would be discussed the following day at the meeting of the Bureau of the Committee on Environmental Policy. |
Некоторые "задачи", скорее, являются "средствами" решения этих задач; - вопросы, поднятые в ходе неофициального совещания, планировалось обсудить на следующий день в ходе совещания Президиума Комитета по экологической политике. |
This work has therefore been conducted with the assistance of consultants and in collaboration with technical experts from several Parties, in particular through informal discussions in May 2003 with technical experts and during the pre-sessional consultations on registries immediately prior to the eighteenth session of the SBSTA. |
Таким образом, эта работа проводилась при содействии консультантов и в сотрудничестве с техническими экспертами нескольких Сторон, в частности в рамках неофициальных дискуссий с техническими экспертами, состоявшихся в мае 2003 года, и в ходе предсессионных консультаций по реестрам непосредственно перед проведением восемнадцатой сессии ВОКНТА. |
It is recommended that this could be done through the performance appraisal system for individual managers who engage in the informal system, through the senior managers compact and through involving the Office in senior management meetings where it can bring trends and patterns to their attention. |
Добиться этого в докладе предлагается с помощью системы служебной аттестации для отдельных руководителей, задействованных в неформальной системе, на основе договора старших руководителей и привлечения Канцелярии к участию в совещаниях старшего руководства, в ходе которых она может доводить до их сведения информацию о тенденциях и изменениях. |
The facilitators have followed the additional guidance developed by the informal Friends of the Secretariat planning group in preparing the document and have provided the opportunity for comment by Strategic Approach to International Chemicals Management stakeholders by making drafts of the material available on the Strategic Approach website. |
В ходе его подготовки также были учтены дополнительные руководящие указания, разработанные неофициальной группой по планированию "Друзья секретариата", а после его размещения на веб-сайте Стратегического подхода субъектам, заинтересованным в реализации Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, была предоставлена возможность его комментировать. |
Civic education, which forms the basis of human rights education, is implemented by Lithuanian comprehensive schools in the fields of formal (teaching activities) and informal (social activities) education. |
Общественные дисциплины, закладывающие основы образования в области прав человека, преподаются в литовских общеобразовательных школах в ходе классных (учебная деятельность) и внеклассных (общественная деятельность) занятий. |
In the context of a general policy debate in a plenary setting, in meetings of the contact group dedicated to thematic areas as well as in informal spin-off groups on specific topics, good progress was made on many issues in the text. |
В ходе общих политических дебатов на пленарных заседаниях, на заседаниях контактных групп, созданных для рассмотрения тематических областей, а также в рамках неофициальных тематических групп, занимавшихся конкретными темами, по многим аспектам текста был достигнут хороший прогресс. |
Like some others, I did not come to this meeting with the intention of intervening on the subject of the high-level meeting, because I also believed that we would have an exchange of views on that subject during an informal meeting later today. |
Как и некоторые другие, я шел на это заседание без какого-либо намерения выступать по теме совещания высокого уровня, потому что я тоже полагал, что мы проведем обмен взглядами по этой теме сегодня позднее в ходе неформального заседания. |
The only other comment I wish to make - and as I said, I shall leave it for the informal meeting to make more detailed comments - is simply that I welcome the cross-regional expression of views that we have seen during this meeting. |
Единственное замечание, которое я хотел бы высказать, - а как я уже сказал, более детальные комментарии я оставлю до неофициального заседания, - состоит лишь в том, что я приветствую межрегиональное выражение взглядов, которое мы наблюдаем в ходе этого заседания. |
Oral Report on the first four informal sessions of the Conference on Disarmament on Agenda items 1 and 2 during the second part of the 2010 session |
Устный доклад о первых четырех неофициальных заседаниях Конференции по разоружению по пунктам 1 и 2 повестки дня в ходе второй части сессии 2010 года |
At the informal consultation on the preparation of the political declaration, held on 2 December 2008, delegations put forward ideas regarding the content of the draft political declaration and were given until 15 December to provide input in writing. |
В ходе неофициальных консультаций по подготовке политической декларации, состоявшихся 2 декабря 2008 года, делегации высказали свои соображения по поводу содержания проекта политической декларации и им было предложено представить свои предложения в письменном виде до 15 декабря. |
Against this background and already at the first informal plenary consultations on 7 February, the broad membership enabled us to identify and announce the following main priority areas, drawn from the host of issues raised in the High Level Panel's Report: |
На этом фоне уже в ходе первых неофициальных пленарных консультаций, состоявшихся 7 февраля, большинство государств-членов дало нам возможность, проанализировав весь круг вопросов, поднятых в докладе Группы высокого уровня, определить и назвать следующие основные приоритетные области: |