Among the main factors underlying the rapid expansion and proliferation of FDI in extractive industries is the high demand for natural resources, especially arising from the energy and raw material needs of large, fast-growing emerging economies. |
В число основных факторов, способствующих быстрому расширению и распространению прямых иностранных инвестиций в добывающих отраслях, входит повышенный спрос на природные ресурсы, особенно обусловленный потребностями в энергетических и сырьевых ресурсах крупных и динамично развивающихся стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The conference covered areas related to technical, political and strategic responses to chemical, biological, radiological and nuclear weapons, including recent advances for future development and application in military and civil industries. |
На конференции рассматривался вопрос о технических, политических и стратегических мерах по борьбе с распространением химического, биологического, радиологического и ядерного оружия, в том числе последние достижения в этой области для последующей разработки и применения в военных и гражданских отраслях. |
Prior to the war, Liberia was practically subdivided among different Taylor confidantes who were operating commercial enterprises in each of the regions, generally extractive industries such as logging and mining. |
До начала войны Либерия была практически поделена между различными доверенными лицами Тейлора, которые руководили коммерческими предприятиями в каждом районе, обычно в таких добывающих отраслях, как лесозаготовительная и горнорудная промышленность. |
Many developing countries find themselves uncompetitive in the industries in which they may otherwise have comparative advantage; production costs are high, product quality is low, and delivery to market is slow and unpredictable. |
Многие развивающиеся страны оказываются неконкурентоспособными в тех отраслях, в которых они в принципе могут обладать сравнительными преимуществами; производственные издержки высоки, качество продукции низко, а поставки на рынок осуществляются медленно и являются непредсказуемыми. |
The global determinants of FDI in extractive industries, including price, technology and political considerations (e.g. energy security); |
глобальные определяющие факторы динамики ПИИ в добывающих отраслях, включая ценовые, технологические и политические соображения (например, энергобезопасность); |
The role of transnational corporations (TNCs) in extractive industries has attracted renewed attention in recent years, partly due to increased demand for commodities (especially from fast-growing emerging economies) and resulting higher prices. |
Роль транснациональных корпораций (ТНК) в добывающих отраслях в последние годы стала привлекать к себе возросшее внимание, что отчасти связано с увеличением спроса на сырье (прежде всего со стороны быстрорастущих стран с развивающейся экономикой) и вызванным этим более высоким уровнем цен. |
(Extensive work and other experiences with international agencies, Governments and natural resource industries, with the following as recent samples). |
(Активная работа и прочий опыт работы в международных учреждениях, правительственных органах и природоресурсных отраслях промышленности с приведением самых последних примеров) |
These standards apply to many global supply chains, in particular in industries of special export interest to developing countries, such as garments, footwear and horticultural and electronic products. |
Такие стандарты применяются в рамках многих глобальных производственно-сбытовых цепях, в частности в отраслях, представляющих особый интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, таких, как производство одежды, обуви, продукции садоводства и электронной продукции. |
Secondly, there was a need to ensure, through the sharing of experiences on development-friendly policies and appropriate regulatory regimes, that the global surge of FDI in extractive industries would benefit recipient countries. |
Во-вторых, необходимо обеспечить, чтобы благодаря обмену опытом в отношении политики, ориентированной на цели развития, и надлежащих режимов регулирования глобальный рост ПИИ в добывающих отраслях приносил выгоды странам - получателям инвестиций. |
In large projects and in specific industries (including infrastructure), these two types of capital flows may need to be combined to maximize benefits to recipient countries. |
В рамках крупных проектов и в некоторых отраслях (включая инфраструктуру) для того, чтобы довести до максимума выгоды для стран-получателей, порой нужно объединить эти два вида потоков капитала. |
Reaping greater economic gains from investment in extractive industries, and managing the considerable environmental, social and political risks associated with such projects require that many countries improve their institutions and policies. |
Для того чтобы добиться большей экономической отдачи от инвестиций в добывающих отраслях и урегулировать значительные экологические, социальные и политические риски, связанные с осуществлением таких проектов, многим странам необходимо совершенствовать свою институциональную базу и политику. |
Innovative financing in the commodity sector and dynamic industries: Two reports are to be published on African horticulture finance, and one on fisheries finance, with case studies from Africa. |
Новые методы финансирования в сырьевом секторе и динамичных отраслях: будут опубликованы два доклада, посвященные финансированию сектора садоводства в африканских странах, и один доклад, посвященный финансированию сектора рыболовства, на основе тематических исследований, проведенных в Африке. |
The Committee was concerned about the disturbing reports received on the conditions of women working in the maquila industries, where they were subject to unfair practices such as pregnancy tests, dismissal for refusing to work weekends, and low wages. |
