Efforts to date have focused on the changing skill requirements in certain industries in a select number of developing and developed countries, with a view to identifying the areas of training that will give women greater access to new jobs. |
Пока что усилия были сконцентрированы на изменении требований к профессиональной подготовке в некоторых отраслях отдельных развивающихся и развитых стран в целях определения тех видов профессиональной подготовки, которые позволят расширить возможности женщин по устройству на новые рабочие места. |
Technical cooperation from countries having experience in this area would be useful for other countries wishing to regulate competition and/or pricing in different natural monopoly industries in a manner which would be both effective and workable within the limitations of their resources. |
Весьма полезным было бы техническое сотрудничество между странами, накопившими опыт в этой области, и другими странами, желающими наладить в различных отраслях, где существуют естественные монополии, эффективное и реально возможное регулирование конкуренции и/или ценообразования в пределах имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
There were lively exchanges of ideas and descriptions of different practices that broadened the understanding of the range of approaches used and the various problems existing in different industries and countries. |
На конференциях проходил активный обмен идеями и сведениями о различных применяемых на практике мерах, который позволил расширить представление участников о всем комплексе используемых подходов и различных проблемах, существующих в различных отраслях и странах. |
Job losses in a few specific industries such as electronics and textiles may be considerable in the home countries. |
В результате в некоторых конкретных отраслях, таких, как электроника и текстильные изделия, сокращение числа рабочих мест в странах регистрации ТНК может |
While a very large number of jobs are being created in regions and countries experiencing a rapid rate of economic growth - particularly in small industries and in the service sector - there is still an important "labour force surplus" in most developing countries. |
В то время как в регионах и странах с высокими темпами экономического роста, в частности в мелких отраслях и сфере услуг, создается очень большое число рабочих мест, в большинстве развивающихся стран по-прежнему имеются немалые "излишки рабочей силы". |
Moreover, in some industries, a large-scale relocation of production activity has taken place over time due to changing patterns of comparative cost, resulting in widespread closures of plants. |
Кроме того, в некоторых отраслях со временем произошло крупномасштабное перемещение производственных мощностей в связи с изменением структуры сравнительных издержек, что привело к массовому закрытию производственных предприятий. |
After all, responses to social and economic concerns are not only reflected in expenditures, but also in the products that are the components of the expenditures on goods and services and the industries that produce those products. |
Это обусловлено тем, что пути решения социальных и экономических проблем находят отражение не только в расходах, но и в продукции, являющейся компонентом расходов на товары и услуги, а также в отраслях, производящих такую продукцию. |
ISNI can be used to disambiguate names that might otherwise be confused, and links the data about names that are collected and used in all sectors of the media industries. |
ISNI может быть использован для разрешения неоднозначности имён, которые в противном случае могли быть перепутаны, и связывает данные об именах, которые используются во всех отраслях промышленности средств массовой информации. |
He controls developed and successful enterprises in mining and metallurgical, shipbuilding, engineering, heavy car production, pharmacology and food industries in Ukraine and countries of Western Europe and Middle East. |
Он контролирует развитые и успешные предприятия в горнорудной и металлургической отраслях, судостроении и машиностроении, в производстве большегрузных автомобилей, фармакологии и пищепроме на Украине, а также в странах Западной Европы и Средней Азии. |
Kuehne + Nagel's solutions extend to the world's largest industries including: aerospace, automotive, fast-moving consumer goods, high-tech & consumer electronics, industrial goods, oil & gas, retail, pharma & healthcare. |
Решения Kuehne + Nagel используются в крупнейших в мире отраслях промышленности: аэрокосмические, автомобильные, потребительские товары, высокотехнологичную и бытовую электронику, промышленные товары, нефть и газ, розничную торговлю, фармацевтику и здравоохранение. |
The lowest wages in production branches are those in light industry where they are 59 per cent of the wage level in industry as a whole, and in the mechanical engineering and metalworking industries (71 per cent). |
Последнее место в производственных отраслях занимают легкая промышленность, заработная плата работников которой составляет 59% к уровню заплаты в промышленности в целом, и машиностроение и металлообработка - 71%. |
Industry remains a modest source of employment for women, except in Eastern Europe and Southern and Eastern Asia, where, in some countries, women account for the greater proportion of the labour force in export industries. |
Промышленность по-прежнему является слабым источником трудоустройства для женщин, за исключением некоторых стран Восточной Европы и Южной и Восточной Азии, где женщины доминируют в экспортных отраслях промышленности. |
Similarly, the recently concluded agreement on trade in services within the framework of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations will provide impetus for the removal of additional restrictions in services industries, both in developed and developing countries (GATT secretariat, 1993). |
