They regulate the minimum health and security obligations in drilling or mining industries, whether above or underground, establishing specific rulings ensuring periods of rest for pregnant and breastfeeding women under adequate conditions. |
Они регулируют минимальные требования, предъявляемые к безопасности и охране здоровья на производстве в горнодобывающих отраслях промышленности, на работах под открытым небом или под землей и содержат конкретные положения, касающиеся отдыха беременных и кормящих женщин в надлежащих условиях. |
The Committee inquired as to the status within society of Barbadians of African descent, the industries in which they are mostly employed and the percentage of white collar workers which they represent. |
Комитет поинтересовался, какое положение в обществе занимают жители Барбадоса африканского происхождения, в каких отраслях промышленности занята бо́льшая их часть и какой процент они составляют в категории "белых воротничков". |
One proposal led by the International POPs Elimination Network is for "an appropriate globally harmonized system that internalises the costs of sound management of chemicals management within relevant industries". |
Одно из предложений, внесенное Международной сетью за ликвидацию СОЗ, предусматривает создание "надлежащей согласованной в глобальном масштабе системы, которая обеспечивает интернализацию расходов на цели рационального регулирования химических веществ в соответствующих отраслях промышленности". |
The invention can be used in the oil and mining industries, and in hydrometallurgy, for dressing metallic and nonmetalliferous materials, and in other branches of industry. |
Изобретение может быть использовано в нефтяной, горнодобывающей промышленности, гидрометаллургии, при обогащении рудных и нерудных материалов и других отраслях промышленности. |
It follows that the potential for using renewable energy resources for power-intensive industries must not be restricted, even if this leads to an increase in greenhouse gas emissions in the countries where such energy resources are available. |
В этой связи не следует ограничивать возможность использования возобновляемых источников энергии в энергоемких отраслях промышленности даже, если это может привести к увеличению объема выбросов парниковых газов в странах, в которых имеются такие энергетические ресурсы. |
This was the case even in industries with substantial economies of scale based in countries with small domestic markets, as this pressured local firms to expand on world markets. |
Так обстояло дело даже в тех отраслях, где, несмотря на узкий внутренний рынок, обеспечивалась значительная экономия за счет масштабов производства, вынуждавших местные фирмы к экспансии на внешних рынках. |
The decision recognised, however, that there may be some awards or industries for which the new parental leave standard is not appropriate and set out a process for parties wishing to diverge from the new standard. |
Вместе с тем признается, что в некоторых случаях или в отдельных отраслях новый стандартный порядок предоставления отпусков по уходу за ребенком может оказаться неприемлемым, и определяется процедура для сторон, желающих отступить от этого нового стандартного порядка. |
At the same time, selected international industrial companies have established their own subsidiaries in this part of the UNECE region albeit focusing on the resource-based, processing, food and automobile industries with comparatively few investments in high-value added industrial activities. |
В то же время отдельные международные промышленные компании открывают свои филиалы в этой части региона ЕЭК ООН, однако их внимание сосредоточено на отраслях добывающей, обрабатывающей, пищевой и автомобильной промышленности, а инвестиции в производство продукции с высокой добавленной стоимостью остаются сравнительно ограниченными. |
It is also important to consider recognizing industrial policies encompassing, for example, domestic content and technology transfer requirements so as to enable developing countries to undertake sector-specific programmes aimed at building dynamic local industries. |
Важно также рассмотреть возможность признания правомерности проведения промышленной политики, предусматривающей, например, установление требований в отношении определенной доли национального компонента в производимой продукции и передачи технологии, с тем чтобы позволить развивающимся странам осуществлять в конкретных отраслях программы, направленные на активное развитие местного производства. |
Local organizations highlighted the fact that Saharans suffered from high levels of unemployment as a result of discriminatory employment practices and despite employment opportunities, notably in the phosphate and fishing industries. |
Местные организации подчеркивали, что сахарцы страдают от высокой безработицы вследствие дискриминационной практики найма, лишающей их возможности трудоустройства в отраслях, где имеются рабочие места, в частности на предприятиях фосфатной промышленности и рыбного хозяйства. |
(a) Increase significantly the value addition in natural resource-based industries paying special attention to employment generation; |
а) значительно увеличить долю добавленной стоимости в отраслях, основанных на использовании природных ресурсов, с уделением особого внимания обеспечению занятости; |
For instance, according to the World Bank's PPI Database, the share of private investors in total investment commitments in developing economies in infrastructure industries was 50 per cent over the period 1996 - 2008 (fig. 6). |
Так, например, по информации, имеющейся в базе данных Всемирного банка по инфраструктурным проектам с участием частного сектора, в период 1996-2008 годов доля частных инвесторов в общем объеме инвестиционных обязательств в развивающихся странах в инфраструктурных отраслях составляла 50% (диаграмма 6). |
For instance, with industrialization, the employment of women as well as their wages have increased, but mostly in export-oriented industries, such as apparel and information and communications technologies. |