З. Комитет выражает обеспокоенность полученными тревожными сообщениями об условиях работы женщин в отраслях швейной промышленности, где к ним применяется недобросовестная практика, например принудительное прохождение теста на беременность, увольнение за отказ от работы в выходные дни и низкая заработная плата. |
The conference featured presentations by experts from the chemical, petrochemical, refining and pharmaceutical industries on how process analytical technology can be used to improve the performance and productivity of industry. |
На этом форуме выступили эксперты, которые представляли химическую, нефтехимическую, нефте-перерабатывающую и фармацевтическую отрасли и которые рассказали о том, как технология анализа процессов может быть использована для повышения уровня эффективности и производительности в этих отраслях. |
The risk of the so-called "Dutch disease", whereby overdependence on commodities or extractive industries can lead to decline in other areas of the economy, is also prevalent. |
При этом возникает опасность возникновения так называемой «голландской болезни», т.е. чрезмерная зависимость от сырьевых товаров или добывающей промышленности может привести к снижению развития в других отраслях экономики. |
Hence, countries initially specialized in a limited number of commodity exports can substantially increase their revenues when they diversify their activities into the industries that transform raw commodities into semi-finished and finished products. |
Отсюда страны, которые ранее специализировались на экспорте ограниченного круга сырьевых товаров, могут существенно увеличить национальные доходы в результате диверсификации экономики в тех отраслях, которые способны превращать эти сырьевые товары в полуфабрикаты и готовые изделия. |
This includes Kazakhstan and the Russian Federation, where State ownership of "strategic" industries has been increasing, with the private share of GDP declining to approximately 65 per cent in 2007. |
В Российской Федерации наблюдается увеличение доли государственной собственности в стратегически важных отраслях, в результате чего доля частного сектора в ВВП сократилась в 2007 году до примерно 65 процентов. |
Nevertheless, vigilance needed to prevail and low-intensity protectionist measures had to be avoided, including those that directed trade restrictions at specific sectors or industries in order to protect jobs and business profit margins. |
Тем не менее, необходимо хранить бдительность и избегать протекционистских мер низкой интенсивности, в том числе связанных с введением торговых ограничений в конкретных секторах или отраслях с целью сохранения рабочих мест и нормы предпринимательской прибыли. |
Some promising efforts were made in 2008, such as those addressing child labour in the cotton, cocoa or other industries. |
В 2008 году в осуществлении усилий были достигнуты некоторые обнадеживающие успехи в таких областях, как искоренение детского труда в отраслях производства хлопка и какао и других отраслях. |
To strike the right balance between high economic growth and employment creation requires steps to improve the productivity of workers in niche industries while focusing on sectors where the majority of labour is concentrated and giving particular emphasis to capacity-building. |
Правильный баланс между высоким экономическим ростом и созданием рабочих мест требует повышения производительности труда в определенных отраслях с упором на секторы, в которых сосредоточена основная масса рабочей силы, и уделяя основное внимание созданию потенциалов. |
Biomass fuel (certainly for power production) is rarely a primary product, but is usually a co-product of these industries. |
Топливная биомасса (которая, естественно, используется для производства энергии) редко является главным продуктом в этих отраслях, обычно она является одним из их побочных продуктов. |
The project focuses on the relationship between SMEs and large enterprises in five selected industries (automotive, scientific and precision instruments, software, tourism and creative (cinema)) and on the factors that influence them. |
В рамках этого проекта внимание фокусируется на взаимоотношениях между МСП и крупными предприятиями в пяти отдельных отраслях (автомобильная промышленность, производство научной аппаратуры и прецизионного оборудования, программное обеспечение, туризм и творческие отрасли (кинематография)), а также влияющих на них факторах. |
The industrial linkage programme developed by Malaysia offers approved suppliers in selected industries full income tax exemption or an investment allowance of 60 per cent on qualifying capital expenses for five years. |
По линии программы развития промышленных связей, разработанной Малайзией, отобранным поставщикам в отдельных отраслях предоставляется полное освобождение от уплаты подоходного налога или инвестиционная скидка в размере 60% на соответствующие капитальные затраты в течение пяти лет. |
An important lesson from this experience is that TNC participation should not be seen as sufficient to provide for a country's investment needs in infrastructure industries, but rather as an important supplement and complement to domestic investments. |
Один из важных уроков, вытекающих из этого опыта, сводится к тому, что участие ТНК следует рассматривать не как достаточное условие для удовлетворения инвестиционных потребностей той или иной страны в инфраструктурных отраслях, а как важное дополнение и подкрепление отечественных инвестиций. |
In some industries, there was a sharing of thoughts and issues through regular meetings of representatives from leading companies in the same sector, sometimes including their auditors. |
В некоторых отраслях регулярно проводятся совещания для обмена мнениями и обсуждения проблем с участием представителей ведущих компаний, в том числе аудиторов. |