During the discussion, the experts exchanged views and ideas, which were presented as informal documents Nos. 4, 18 and 23 and several verbal proposals. |
В ходе состоявшегося обсуждения данного вопроса эксперты обменялись мнениями и мыслями, которые нашли отражение в неофициальных документах Nº 4, 18 и 23, а также в некоторых устных предложениях. |
The discussion covered a mechanism for organizing the recruitment and job placement of Kyrgyz citizens in Russia, to replace the existing informal migration channels. |
В ходе заседания рассмотрен механизм организованного набора и трудоустройства граждан Кыргызстана в России, который должен стать альтернативой существующим каналам неформальной миграции. |
In addition, issues affecting indigenous peoples were addressed during the High-level Dialogue's informal interactive hearings, where non-governmental organizations, civil society and private sector actors included indigenous leaders. |
Кроме того, вопросы, затрагивающие коренные народы, рассматривались в ходе неофициальных интерактивных слушаний в рамках Диалога высокого уровня, в которых участвовали руководители коренных народов, представлявшие НПО, гражданское общество и субъектов частного сектора. |
Mr. Jonah had occasion to brief the Council at its informal consultation on 1 November 1993 on the substance of his good offices mission to Burundi. |
Г-н Джона имел возможность кратко информировать Совет о своей миссии добрых услуг в Бурунди в ходе неофициальных консультаций Совета 1 ноября 1993 года. |
The following ad hoc negotiating groups were established and held a number of informal meetings during the session: |
Были созданы следующие специальные группы для переговоров, которые провели ряд неофициальных совещаний в ходе сессии: |
During the general debate, many delegations had supported the position of the Secretary-General, a fact which was not duly reflected in the proposed informal text. |
В ходе общих прений многие делегации поддержали позицию Генерального секретаря, что не нашло должного отражения в предложенном неофициальном тексте. |
Some agencies, and particularly ILO and UNESCO, have regularly observed the Committee's proceedings and contributed to its work both in written submissions and in informal discussions. |
Некоторые учреждения, в частности МОТ и ЮНЕСКО, регулярно направляют своих представителей для наблюдения за работой Комитета и участвуют в его работе путем представления письменных заявлений и устных докладов в ходе неофициальных дискуссий. |
The informal workshop graciously hosted by the Government of Canada earlier this month helped clarify some of the issues that need to be dealt with. |
В ходе состоявшегося в начале этого месяца неофициального рабочего совещания, которое любезно согласилось принять у себя в стране правительство Канады, удалось внести ясность в ряд вопросов, подлежащих рассмотрению. |
During the informal meeting we had a productive exchange of views on the content of the draft Presidential statement on the agenda and the organization of our work. |
В ходе неофициального заседания мы провели плодотворный обмен мнениями относительно содержания проекта заявления Председателя по вопросу о повестке дня и организации нашей работы. |
A sufficient degree of flexibility will be maintained, to the extent possible, in dealing with these issues in our informal meetings. |
Насколько это возможно, будет обеспечиваться в значительной степени гибкий подход в том, что касается рассмотрения этих вопросов в ходе неофициальных заседаний. |
The elements to be included in a resolution could be discussed, if not finalized, in informal meetings of the Ad Hoc Committee. |
Элементы будущей резолюции должны обсуждаться, а, возможно, и утверждаться, в ходе неофициальных консультаций. |
This draft resolution was carefully examined in open-ended informal meetings, and a broad agreement was reached on all its aspects before it was submitted as an official document. |
Данный проект резолюции был тщательно изучен в ходе неофициальных заседаний открытого состава, и прежде, чем он был представлен в качестве официального документа, было достигнуто широкое согласие по всем его аспектам. |
The Visiting Mission held an informal meeting with representatives of the community of Nukunonu during which participants talked of the proposed changes in the status of Tokelau in relation to its vital needs. |
Члены миссии имели неофициальную беседу с представителями общественности Нукунону, в ходе которой участники рассказывали о предлагаемых изменениях в статусе Токелау применительно к жизненно важным потребностям территории. |
Other delegations pointed out that questions regarding the contents of the future draft resolution on the Decade should be addressed in the course of informal negotiations on its text. |
Другие делегации подчеркнули, что вопросы, касающиеся содержания будущего проекта резолюции, посвященной Десятилетию, должны рассматриваться в ходе неофициальных переговоров по ее тексту. |
The Secretariat had referred at informal meetings to the necessity of a period of 90 days for the preparation of a full budget for a peace-keeping operation. |
В ходе неофициальных заседаний представители Секретариата говорили, что для подготовки полного бюджета операции по поддержанию мира требуется 90 дней. |
Mr. STITT (United Kingdom) expressed surprise since he believed that the text, although imperfect, had been agreed upon during informal discussions. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) выражает удивление, поскольку он считал, что этот текст, хотя и далекий от совершенства, был согласован в ходе неофициальных обсуждений. |
Mr. BUNCH (Chief of the Programme and Documentation Planning Section) said that a number of revisions had been agreed upon at the informal meeting. |
Г-н БАНЧ (начальник секции планирования программ и документации) говорит, что в ходе неофициального заседания был согласован ряд изменений. |
But views put forward during informal meetings were purely consultative in nature and had to be submitted to all Member States for consideration and approval during a formal meeting. |
Однако мнения, которые были высказаны в ходе неофициальных заседаний, имеют чисто консультативный характер и их следует представить на рассмотрение всех государств-членов для утверждения в ходе официального заседания. |
An informal paper that helped to clarify some of the more technical aspects of the subject was also distributed during the session. |
В ходе сессии был также распространен неофициальный документ, который помогает прояснить некоторые из более технических по своему характеру аспектов этого вопроса. |
Many valuable ideas along those lines were recently put forward at the annual informal retreat of members of the Security Council with the Secretary-General. |
В ходе ежегодной встречи членов Совета Безопасности с Генеральным секретарем было высказано в этой связи много ценных идей. |
The cooperative study and informal exchanges identified three factors that influence action to promote accessibility and mobility for all: |
В ходе совместного исследования и неформального обсуждения были выявлены три фактора, влияющих на деятельность по обеспечению доступности и мобильности для всех: |
The representative of Cuba referred to the proposals made by her delegation during the informal meetings which read as follows: |
Представитель Кубы упомянула предложения, внесенные ее делегацией в ходе неофициальных совещаний, формулировки которых являются следующими: |
Otherwise, formal plenary sessions should be limited to the adoption of articles agreed upon by consensus in informal plenary meetings. |
С другой стороны, официальные пленарные заседания следует посвятить принятию статей, одобренных на основе консенсуса в ходе неофициальных пленарных заседаний. |
He pointed out that, during the informal meeting, OICA made a strong reservation to a mandatory test procedure and criteria for dynamic rollover stability. |
Он отметил, что в ходе этого неофициального совещания МОПАП выразила решительную оговорку в отношении обязательных процедур испытания и критериев динамической устойчивости к опрокидыванию. |
It noted that an informal paper had been circulated by the delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland during those consultations containing a further complementary proposal. |
Она отметила, что в ходе указанных консультаций делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии распространила неофициальный доклад, в котором содержится дополнительное предложение. |