This perception is particularly the case where cross-border M&As result in key industries coming under the control of TNCs, with few independent domestic enterprises left in the local economy. |
Такое представление складывается, в частности, в тех случаях, когда трансграничные СиП приводят к установлению контроля ТНК в ключевых отраслях, после чего в национальной экономике остается немного независимых отечественных предприятий. |
However, their long-term economic success will have to be built on fast-growing, modern, high technology industries rather than cheap labour and natural resources. |
Однако в долгосрочной перспективе они должны искать успех в быстрорастущих, современных высокотехнологичных отраслях, а не в использовании дешевой рабочей силы и природных ресурсов. |
It was also necessary to ensure that the considerable rents accruing in the extractive industries were used in a way that maximized the gains for development and social welfare. |
Необходимо также обеспечить, чтобы значительная рента, создаваемая в добывающих отраслях, использовалась таким образом, чтобы максимально увеличить выгоды для развития и социального благосостояния. |
Fifthly, enterprises in eastern Europe and the CIS must find ways to enter into the strategic alliances that have been forged in recent years between large companies in most high technology industries such as computers, semiconductors, software, telecommunications, biotechnology, etc. |
В-пятых, предприятия в восточной Европе и СНГ должны находить пути налаживания стратегических партнерских связей, подобных тем, которые в последние годы устанавливают крупные компании в самых высокотехнологичных отраслях, таких, как компьютеры, полупроводники, программное обеспечение, телекоммуникации, биотехнология и т.д. |
If definitions remain merely ambiguous, management difficulties will create obstacles for the industries concerned and that, in turn, will cause a loss of effectiveness of the treaty. |
Если определения останутся неоднозначно толкуемыми, то возникнут управленческие сложности в затрагиваемых договором отраслях промышленности, что, в свою очередь, приведет к потере эффективности договора. |
In many countries in South and South-East Asia, women are moving in large numbers from rural to urban areas in order to utilize these opportunities, resulting in a distinct feminization of the labour force in export-oriented industries. |
Во многих странах Южной и Юго-Восточной Азии многие женщины переезжают из сельских районов в городские, с тем чтобы воспользоваться такими возможностями, результатом чего является очевидная феминизация рабочей силы в ориентированных на экспорт промышленных отраслях. |
There are various enactments in India dealing with various industries, which provide for the establishment of crèches at the workplace if a prescribed number of women work in the establishment. |
В различных отраслях экономики Индии действует много положений, которые предусматривают создание детских яслей по месту работы при наличии определенного числа работающих женщин. |
Individual transition economy countries have indicated to the secretariat that their priorities for an UN/ECE programme in entrepreneurship and SME development focus on promotion of best business practices as well as competitiveness in basic industries. |
Отдельные страны с переходной экономикой информировали секретариат о том, что их приоритетные задачи в отношении программы работы ЕЭК ООН в области развития предпринимательства и МСП включают оказание содействия внедрению наилучшей деловой практики, а также повышение конкурентоспособности в базовых отраслях промышленности. |
Underlying everything should be the conviction that increased access to intellectual property rights and a more secure environment for them will encourage enterprises to undertake more ambitious investment in the region as well as to develop local enterprises in high-tech and knowledge-based industries. |
Вся эта деятельность должна строиться на убежденности в том, что расширение доступа к правам интеллектуальной собственности и создание более эффективного режима их защиты будет стимулировать предприятия к наращиванию объема инвестиций в данный регион, а также к развитию местных предприятий в высокотехнологичных и наукоемких отраслях промышленности. |
People, such as those from industries and public services, in addition to consumers, may not be familiar with this body and thus may wish to understand the purpose of its activities when just hearing or seeing the name. |
Население, например работники, занятые в различных отраслях промышленности и государственных службах, а также потребители могут и не знать об этом органе, поэтому большое значение имеет само наименование, из которого можно было бы сразу понять, чем он занимается. |
The industrial concentration of cross-border M&A purchases reflects the competitiveness of Singaporean companies in these industries and the increasing preference of Singapore companies for M&As as a mode of entry into internationalization. |
Концентрация трансграничных СиП в промышленности отражает конкурентоспособность сингапурских компаний в этих отраслях и тот факт, что сингапурские компании все больше отдают предпочтение СиП как способу, позволяющему встать на путь интернационализации. |
The exceptions to this rule are the buildings in the industries "services of transport-related activities" and "non-marketable services", and residential buildings. |
Исключениями из этого правила являются здания в отраслях "Обслуживание связанной с транспортом деятельности" "нерыночные услуги" и жилые здания. |
