The advantage of selective measures was that they allowed the government to concentrate resources on those industries, product groups, or firms which showed what was the greatest promise in terms of long-term growth prospects, financial viability and competitiveness. |
Преимущество избирательных мер заключается в том, что они позволяют правительству сосредоточивать ресурсы в тех отраслях, товарных группах или фирмах, которые представляются наиболее перспективными с точки зрения возможностей долгосрочного роста, финансовой жизнеспособности и конкурентоспособности. |
In order to encourage technological "leap-frogging" progress, the Panel recommended a selective approach for developing countries, especially in industries where the international race for technological advances had become more competitive. |
В интересах поощрения "скачкообразного" технологического прогресса Группа рекомендовала развивающимся странам придерживаться избирательного подхода, в особенности в отраслях, где международная конкуренция в технологической сфере стала более острой. |
In the case of some economies in transition, the key issue is how to convert existing information technology capability in military-related industries - in terms of both technical personnel and physical infrastructure - into civilian uses. |
В случае некоторых стран с переходной экономикой ключевой вопрос заключается в том, каким образом переориентировать потенциал, а именно технический персонал и физическую инфраструктуру, имеющийся в области информационной технологии в военных отраслях, на гражданские нужды. |
The cost of compliance may be high for some industries in some countries |
Обеспечение соблюдения в некоторых отраслях экономики некоторых стран может быть сопряжено с большими расходами |
Capital and technology (improvements in which also require substantial financial backup) play a significant role in these industries and, even in industrial countries, corporations are having to merge into ever larger enterprises to compete. |
Капитал и технология (усовершенствования также требуют значительных финансовых средств) играют важную роль в этих отраслях, и даже в промышленно развитых странах корпорации вынуждены сливаться в более крупные компании для успешного ведения конкурентной борьбы. |
Workers in certain industries find their skills in higher demand as foreigners spend their increased dollar earnings, consumers benefit from lower prices, and shareholders and managers see their companies' profits increase. |
Рабочие в определенных отраслях промышленности убеждаются, что на их навыки существует более высокий спрос, по мере того как иностранцы тратят свои возросшие доходы в долларах, потребители получают прибыль от более низких цен, а акционеры и менеджеры видят, как растет прибыль их компаний. |
International competition in iron and steel caused a decline in these industries in the 1970s and 1980s, coinciding with the collapse of coal mining in the area. |
Международная конкуренция в чёрной металлургии стала причиной упадка в традиционных местных отраслях производства в 1970-1980-х годах, совпав с массовым закрытием угольных шахт в регионе. |
Women's participation in the modern economy is restricted (except for certain industries traditionally occupied by women, such as textiles, weaving, apparel, fish processing, tea, etc.). |
Ограничен труд женщин и в современных отраслях экономики (за исключением некоторых отраслей, традиционно обслуживаемых женщинами, таких, как текстильная промышленность, ткачество, вышивка, переработка рыбы, сбор чая и т.д.). |
In Asia, where growth has been based on outward-oriented development strategies, women constituted the larger share of those employed in the export-oriented industries. |
В Азии, где рост экономики основан на стратегии развития, ориентированной на внешний рынок, женщины составляли наибольшую часть занятых в экспортных отраслях промышленности. |
The Minister of Labour and Social Affairs issues directives specifying the terms and conditions under which young persons under 18 years of age may be employed in some industries and occupations. |
Секретарь по вопросам труда и социального обеспечения издает директивы, в которых указываются те сроки и условия, при соблюдении которых молодые люди, не достигшие 18-летнего возраста, могут наниматься на работу в некоторых отраслях промышленности и на определенные профессии. |
In that connection, however, it must be emphasized that New Zealand now had less than half the number of people employed in these industries than six years previously. |
Однако в этой связи следует подчеркнуть, что в настоящее время в Новой Зеландии в этих отраслях занято менее половины того числа людей, которые работали в них шесть лет назад. |
However, the evidence indicates that SMEs are at least as innovative as large firms - even more so in industries dominated by large firms where SMEs need to innovate in order to compete. |
В то же время имеющиеся сведения указывают на то, что МСП как минимум не уступают в инновационной деятельности крупным фирмам, - тем более в отраслях с преобладанием крупных фирм, где МСП, чтобы выдержать конкуренцию, требуются нововведения. |
In one particular example, training is based on periodic analyses of the type of market demand for skills and of the requirements of different occupations in related industries. |
В одном конкретном случае в основе обучения лежит периодический анализ типологии рыночного спроса на те или иные специальности, а также потребностей в специалистах различных профессий в смежных отраслях. |
Cogeneration projects are being adopted in energy-intensive industries (refining, chemicals, paper and so on) and for hospital and hotel complexes. |