Например, индустриализация привела к расширению найма женщин и повышению уровня оплаты их труда, однако это наблюдается в основном в таких ориентированных на экспорт отраслях, как пошив одежды и информатика. |
Buyer-driven commodity chains refer to those industries in which large retailers, marketers, and branded manufacturers play the pivotal roles in setting up decentralized production networks in a variety of exporting countries, typically located in the developing countries. |
Производственные цепи, ориентированные на покупателей, создаются в тех отраслях, где крупные компании розничной торговли, закупщики и производители, имеющие собственные торговые марки, играют ключевую роль в создании децентрализованных производственных сетей в различных странах-экспортерах, как правило, в развивающихся странах. |
Research by UNEP and ILO indicates that, in the transition to greening economies, jobs in high-emission brown industries or in currently unsustainable sectors such as many of the world's fisheries, will need to be redefined and some of them could be lost. |
Исследования ЮНЕП и МОТ показывают, что в низкоэкологичных отраслях, связанных с высоким объемом выбросов, или в являющихся в настоящее время экологически неустойчивыми секторах, таких как многие рыболовные промыслы в мире, необходимо будет перепрофилировать рабочие места, причем некоторые из них будут утрачены. |
Illinois did indicate that there were moderate affordability issues in medical and transportation uses due to the performance/ safety testing and associated laboratory work required in those industries before a new design may be brought to market. |
Иллинойс указал, что существуют определенные проблемы ценовой доступности применительно к использованию этого вещества в медицинском и транспортном секторе, обусловленные испытаниями на эффективность/безопасность и связанной с этим лабораторной работой, которые необходимо проводить в этих отраслях перед тем, как новая разработка может быть выброшена на рынок. |
Which industries were major employers of female workers in the free-trade zone? |
Она пожелала узнать, в каких отраслях в особенности требуются женщины в зоне свободной торговли? |
Although it is possible that underground activity exists in other industries, they have been excluded until further research determines the magnitude of this missing productive activity. |
Хотя возможно существование теневой деятельности и в других отраслях, они исключаются из охвата оценки до тех пор, пока в результате дальнейшего изучения не будут определены масштабы этой неучтенной производственной деятельности. |
Industrial job losses as of December 1993 were estimated at 70 per cent in the export-oriented sector and 40 per cent in industries for domestic markets. |
По состоянию на декабрь 1993 года число уволенных работников промышленности составило 70 процентов от числа занятых в секторе, ориентированном на экспорт, и 40 процентов в отраслях, ориентированных на внутренние рынки. |
The depth and steepness of the downturn is perhaps best illustrated by developments in the steel sector, which is made up principally of iron ore and other metals used as inputs in business cycle-sensitive industries such as construction, vehicles, machinery and equipment. |
Наиболее наглядной иллюстрацией глубины и остроты спада являются, возможно, события в металлургическом секторе, охватывающем прежде всего переработку железной руды и производство других металлов, используемых в качестве сырья в таких зависимых от деловых циклов отраслях, как строительство, автомобилестроение, станкостроение и машиностроение. |
Currently, refugees with resources and expertise were given self-employment permits to run businesses, while those with special skills were given work permits for employment in various industries. |
В настоящее время беженцам, располагающим средствами и имеющим надлежащую квалификацию, выдаются разрешения на занятие индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью, а лицам, имеющим необходимые профессиональные навыки, предоставляется разрешение на трудоустройство в различных отраслях. |
Nearly 60 per cent of employed women worked in the service-based industries of health and community services, retail trade, property and business services, and education. |
Почти 60 процентов работающих женщин было занято в связанных со сферой услуг отраслях здравоохранения и коммунальных служб, в розничной торговле, услугах в сфере недвижимости и бизнеса, а также в сфере образования. |
This informational series was broadcast in 2007, and featured women's views on parenthood, health and medical matters, as well as interviews with women in various industries. |
Этот информационный сериал демонстрировался в 2007 году, в нем нашли отражение взгляды женщин на проблемы семьи, здоровья и медицины и представлены беседы с женщинами, занятыми в различных отраслях промышленности. |
In competitive industries and other areas in the private sector, a general low- and equal-pay increase was granted that is to be used to reduce pay differences between men and women in individual companies. |
В тех отраслях, где высок уровень конкуренции, и в других сегментах частного сектора была достигнута договоренность об общем повышении заработной платы для низкооплачиваемых категорий и о выравнивании оплаты труда, что будет использовано для сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами в каждой отдельной компании. |
FLA head Auret van Heerden talks about the next frontier ofworkers' rights - globalized industries where no single nationalbody can keep workers safe and protected. How can we keep ourglobal supply chains honest? Van Heerden makes the business casefor fair labor. |
Активист по защите прав трудящихся Auret van Heerdenрассказывает о следующем рубеже борьбы за права рабочих -объединённых отраслях производства, где ни один национальныйнадзорный орган не может гарантировать рабочим безопасность изащищённость. Как обеспечить должное состояние глобальной системыснабжения? Van Heerden приводит экономическое обоснование длясоблюдения условий справедливого труда. |