During informal meetings of the Fifth Committee on this matter, the Secretariat was requested to provide a written statement that had been provided informally by the Office of Legal Affairs. |
В ходе неофициального заседания Пятого комитета по этому вопросу к Секретариату обратились с просьбой представить в письменной форме заявление, изложенное в неофициальной форме Управлением по правовым вопросам. |
While her delegation generally encouraged the Secretariat to streamline the information it provided the General Assembly, in the case of UNMIK greater effort should have been made to explain the rationale for such increases during the Committee's informal consideration of the item. |
Хотя ее делегация в целом поддерживает усилия Секретариата, направленные на упорядочение информации, которую он представляет Генеральной Ассамблее, в случае с МООНК необходимо более обстоятельно разъяснить причины такого увеличения в ходе неофициального рассмотрения данного пункта Комитетом. |
As one of the youth representatives so eloquently said yesterday at the informal, interactive round table in which I participated, the current young generation should be not the next one to fail, but the first to succeed in meeting the Millennium Development Goals. |
Как красноречиво отметил вчера один представитель молодежи в ходе неофициального интерактивного «круглого стола», в котором я участвовал, сегодняшняя молодежь должна стать не очередным поколением, потерпевшим неудачу в достижении целей развития тысячелетия, а первым, которое их добьется. |
The policy was promulgated to all peace operations for implementation on 9 November 2006 and provided to the Special Committee at an informal briefing on 7 December 2006. |
С 9 ноября 2006 года эта политика проводится в жизнь в рамках всех операций в пользу мира, а 7 декабря 2006 года в ходе неофициального брифинга она была доведена до сведения Специального комитета. |
Nigeria believes that, given the stalemate in the protracted informal consultative process, the time is ripe for a new approach that should be led by the President of the Assembly to give momentum to our deliberations. |
Нигерия полагает, что, учитывая тупик, создавшийся в ходе затянувшегося процесса неофициальных консультаций, настало время выбрать новый подход, инициатором которого должен стать Председатель Ассамблеи, чтобы придать стимул нашим обсуждениям. |
In informal meetings devoted to American Samoa and Pitcairn, it had been agreed that matters relating to those Territories would be considered on a case-by-case basis and that a specific work programme would be prepared for each of them. |
В ходе неофициальных встреч, посвященных Американскому Самоа и Питкэрну, была достигнута договоренность о рассмотрении вопросов об этих территориях исходя из каждого конкретного случая в отдельности и разработки для каждой из них специальных программ работы. |
His delegation would probably have more to say on the matter in the informal discussions but wished to state for the record that the statement of programme budget implications did not serve its intended purpose. |
Его делегация, вероятно, выскажет дополнительные замечания по этому вопросу в ходе неофициальных консультаций, однако она хотела бы заявить для занесения в отчет о заседании о том, что заявление о последствиях для бюджета по программам не служит достижению своей предполагаемой цели. |
My Special Envoy's interlocutors stressed the need to reach an all-inclusive agreement and expressed their readiness to continue informal discussions under his auspices, on the understanding that any agreement reached informally would then have to be endorsed by the inter-Congolese dialogue. |
Собеседники моего Специального посланника подчеркнули необходимость достижения всеобъемлющего соглашения и выразили готовность продолжать неофициальное обсуждение под его эгидой при том понимании, что любое неофициально достигнутое соглашение впоследствии подлежит одобрению в ходе межконголезского диалога. |
It is hoped that the intensive work during the informal week of meetings will promote significant advances in the negotiating process on the various agenda items under consideration during the session. |
Соответственно не предусматривается выделения средств на устный перевод или документацию для работы в течение недели, в ходе которой будут проводиться неофициальные заседания. |
Action: The chairmen of the subsidiary bodies will, at part I of this session, report on the informal meetings on capacity-building in developing countries held during the preceding week. |
Конкретные меры: Председатели вспомогательных органов во время работы части I настоящей сессии сообщат о неофициальных совещаниях по укреплению потенциала в развивающихся странах, проводившихся в ходе предшествующей недели. |
Although it was clear that significant divergences still remained, the informal and formal works during that Session have provided the coordination on MOTAPM valuable tools for building confidence and orienting new possibilities to broker consensus in the elaboration of recommendations on MOTAPM. |
И хотя было ясно, что все еще сохраняются значительные расхождения, неофициальная и официальная работа в ходе этой сессии дала координационному механизму по МОПП ценное подспорье для укрепления доверия и наметки новых возможностей с целью формирования консенсуса при разработке рекомендаций по МОПП. |
With today's plenary meeting we are beginning a series of plenary meetings, both formal and informal, during which we will revisit the issue in a more systematic way. |
Сегодняшним пленарным заседанием мы начинаем серию пленарных заседаний, как официальных, так и неофициальных, в ходе которых мы более систематизированным образом займемся переосмыслением этой проблемы. |