Проекты комбинированного производства применяются в энергоинтенсивных отраслях (нефтепереработка, химические предприятия, целлюлозно-бумажные предприятия и т.д.) и в больничных и гостиничных комплексах. |
The centrally planned economies of Eastern Europe have been opened to market economy forces and a tremendous readjustment is occurring in all industries which is reducing the consumption of primary commodities. |
Восточноевропейские страны с централизованно планируемой экономикой попали под воздействие рыночных экономических сил, и во всех отраслях происходят колоссальные перестановки, в результате чего сокращается потребление основных сырьевых товаров. |
In contrast, if an affiliate relies on imports or introduces new types of subcontracting arrangements, FDI can trigger domestic restructuring with indirect employment effects in industries related to foreign affiliates through backward and forward linkages. |
Напротив, если филиал делает ставку на импорт или внедряет на практике новые виды субподрядных отношений, ПИИ могут вызвать процесс внутренней структурной перестройки, имеющей косвенные последствия для занятости в отраслях, связанных с деятельностью иностранных филиалов обратными и прямыми связями. |
The resulting need for policy changes was identified, including a new policy framework for both road and air transportation that allows for a much greater participation of foreign firms in those industries, consistent with the country's needs in the area of tourism. |
В результате этого была определена необходимость изменения политики, включая создание новой нормативной основы, как для автомобильного, так и воздушного транспорта, который допускал бы большую степень участия иностранных компаний в этих отраслях в соответствии с потребностями страны в области туризма. |
There, the Indigenization Decrees of 1972 and 1977 had restricted FDI to not more than 40 per cent of the equity of an enterprise in many industries. |
В этой стране декреты о защите национальных интересов от 1972 и 1977 годов ограничивали прямые иностранные инвестиции в любое предприятие во многих отраслях 40 процентами от объема активов. |
Foreign affiliates in these industries co-exist with local companies, but in most cases they did not establish linkages with the local economy and relied on imported inputs for current production. |
Филиалы иностранных компаний в этих отраслях сосуществуют с местными компаниями, однако в большинстве случаев они не устанавливают связи с местной экономикой и опираются на импортируемые ресурсы, используемые для текущего производства. |
Moreover, some countries, both developed and developing, continue to impose limitations on the number of foreign firms allowed in certain industries such as banking, financial, professional, telecommunications, air transport and broadcasting. |
Кроме того, некоторые страны, как развитые, так и развивающиеся, сохраняют ограничения на число иностранных фирм, которым разрешено действовать в определенных отраслях, таких, как банковское дело, финансовый сектор, профессиональные услуги, связь, воздушный транспорт и теле- и радиовещание. |
With regard to assistance related to helping host countries in the structuring and negotiation of particular transactions in specific sectors and industries, the impact is often more visible, but how immediate it is felt differs from case to case. |
Что касается содействия принимающим странам в определении структуры конкретных сделок в соответствующих секторах и отраслях и проведения по ним переговоров, то воздействие этой деятельности зачастую оказывается более видимым, однако оценка ее непосредственного влияния в разных случаях различна. |
The United States is also involved in innovative approaches to risk reduction such as an evaluation of different alternatives to production in particular industries such as printing and dry cleaning. |
Кроме того, Соединенные Штаты применяют новаторские подходы к уменьшению степени опасности, например, оценку различных альтернатив производству в конкретных отраслях, таких, как печатное дело и чистка одежды. |
The strategy will be to strengthen regional economic communities and intergovernmental organizations to develop capabilities for the formulation of policies, strategies and plans that will foster and sustain the creation of multinational production ventures, especially in basic industries. |
Цель стратегии будет заключаться в том, чтобы укрепить региональные экономические сообщества и межправительственные организации для создания потенциала в области разработки политики, стратегий и планов, поощряющих и обеспечивающих создание многонациональных производственных предприятий, особенно в базовых отраслях. |
Many TNCs, particularly in export-oriented, light manufacturing industries (such as textiles, garments, toys, footwear and sporting goods), no longer own and operate the plants in which some components of their products are made. |
Многие ТНК, в частности в ориентированных на экспорт отраслях легкой промышленности (как, например, производство текстильных изделий, одежды, игрушек, обуви и спортивных товаров), больше не являются владельцами и хозяевами предприятий, на которых производятся некоторые компоненты их продукции. |
Moreover, a shift by affiliates to a reliance on imported inputs could trigger domestic restructuring with negative indirect employment effects in industries until then related to TNCs through backward and forward linkages. |
Кроме того, стремление филиалов полагаться на импортируемые вводимые ресурсы может вызвать внутреннюю перестройку, что окажет косвенное негативное воздействие на занятость в тех отраслях, которые до этого имели с ТНК обратные и прямые связи. |