Studies conducted by Gollwitzer in 1997 and earlier show that the use of implementation intentions can result in a higher probability of successful goal attainment, by predetermining a specific and desired goal-directed behavior in response to a particular future event or cue. |
Исследования, проведенные Голльвитцером в 1997 году и ранее, показывают, что использование реализационных намерений может привести к более высокой вероятности успешного достижения цели, предопределяя конкретное и желаемое целевое поведение в ответ на конкретное будущее событие или сигнал. |
The NNG (treated as an undirected graph with multiple nearest neighbors allowed) of a set of points in the plane or any higher dimension is a subgraph of the Delaunay triangulation, the Gabriel graph, and the Semi-Yao graph. |
ГБС (рассматриваемый как неориентированный граф с разрешением нескольких ближайших соседей) множества точек плоскости или любого пространства более высокой размерности является подграфом триангуляции Делоне, графа Габриэля и полуяова графа. |
The simplest form of the PISO has a single shift register that receives the parallel data once per parallel clock, and shifts it out at the higher serial clock rate. |
Простейшая форма PISO имеет только сдвиговый регистр, который принимает параллельные данные с параллельным тактированием, и выдвигает его с более высокой последовательной тактовой частотой. |
As the technology evolved, new systems were devised to allow communication over longer distances (for terminals) or with higher speed (for interconnection of local devices) that were necessary for the mainframe computer model. |
По мере развития технологий были разработаны новые системы, позволяющие осуществлять связь на более значительные расстояния (для терминалов) или с более высокой скоростью (для соединения локальных устройств), что было необходимо для создания мейнфреймов. |
British journalist Dave Goodman acknowledged that Tyler's entry was an improvement on the previous year, though argued that it was a combination of a poor position in the running order and the song that kept the UK from scoring higher. |
Британский журналист Дэйв Гудман признал, что выступление Тайлер на конкурсе для Великобритании был лучше по сравнению с предыдущим годом, хотя и утверждал, что это было сочетание плохой позиции в порядке исполнения и песни, что удержало Великобританию от занятия более высокой позиции. |
With regard to separations, the most significant gender disparity was in the higher separation of women in non-headquarters locations compared with headquarters. |
Что касается прекращения службы, то наиболее значительный гендерный разрыв наблюдался в плане более высокой доли прекращения службы женщинами в местах службы за пределами штаб-квартир по сравнению со штаб-квартирами. |
In ancient times the city was divided, with the "Lower City" to the east and the "Upper City" on a higher elevation to the west. |
В древние времена город был разделён - «Нижний город» располагался на востоке и «Верхний город» - на более высокой возвышенности к западу. |
In 1996 in Kano, Nigeria, the drug company Pfizer compared a new antibiotic during a meningitis outbreak to a competing antibiotic that was known to be effective at a higher dose than was used during the trial. |
В испытаниях 1996 г., проводившихся компанией Пфайзер в нигерийском штате Кано во время вспышки менингита, новый экспериментальный антибиотик сравнивался с известным антибиотиком, эффективным в более высокой дозе, чем та, которая использовалась в исследовании. |
Sega achieved the higher density by decreasing the speed of the disc to half and by letting the standard CD-ROM components read at the normal rate thus nearly doubling the disc's data density. |
Sega достигла более высокой плотности, уменьшив скорость вращения диска вдвое и используя стандартные компоненты CD-ROM для чтения с нормальной скоростью, таким образом почти удвоив плотность записи данных на диск. |
This artificially inflates the price of the stock and allows insiders to buy at the lower price, with a guarantee that they will be able to sell at a higher price. |
Это искусственно раздувает цену акционерного капитала и позволяет посвящённым лицам покупать по более низкой цене с гарантией того, что они смогут продать по более высокой цене. |
While the yield on Japan's ten-year bond has dropped to an all-time low in the last nine years, the biggest risk, as in the US, is a large increase in borrowing costs as investors demand higher risk premia. |
В то время как доходность по десятилетним японским облигациям упала до рекордно низкого уровня за последние девять лет, самым большим риском, как и в США, является значительное увеличение стоимости заимствования, поскольку инвесторы станут требовать более высокой надбавки за риск. |
The increase is due to the much higher development cost of the training material and of the on-line help system and to the number of required courses, which exceeds the previous estimates. |
Это увеличение расходов обусловлено более высокой стоимостью разработки учебных материалов и интерактивной системы помощи и более высоким количеством необходимых учебных курсов, что намного превышает предыдущую смету. |
Similarly in traditional industries, assistance with innovation, plant and equipment modernization, and skill development has been provided to a greater extent to move output within these industries into competitive higher value-added products and to raise productivity. |
Аналогичным образом в традиционных отраслях содействие внедрению технических новшеств, модернизации основных производственных фондов и развитию людских ресурсов оказывается более активно с целью переключения производства в этих отраслях на конкурентоспособные товары с более высокой добавленной стоимостью и повышения производительности. |
