There are a number of issues related to the measurement of non-market services, including the valuation and deflation of output, and the identification and collection of data concerning non-market industries as well as not-for-profit institutions belonging to the industries. |
Существует ряд вопросов, касающихся оценки нерыночных услуг, включая стоимостную оценку и дефлирование показателей объема производства, поиск и сбор данных по нерыночных отраслям, а также по некоммерческим учреждениям в отраслях. |
To accommodate the demands of specific industries such as road and rail transportation, special regulations permit longer standard and maximum hours, and for industries with seasonal variations in hours of work, averaging of hours is permitted. |
Для выполнения этих требований в отдельных отраслях промышленности, таких, как автомобильный и железнодорожный транспорт, установлены специальные правила, допускающие увеличение продолжительности нормального и максимального рабочего времени, а в отраслях с сезонными колебаниями продолжительности рабочего времени разрешается его усреднение. |
Although the extractive industries account only for a small share of global FDI flows, the estimated stock of inward FDI in extractive industries in developing and transition countries rose by 50 per cent in the period 2000 - 2005. |
Хотя на добывающие отрасли приходится лишь незначительная доля глобальных потоков ПИИ, приблизительный объем ввезенных ПИИ в добывающих отраслях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в период с 2000 по 2005 год вырос на 50%. |
UNCT noted that the Essential National Industries (Employment) Decree (ENID) had disallowed professional unions from operating in certain industries. |
СГООН отметила, что на основании Указа об основных национальных отраслях промышленности (занятости) (УОНО) профсоюзам было запрещено функционировать в некоторых отраслях промышленности. |
This is an important distinction because, for those industries that are able to carry out significant recycling of mercury wastes or discarded products, the industries' "net" consumption of mercury may be much lower than its "gross" consumption. |
Это разграничение играет важную роль, поскольку в отраслях, где возможна масштабная утилизация ртутных отходов или удаленных продуктов, «чистый» объем потребления ртути может быть значительно ниже объема «валового» потребления. |
In some cases, however, revenues derived from other forms of taxation, including excise taxes, corporate income taxes on other industries, trade taxes and value-added taxes, stagnated or increased marginally. |
В некоторых случаях, однако, объемы поступлений за счет других форм налогообложения, включая акцизные сборы, корпоративный подоходный налог в других отраслях, налог на торговую деятельность и налог на добавленную стоимость, либо не менялись, либо увеличились незначительно. |
Corporate entities have often violated and ignored the individual and collective rights of their indigenous counterparties, who have suffered the negative consequences of corporate practices, especially in the extractive and energy industries. |
Корпоративные структуры часто нарушали и игнорировали индивидуальные и коллективные права своих партнеров из числа коренных народов, испытывавших на себе отрицательные последствия деятельности корпораций, особенно в добывающих и энергетических отраслях. |
Secondly, many Swedish companies, particularly in the mining, forestry and hydropower industries, have played an active role in the colonization of Sami lands and the dispossession of Sami from their traditional territories. |
Во-вторых, многие шведские компании, особенно в горнодобывающей, лесной и гидроэнергетической отраслях, играли активную роль в колонизации саамских земель и в отторжении традиционно саамских территорий. |
Women 37. The yearly average rates of the employees engaged in primary, secondary, and tertiary industries among total employed persons in 2010 were 4.0%, 24.8%, and 70.2%, respectively. |
В 2010 году среднегодовые процентные доли занятых в профильных отраслях, вторичных отраслях и сфере услуг в общей занятости соответственно составляли 4,0%, 24,8% и 70,2%. |
Given the role of commodities in driving Africa's growth, there is increased scope for countries to leverage their rich natural resources and pursue commodity-based industrialization, particularly in labour-intensive industries. |
С учетом роли сырьевых товаров в обеспечении экономического роста в Африке имеются более широкие возможности для эффективного использования странами их богатых природных ресурсов и проведения индустриализации на основе сырьевых товаров, в частности в трудоемких отраслях. |
(c) Resuscitation of technical and vocational education in the area as a means of engaging young people and promoting employment in multifaceted industries. |
с) восстановлению профессионально-технического образования в этой области как средству привлечения молодых людей к труду и содействия занятости в многоплановых отраслях. |
Bearing in mind that the workforce in some industries is composed primarily of migrant workers, the Committee underlines the importance of recognizing their right to form and join trade unions to represent their interests with a view to improving the enjoyment of their Covenant rights. |
Памятуя о том, что рабочая сила в некоторых отраслях состоит преимущественно из трудящихся-мигрантов, Комитет подчеркивает важность признания их права создавать профессиональные союзы, представляющие их интересы, и вступать в них, с тем чтобы улучшить пользование их правами по Пакту. |
Government's regulations on capital contribution are applicable in some sectors and industries (as stipulated in the first paragraph of article 25 of the Law on Investment). |
правила правительства, касающиеся вложений капитала, применимые в некоторых секторах и отраслях (как это предусмотрено в первом пункте статьи 25 Закона об инвестициях). |