Following his presentation, the Conference will hold an informal plenary meeting during which delegations will have an opportunity to ask questions of Dr. Tariq Rauf and his colleague, Mr. Robert Fagerholm, and make comments. |
После его презентации Конференция проведет неофициальное пленарное заседание, в ходе которого делегации будут иметь возможность задать вопросы д-ру Тарику Рауфу и его коллеге г-ну Роберту Фагерхольму и высказать имеющиеся замечания. |
In accordance with our schedule of activities, the meeting will be followed in 10 minutes by an informal plenary meeting during which I will introduce the draft report of the Conference on Disarmament to the United Nations General Assembly at its sixty-first session. |
В соответствии с нашим графиком деятельности, через десять минут за этим заседанием последует неофициальное пленарное заседание, в ходе которого я представлю проект доклада Конференции Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее шестьдесят первой сессии. |
As announced yesterday, this meeting will be followed in 10 minutes' time by an informal plenary meeting during which we will continue the consideration of the Conference's draft report. |
Как объявлялось вчера, через 10 минут за этим заседанием последует неофициальное пленарное заседание, в ходе которого мы продолжим рассмотрение проекта доклада Конференции. |
They should do more to identify their own specific efficiencies, and he asked the Secretariat to provide information, during the Committee's informal discussions, on the savings to be achieved from the measures identified. |
Они должны в большей степени обеспечивать выявление собственных конкретных возможностей для повышения эффективности, и выступающий просит Секретариат представить в ходе неофициальных прений в Комитете информацию об экономии средств, которая должна быть достигнута благодаря предусмотренным мерам. |
Ms. Taylor Roberts (Chairman of the Committee for Programme and Coordination) said that it would be better for most of the issues raised during the discussion to be taken up in informal negotiations. |
Г-жа Тейлор Робертс (Председатель Комитета по программе и координации) говорит, что было бы лучше рассмотреть большинство вопросов, поставленных в ходе обсуждения, в рамках неофициальных переговоров. |
Mr. Shah (Pakistan) said the interest shown by Member States in the topic during informal discussion boded well for the success of the initiative by the delegations of Liechtenstein and Mexico. |
Г-н Шах (Пакистан) говорит, что интерес, проявленный государствами-членами к данному вопросу в ходе неформальной дискуссии, предвещает успех инициативе, выдвинутой делегациями Лихтенштейна и Мексики. |
Ambassador Rowe's tireless efforts last year, in countless informal meetings and organizational sessions of the Commission, in no small measure brought us to this point, and we sincerely thank him for his leadership. |
Неустанные усилия посла Рове в прошлом году, в ходе бесчисленных неофициальных заседаний и организационных сессий Комиссии, сыграли важную роль в том, что мы достигли данного этапа, и мы искренне благодарны ему за его руководство. |
From her visits to Mali, she knew that Malian women were very dynamic and played a key role in society, though more often than not in informal society. |
В ходе поездок в Мали у нее сложилось впечатление, что малийские женщины весьма энергичны и играют важную роль в жизни общества, хотя зачастую это скорее относится к неформальному сектору. |
The informal meeting will constitute a policy dialogue with the participation of all relevant stakeholders on the status of implementation of the results of the International Conference on Financing for Development and the collaborative tasks ahead. |
Неофициальное заседание будет представлять собой политический диалог с участием всех соответствующих заинтересованных сторон по вопросу о ходе осуществления решений Международной конференции по финансированию развития и предстоящих совместных задачах. |
Although the Chairman was pleased with the progress of work during the informal session, he was concerned with the time constraints of the regular GRE sessions, possibly inhibiting rapid development. |
Хотя Председатель и одобрил прогресс, достигнутый в ходе неофициальной сессии, он, тем не менее, с обеспокоенностью отметил, что не хватает времени для проведения регулярных сессий GRE, а это, по-видимому, препятствует дальнейшему продвижению в работе в данной области. |
The delegation requested that this aspect be highlighted in future discussions on the role of prevention in the promotion and protection of human rights, which should, inter alia, explore ways of strengthening relevant formal and informal structures within communities. |
Делегация просила рассмотреть этот аспект в ходе будущих дискуссий о роли предупреждения в деле поощрения и защиты прав человека, которые будут посвящены, в частности, поиску путей укрепления соответствующих официальных и неофициальных структур внутри общин. |
The workings of this group were very much in the spirit of the various informal groups established during the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Деятельность этой группы по своему духу соответствовала работе различных неофициальных групп, которые были созданы в ходе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
At its next session, the Committee on Information could hold fewer meetings and discuss topical issues in an informal framework which would encourage a more productive exchange of views. |
На своей следующей сессии Комитет по информации мог бы уменьшить количество официальных заседаний и обсудить стоящие перед ним различные вопросы в ходе неофициальных консультаций, что позволит провести более плодотворный обмен мнениями. |