The majority of criminal matters, with the exception of the most serious ones (such as murder and drug trafficking), are referred to the courts of higher jurisdiction, namely, the Intermediate Court and the Supreme Court. |
Большинство уголовных дел, за исключением наиболее серьезных (например, тяжких убийств и торговли наркотиками), представляются в суды с более высокой юрисдикцией, т.е. суд промежуточной инстанции и Верховный суд. |
The overrun in miscellaneous supplies was a result of higher costs of medical supplies purchased under letter of assist arrangements and an unforeseen requirement for packaging materials for repatriation of contingent-owned equipment. |
Перерасход по разделу «Разные предметов снабжения» был вызван более высокой стоимостью предметов медицинского назначения, закупавшихся по письмам-заказам, и непредвиденно возникшей потребностью в упаковочных материалах для вывоза имущества контингентов. |
Such problems of interpretation are avoided or at least reduced by the formulation not of a long-term objective, but of an overall (higher) objective, to the achievement of which a project or a programme is intended to make a contribution. |
Такие проблемы толкования можно избежать или, по меньшей мере, уменьшить, используя понятие не долгосрочной цели, а общей (более высокой) цели, достижению которой должен содействовать проект или программа. |
(b) Promoting adjustments and reforms in order to become more efficient and competitive and to promote stability-oriented economic growth, higher employment, increasing incomes and social integration; |
Ь) содействие преобразованиям и реформам в целях повышения эффективности и конкурентоспособности и содействия экономическому росту, направленному на обеспечение стабильности, более высокой занятости, повышение доходов и социальную интеграцию; |
All states, as noted above, guarantee the right to appeal a conviction to at least one higher court, and a right of discretionary review by (if not of direct appeal to) the state's highest court. |
Как отмечалось выше, во всех штатах гарантируется право на обжалование осуждения, по крайней мере, в одном из судов более высокой инстанции и право на дискреционный пересмотр дела судом штата высшей инстанции (если соответствующая апелляция не направлена непосредственно ему). |
But in view of the unfavourable prospects for most of the traditional commodities exported by Africa, it is essential that a more diversified structure is developed to facilitate the tapping of new, more rapidly growing product markets and to increase exports of higher value-added products. |
Однако с учетом неблагоприятных перспектив в области экспорта большинства традиционных сырьевых товаров Африки чрезвычайно важно создать более диверсифицированную структуру для облегчения выхода на новые более динамично развивающиеся рынки и для увеличения экспорта продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
It was stated that such issues required a higher degree of uniformity, which could not be achieved by means of a model law, since States remained free to introduce substantive changes to its text, when implementing a model law. |
Было указано, что эти вопросы требуют обеспечения более высокой степени унификации, которой нельзя достичь с помощью типового законодательства, поскольку при принятии типового закона у государств будет оставаться право вносить в его текст существенные изменения. |
In addition, observers who were evacuated to Freetown and Dakar received the higher daily subsistence allowance of $138 and $145, respectively, rather than $85 for Liberia. |
Кроме того, наблюдатели, эвакуированные во Фритаун и Дакар, получали суточные по более высокой ставке - соответственно 138 долл. США и 145 долл. США по сравнению с 85 долл. США для Либерии. |
Any person subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment can move the higher courts for various judicial remedies under the law, under articles 32 and 226 of the Constitution. |
Любое лицо, подвергающееся пытке или жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию, может обращаться в суд более высокой инстанции и пользоваться различными средствами судебной защиты, предусмотренными законом, статьями 32 и 226 Конституции. |
Imprisonment on remand did not generally last for more than six months: extension was possible only if the investigation was especially time-consuming or complex, and only by order of a higher regional court. |
Срок предварительного заключения не может превышать шесть месяцев: он может быть продлен только в случае особо длительного или сложного расследования и только на основании постановления окружного суда более высокой инстанции. |
The social partners here are entitled to negotiate a higher minimum wage for a particular production branch, taking into account the specific economic opportunities, economic demands, and the balance of forces of the social partners. |
В данном случае социальные партнеры уполномочены вести переговоры относительно более высокой минимальной заработной платы для какой-либо конкретной отрасли производства с учетом конкретных экономических возможностей, потребностей и соотношения сил социальных партнеров. |
The Assembly reaffirmed the importance and validity of the principles and objectives of the Nairobi Programme of Action and the urgent need to promote a higher degree of independent and environmentally sustainable new and renewable sources of energy for all countries. |
Ассамблея подтвердила важность и актуальность принципов и целей Найробийской программы действий и настоятельную необходимость содействовать обеспечению более высокой степени независимости и экологической устойчивости новых и возобновляемых источников энергии для всех стран. |