Additionally, on the basis of the provision on the general applicability of collective agreements in the Employment Contracts Act, some collective agreements have been applied in the relevant industries as the minimum terms of employment for more than 30 years. |
Кроме того, согласно положению об общей применимости коллективных договоров, предусмотренному Законом о трудовых контрактах, некоторые коллективные договоры действуют в соответствующих отраслях как минимальные условия найма на протяжении более 30 лет. |
Intraregional FDI may increase as a result of the lifting of investment restrictions (e.g. the liberalization of investment in particular industries) or reducing transaction costs (e.g. due to the elimination of trade barriers among member States or converging policy regimes). |
Внутрирегиональные ПИИ могут возрастать в результате отмены инвестиционных ограничений (например, либерализации инвестиций в конкретных отраслях) или снижения транзакционных издержек (например, благодаря устранению торговых барьеров между государствами-членами или сближению режимов регулирования). |
Finally, in 2013 the Office also participated in a panel convened by the Bureau for Development Policy to discuss the 2013 Resource Governance Index, focusing on anti-fraud and anti-corruption efforts in the extractives industries. |
Наконец, в 2013 году Бюро также участвовало в работе группы, организованной Бюро по вопросам политики в области развития для обсуждения Индекса управления ресурсами, по мерам борьбы с мошенничеством и коррупцией в добывающих отраслях. |
Emerging technological paradigms can serve as a window of opportunity for latecomers because they are not necessarily locked into the "old" or "mature" technological paradigm and thus are able to make best use of new opportunities in the emerging or new industries. |
Возникающие технические парадигмы могут стать благоприятным периодом для опоздавших, так как они необязательно окажутся замкнутыми в "старой" или "проверенной" технической парадигме и потому смогут максимально использовать новые возможности в формирующихся или новых отраслях. |
The Working Group notes the growing interest of all stakeholder groups, in all regions and industries, in the issue of business and human rights and in the Guiding Principles. |
Рабочая группа отмечает растущий интерес всех заинтересованных сторон во всех регионах и отраслях к вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека и к Руководящим принципам. |
At the national level, countries were introducing new liberalization and facilitation policies, while Governments were being observed to make more use of industrial policies and becoming more selective about the involvement of foreign companies in strategic industries. |
На национальном уровне страны проводят новую политику, направленную на либерализацию и облегчение инвестиций, и правительства все чаще используют инструменты промышленной политики и все более избирательно подходят к присутствию иностранных компаний в стратегических отраслях. |
In economic statistics there are at present a lot of challenges regarding globalisation and getting the population right, as well as issues related to the quality of the data for the relevant economic concepts and variables to be provided for different sectors and industries. |
В сфере экономической статистики сегодня возникает немало проблем, связанных с процессом глобализации и правильным определением обследуемой совокупности, а также с качеством данных, характеризующих разные концепции и переменные, которые должны отражать положение в разных секторах и отраслях. |
This report addresses the enjoyment of the right to health of individuals who migrate from one country (sending State) to another country (receiving State) for paid employment and who work in low-skilled or semi-skilled industries in receiving States. |
В настоящем докладе рассматривается право на здоровье людей, мигрирующих из одной страны (направляющее государство) в другую (принимающее государство) в целях получения оплачиваемой работы и работающих в тех отраслях в принимающих государствах, где требуется низкая или невысокая квалификация. |
Online sales are less common in retail trade (B2C) or in services' industries, with sales accounting for only 1.7 and 1 per cent of total sales, respectively. |
Менее распространены онлайновые продажи в розничной торговле (В2С) и в отраслях услуг: в них такие продажи составляют соответственно лишь 1,7% и 1% от совокупного объема продаж. |
In 2010, the General Assembly of the Inuit Circumpolar Council in Nuuk, Greenland, held a discussion on extractive industries and, in particular, non-renewable resource development throughout the Inuit homelands. |
В 2010 году Генеральная ассамблея Циркумполярного совета инуитов в Нууке, Гренландия, провела обсуждение вопроса о добывающих отраслях промышленности и, в частности, об освоении невозобновляемых ресурсов по всем родным землям инуитов. |
Representatives of major groups highlighted the following issues, among others: ecosystem destruction that increased poverty; economic instability; insecure livelihoods; and growth strategies in least developed countries that were based on polluting industries. |
Представители основных групп, в частности, указали на следующие проблемы: разрушение экосистем, приводящее к увеличению масштабов нищеты; экономическая нестабильность; нестабильность средств к существованию; и стратегии роста в наименее развитых странах, которые основываются на загрязняющих окружающую среду отраслях промышленности. |
Major investments in infrastructure that will make societies more resilient and energy efficient plus the development of new renewable energy sources can contribute substantially to job creation and offset any job losses in industries that need to reduce their carbon footprint. |
Крупные инвестиции в инфраструктуру, которые приведут к повышению жизнестойкости и энергоэффективности обществ, а также развитию энергетики на новых возобновляемых энергоресурсах, могут в значительной мере способствовать созданию рабочих мест и компенсировать потерю рабочих мест в тех отраслях, которым необходимо сократить объем своих выбросов углерода. |