At the other end of the spectrum, for larger firms presence in a variety of industries and markets reduces their exposure to particular risks. |
На противоположном конце спектра более крупные фирмы снижают свою уязвимость к воздействию отдельных рисков, осуществляя деятельность в самых различных отраслях и на различных рынках. |
Governments are encouraged to develop strategies to increase the well-being of low-waged workers, including enforcement of existing laws in particular in those industries where the most vulnerable workers, predominantly women, are found. |
Правительствам предлагается разрабатывать стратегии по повышению благосостояния низкооплачиваемых рабочих, включая обеспечение соблюдения существующих законов, особенно в тех отраслях, в которых работают находящиеся в наиболее уязвимом положении работники, преимущественно женщины. |
In addition to cyclical factors, structural elements, such as technological and organizational changes, rising international competition in labour-intensive industries and continued restructuring of the public sector, combined to limit job creation. |
В дополнение к факторам циклического характера созданию новых рабочих мест препятствовали и структурные элементы, такие, как технические и организационные изменения, усиление международной конкуренции в трудоемких отраслях и продолжающаяся структурная перестройка государственного сектора. |
The Committee suggests that the Government encourage diversification of the economy in other industries and particularly local small and medium-scale enterprises, which are important for the means of livelihood of major segments of the population. |
Комитет предлагает правительству поощрять диверсификацию экономики в других отраслях, и особенно развитие местных малых и средних предприятий, имеющих важное значение в качестве источника средств существования значительной части населения. |
In late 2002, UNAIDS commissioned a work from UNRISD on how the global HIV/AIDS pandemic is affecting business - especially in labour-intensive industries in the developing countries. |
В конце 2002 года ЮНЭЙДС обратилась в ЮНРИСД с просьбой провести исследование по вопросам воздействия глобальной пандемии ВИЧ/СПИДа на предпринимательскую деятельность, в особенности в трудоемких отраслях в развивающихся странах. |
At the UNCTAD Expert Meeting, there was general agreement that privatization in these industries should ideally be preceded by the establishment of an appropriate regulatory framework and, if possible, by the breaking up of monopolies. |
На Совещании экспертов ЮНКТАД было достигнуто общее согласие в вопросе о том, что приватизации в этих отраслях в идеале должно предшествовать создание необходимой системы регулирования и, по возможности, разукрупнение монополий. |
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. |
В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким. |
It was necessary to improve products and processes in existing industries on a continuous basis, and to enter into technologically more complex industrial activities and sectors whenever niches of opportunity arose. |
Необходимо постоянно совершенствовать производимую продукцию и процессы в существующих отраслях и осваивать более сложные в технологическом отношении направления и сектора промышленной деятельности по мере появления в них новых возможностей. |
Recalling that women workers were concentrated in export-oriented labour-intensive industries that absorb mostly unskilled and low-paid labour, the Committee noted that minimum wages for unskilled labour are applicable to both men and women. |
Напомнив, что трудящиеся-женщины в основном работают в ориентированных на экспорт трудоемких отраслях, где занята большей частью неквалифицированная и малооплачиваемая рабочая сила, Комитет отметил, что минимальный уровень заработной платы за неквалифицированный труд устанавливается как для мужчин, так и для женщин. |
It also underlined the importance in extractive industries of the right to organize and collective bargaining, which enables workers to get a fair share of the benefits. |
Она также подчеркнула важность соблюдения в горнодобывающих отраслях промышленности права на создание организаций и заключение коллективных договоров, с тем чтобы трудящиеся имели возможность получать справедливую долю прибыли. |
The effects of the per se positive structural change in protection through tariffication have further created new peak tariffs throughout the agricultural sector and in large parts of the food industries. |
Позитивные структурные сдвиги в области протекционизма, проявившиеся в форме тарификации, также привели к созданию новых пиковых тарифов в сельскохозяйственном секторе и во многих отраслях пищевой промышленности. |
In order to strengthen the link between sustainable development and poverty eradication, such encouragement and support should extend to businesses owned by women in environmental, resource-based and export-oriented industries. |
Чтобы подчеркнуть взаимосвязь между устойчивым развитием и ликвидацией нищеты, необходимо распространить поощрение и поддержку такого рода на принадлежащие женщинам предприятия в сфере природоохранной деятельности, в сырьевых и ориентированных на экспорт отраслях промышленности. |
In order to contribute further to the dissemination of high quality information concerning the minerals and metals industries, UNCTAD is launching the Mineral Resources Forum in early 1998. |
В целях дальнейшего содействия распространению высококачественной информации об отраслях промышленности, занимающихся добычей минерального сырья и производством металлов, ЮНКТАД приступает к организации в начале 1998 года Форума по вопросам минеральных ресурсов. |