Аналогичным образом, недавно заключенное в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров соглашение о торговле услугами придает импульс ликвидации дополнительных ограничений в отраслях сферы услуг как в развитых, так и в развивающихся странах (секретариат ГАТТ, 1993 год). |
(c) The development and introduction of options for the decarbonization of fossil fuels and flue gases, especially carbon dioxide sequestering and deposition in the power and process industries; |
с) разрабатывать и внедрять технологии обезуглероживания ископаемого топлива и топочного газа, в первую очередь связывания и осаждения двуокиси углерода в энергетических и обрабатывающих отраслях промышленности; |
In the context of efforts exerted to develop national and regional technological capabilities and modernize the industrial sector in the region, attempts were made to promote the diffusion of selected advanced technologies in the areas of micro-electronics, industrial automation and biotechnology-related industries. |
В контексте усилий по развитию национального и регионального технологического потенциала и модернизации промышленного сектора в регионе предпринимались попытки по содействию распространению ряда современных технологий в области микроэлектроники, автоматизации производства и отраслях промышленности, связанных с биотехнологией. |
Thus, ECCAS was to be responsible for coordinating activities related to the agricultural and industrial sectors, especially basic industries, and for the elaboration of a master plan of transport networks. |
Так, ЭСЦАГ отвечало за координацию деятельности в сельскохозяйственном и промышленном секторах, особенно в базовых отраслях, и за разработку генерального плана транспортных сетей. |
Collaboration with ESA has also resulted in a number of spin-off effects in the shape of profitable deliveries of products and services to other markets both within the space sector and in other industries. |
Сотрудничество с ЕКА имело также ряд побочных эффектов в форме выгодных поставок товаров и услуг на другие рынки как в рамках космического сектора, так и в других отраслях. |
At the end of June in Budapest, there will be a two and one half day conference on competition and regulation in network infrastructure industries ("Conference"). |
В конце июня в Будапеште в течение двух с половиной дней будет проходить Конференция по вопросу о конкуренции и регулировании в отраслях инфраструктуры ("Конференция"). |
Males were represented fairly well in almost all the sectors or industries, representing more than 50% of the total employees except in the Public Service, Financial Intermediation and in the Health and Welfare Sector. |
Мужчины достаточно широко представлены почти во всех секторах или отраслях, составляя более 50 процентов от общего числа работников, за исключением государственной службы, кредитно-финансовых учреждений и сектора медицины и здравоохранения, где женщины составляют 57 процентов, 57 процентов и 62 процента, соответственно. |
Compliance costs are likely to be greater in the short run since they involve immediate investment expenditure, and compliance costs are greater for some industries than others. |
Расходы, обусловленные экологическими нормами, чаще всего оказываются более заметными в краткосрочном плане, так как они ведут к непосредственным инвестиционным расходам, при этом расходы по соблюдению норм в некоторых отраслях оказываются относительно более высокими. |
Within that framework, activities in the steel and chemical industries will continue to contribute to the integration of the market economy at the regional and global levels through the promotion of business, trade and investment and actions to promote enterprise development. |
В этих рамках мероприятия в сталелитейной и химической отраслях будут и в дальнейшем способствовать интеграции рыночной экономики на региональном и глобальном уровнях в таких формах, как поощрение предпринимательства, торговли и инвестиций и меры, способствующие развитию предприятий . |
Description: The Working Party and the ensuing ad hoc Group of Experts will examine, in the course of seminars or other activities, innovative and environmentally sustainable technologies, such as membrane technology and process integration applied in the chemical industry and other related industries. |
Описание: В ходе семинаров и других мероприятий Рабочая группа, а затем Специальная группа экспертов проведут изучение инновационных и экологически устойчивых технологий, и в частности мембранной технологии, применяемой в химической промышленности и других смежных отраслях, и вопросов интеграции процессов. |
Efforts are being made to increase the number of women in education in fields like electronics engineering and engineering in general, in order to be able to meet the recruitment needs in those industries in future. |
Принимаются меры для увеличения численности женщин, обучающихся по таким специальностям, как электронная техника и инженерное дело в целом, с тем чтобы иметь возможность удовлетворить будущие кадровые потребности в этих отраслях. |
The literature shows that, since the early 1980s, inter-firm alliances have primarily been concentrated in high-tech industries, such as information technology, and, increasingly, in biotechnology and advanced materials, mainly in developed countries. |
Исследования говорят о том, что с начала 80-х годов внутрифирменные союзы создаются главным образом в высокотехнологичных отраслях, таких, как информационная технология, и все чаще в сфере биотехнологии и передовых материалов, главным образом в развитых странах. |
Moreover, the proposed choice of occupations in which to retrain maintains and reinforces the traditional distribution of labour in the various industries and the occupational segregation of women in such areas as the clothing industry, traditional handicrafts and the service sector. |
Кроме того, предлагаемый для переквалификации набор профессий сохраняет и укрепляет традиционное распределение трудовых сил в разных отраслях и трудовую сегрегацию женщин в такие сферы как швейное дело, народные промыслы, сфера обслуживания. |